Lucas 19
Deus ekawẽntup Kawẽn iisuat ekawẽn (MYU) vs NVT
1 Jesus oajẽm ikabog̃atka kay―Jericó ka kay. Kapkam oeku ibo ka dag̃.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Ibo ka be ag̃okatkat osunuy. Ibutet Zaqueu i osunuy. Iecug̃ap peam dinheiro bubu'ukat osunuy. Ibubut adeat osunuy.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Ixe dak Jesus co ojuy o'e. Imẽnpit Jesus co ba'ore osunuy taoapĩn puye. Ijo ba'ore osunuy adeayũ Jesus akokoreren oekuku buye.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Imẽnpuye Zaqueu o'jedau Jesus topabe. Jesus co am o'jeu figueira'ip eju. O'jeu ijop'ip tẽg̃ ma je'kap iam itaybit puye.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Ibo'ip tiotpe yajẽm puje, Jesus o'jeapũn Zaqueu kay.
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Zaqueu dao ma o'kop ip ejuwi. Icokcok o'e Jesus tuk'a be cu ojuy buye.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Iboap o'jojojo'iayũ Jesus o'jomuymuy ip jeweweju.
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 G̃ebuje Zaqueu o'jekawẽn Jesus eju jeduk'a be.
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 — Zaqueu, Deus edaxijo g̃asũ bit — io'e Jesus. — Xipat ixe be edaxijo am ẽn Abraão naxeg̃ebit puye.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Soat wag̃o õn. Ijodi ojot ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃'ukat kudada am. Ixeyũ daxijo am ojot — io'e Jesus.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Adeayũ be iboap co buje, Jesus wuymutaybitbinap ekawẽn o'g̃uwẽn cebe ip. Jerusalém ka be Jesus oajẽm pin. Tũybe g̃axĩn ma Deus soat kukukan je'e iãn o'e ip adeayũ. Imẽnpuye iboap ekawẽn o'g̃uwẽn Jesus.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 — Kariwa yobog̃at cu ojuy wũyatka kay — io'e Jesus. — Wũyatka watwat ixe kariwa yobog̃at muy ojuy jekukan.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Iju'ũm pima 10 beayũ o'g̃udot jewekay jebuywatwat'ukayũ. Pũg̃pũg̃pũg̃ ma o'g̃ũm soat pe dinheiro isurũg̃at. Soat ip pũg̃pũg̃pũg̃ o'e ikug̃. “Õn ijoce'ũm pima, epeyekapik ijop kug̃ dinheiro kug̃ wara'at pu am―dinheiro bu am,” io'e ixe kariwa cebe ip.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Imẽnpit cebekitkityũ'in itakoma osodop ip jekariwa yobog̃at kay. Imẽnpuye itakomaayũ jebureyũ o'g̃uju jekariwa nomuju jekawẽn ãm ceweju. E dag̃ ip o'e cebe: “Ekay g̃u oceju,” i. “Ocekukat pin g̃u ewebe,” io'e ip cebe e dag̃ — Jesus o'e.
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 — G̃ebuje o'ju wũyat ka kay — io'e. — Wũyatka be bima ibo ka watwat ixe kariwa yobog̃at o'jomuy jekukan. Ade ka kukan ip o'jomuy. O'jẽm wũyatka bewi. Jay. Oajẽm g̃uto jeka be — io'e. — Jebuywatwat'ukayũ o'tomuwã jewekay. 10 be dinheiro o'g̃ũmg̃ũm cebe'iayũ o'tomuwã. Itaybit pin o'e pebũrũ paxi ip dinheiro o'jat wara'at iam — io'e Jesus.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 — G̃ebuje ibuywatwat'ukat oajẽm jekariwa kay — io'e. — “Kariwa,” io'e. “Pũg̃ dinheiro eg̃ũm owebe isurũg̃at. 10 be ojat wara'at,” io'e — Jesus o'e.
