Lucas 18

Deus ekawẽntup Kawẽn iisuat ekawẽn (MYU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 G̃ebuje Jesus wuymutaybitbinap ekawẽn o'g̃uwẽn jeweju etaybitbinayũ be soat em cuy epeyekawẽnwẽn Deus eju iam ixeyũ mutaybit am, eybu'un g̃u juy epesop Deus eju jekawẽn ãm iam tak.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 — Ibimãmãmãat ekawẽn coco'ukat osunuy ikabog̃atka be — io'e Jesus. — Tũybe Deus ya'õbuyxi g̃u iãn o'e. Warara'acat kug̃ tak ibuyxim g̃u osunuy — Jesus o'e.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 — Itop'ũm e'ũibit ade em ma ajẽmjẽm ixe ibimãmãmãat ekawẽn coco'ukat kay — io'e. — O'taobu'un g̃u cekay. — “Obuywan cuy ece okay itakomaat pe okaykayap