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 — “Xipat ẽn,” io'e. “Xipan cĩcã juk adi ecekapik,” io'e. “Xipan cuk adi ecekapik pũg̃at kug̃ ewebe og̃ũm'iat kug̃―dinheiro kug̃―yopĩcat kug̃,” io'e. “Imẽnpuye 10 be ag̃oka kukan ecesũy,” io'e kariwa cebe — Jesus o'e.
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 — Ibocewi wara'at oajẽm ibuywatwat'ukat — io'e. — “Kariwa,” io'e. “Ixaat kug̃ pima, 5 be ojat wara'at,” io'e wara'acat — Jesus o'e.
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 — “5 be ikabog̃atka kukan ecesũy―wũyat eipi ka kukan,” io'e kariwa cebe — Jesus o'e.
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 — Ibocewi wara'at oajẽm ibuywatwat'ukat — io'e. — “Juku, kariwa,” io'e. “Edinheirom. Pũg̃ ma,” io'e. “Ocekapik g̃u wara'at pu am. Og̃uekabek pit pag̃õm,” io'e.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 “Oparara ebuxim, ẽn warara'acat mudadaybotbon puye,” io'e. “Ẽn ibubum warara'acat xewi iũmũm g̃u ma'g̃u,” io'e. “Ẽn ibubum cexewi ip taidadam g̃u ma'g̃u,” io'e ibuywatwat'ukat — Jesus o'e.
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 — “Xipat'ũm cĩcã ẽn,” io'e kariwa. “Ajo pẽg̃ap g̃u ẽn?” kariwa o'e ya'õberen jebuywatwat'ukat pe. “ ‘Ocekapik g̃u wara'at pu am,’ i ẽn e'em owebe. ‘Og̃uekabek pag̃õm,’ i ẽn e'em owebe,” io'e. ‘Ẽn warara'acat mudadaybotbon,’ i ẽn e'em owebe,” io'e. ‘Ẽn ibubum warara'acat xewi iũmũm g̃u ma'g̃u,’ i ẽn e'em owebe,” io'e. “ ‘Ẽn ibubum cexewi ip taidadam g̃u ma'g̃u,’ i ẽn e'em owebe,” io'e.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 “Apẽnpuye dak dinheiro eg̃ũm g̃u dinheiro muxipanpan'ukat pe ixe be wara'at pu am? Ixe be iũm puje, wara'at kug̃ kajuk ece'e dinheiro kug̃,” io'e kariwa — Jesus o'e.
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 — “Pũg̃ ma ikug̃at pui bewi juy cedinheiro epejat,” io'e kariwa jexeayũ be. 10 be ikug̃at pe juy epeg̃ũm,” io'e — Jesus o'e.
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 — “Kariwa, imẽn g̃u bit,” io'e ip. “Teku kuy 10 be ikug̃!” io'e ip kariwa be.
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 — “Imẽn ma õn e'em,” io'e kariwa bit. “Adeat kukat pe wara'at je'g̃ũm ip. Ade'ũmat kukat xewi bit je'jat ip,” io'e kariwa — Jesus o'e.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 — “Okay itakomaayũ juy epetojot ijoce,” io'e. “ ‘Ocekukat pin g̃u ewebe,’ i juk o'e ip owebe,” io'e. “Ixeyũ juy epetojot ijoce,” io'e. “Ixeyũ ma epeyaoka wetabixe,” io'e kariwa — Jesus o'e.
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Jesus iboap e buje, o'ju Jerusalém ka kay. Jeweju etaybitbinayũ wap o'ju Jesus.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Oajẽm ip Betfagé ka xe, Betânia ka xe dak, co'a xe. Co'a butet Oliveira dip'a i osunuy. Ajẽm pima xepxepayũ o'g̃uju wara'atka be jeweju etaybitbinayũ.
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 — Epeju juy ag̃oka kay―wuywapatka kay — io'e xepxepayũ be. — Iboce jumento'it'it epetobuxik―ikirikat―yakpi jeje'ibit'ũmat. Ixe jumento'it'it epeg̃uwekap — io'e cebe ip.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 — Ixe juy etojot ijoce — io'e. — “Apẽnpuye dak eyju jumento'it'it muwekapkam?” i'e buje ip, “Ocekariwa cekay, ikug̃'ũm puye,” i juy epe'e cebe — io'e cebe ip.
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 O'ju ip xepxepayũ.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Imuwekapkam pima õhõ iwat o'jekawẽn cebe ip.
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 — Ocekariwa cekay, ikug̃'ũm puye — io'e xepxepayũ.
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 O'tujowat ip Jesus kay. Oajẽm. Jumento'it'it akpi jeje jeekabek o'jomõg̃ ip. Ceweju etaybitbinayũ Jesus o'g̃uju jumento'it'it akpi jeje―iekabek ceje.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Jerusalém ka xe Jesus ajẽm pima, adeayũ jeekabek o'g̃upayapaya ip Jesus wap e dag̃ ya'õbuyxi cexe ip puye.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Jesus o'tobede jĩjã ip g̃ebuje. Icokcok cĩcã ip o'e Oliveira dip'a pẽnpẽn tag̃ kopkom pima―soat cebekitkit. O'jewãwã ip Jesus kay.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 — Wuykukukat omuyku Deus a'õbi — io'e ip jewewebe. — Ka'ũma ma ixe jo'iat idipat! — io'e ip. — Kaba'ũm jeedop ip kabi watwat — io'e ip. — Deus cuy xipacat je'g̃ũm cebe — io'e ip Jesus cocom pima.
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Imẽneju Fariseuyũ o'jewãwã Jesus pe adeayũ parakpewi.
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 — Iteyũ mũg̃'i bima, wita'a ma kuka o'jeaewãwã odobede am — io'e.
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Jajẽm puje, Jerusalém ka kay o'jeak Jesus. O'tõn ika jojom pima ade ika watwat kũyjobit'ũm puye. O'jekawẽn ika jojom pima.
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 — Jerusalém ka watwat, Deus omudot eydaxijoap ojuy kaba'ũm eydop am — io'e Jesus. — Obikuy jĩjã g̃asũ ma eymutaybit am iboam. Eyju bit eybu'u ixe be eydaxijo am. Imẽnpuye wekawẽn ba'arẽm eyxe — io'e.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 — Imẽnpuye g̃uyjom eykay itakomaayũ korara jo'iat jomuy ip eyka koreren jeõm ãm eyaokaka am — io'e. — Ka'wi mug̃ẽg̃ẽ ip jomuy. Jeymukoreren ip eyenapõnap puxixim. Jeyakodip ip — io'e.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 — Jeymu'ũm ip. Soat eyka watwat g̃u'ũm ip. Ka'ũma ma jepoyat. Ikabog̃atka sukamu'ũm cĩcã ip. Wita'a yamudu ip―soat'a uk'a mug̃ẽg̃ẽap'a. Pũg̃'a iwat g̃u ip wara'at'a jeje. Deus omudot eydaxijo am. Eyju bit okay g̃u. G̃asũ ocedaxijo pin Deus iam eyetaybit g̃u. Imẽnpuye soat ip jeymu'ũm. Pũg̃ tak epeyepoyat g̃u. Soat ip jeymu'ũm — io'e Jesus.
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Jesus oajẽm Deus eju kawẽnwẽnap'a kay―yabog̃at'a kay. Ya be oõm. Ag̃okatkayũ o'g̃ujẽm uk'a ekorara bewi―õhõ deidada'ukayũ.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 — Imẽn e'em Deus ekawẽntup: “Oduk'a bit cuy yanuy Deus eju kawẽnwẽnap'am” i — io'e cebe ip. — Eyju bit epeyamuwexat ibukurukayũ munẽmap'am — io'e cebe ip.
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Jesus adeayũ mutaybitbin osunuy soat kabia Deus eju kawẽnwẽnap'a be―yabog̃at'a be.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Adeayũ bit Jesus ekawẽn kay jĩjã osodop. Imẽnpuye Jesus aoka ba'ore o'e cekay'ũmayũ be.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.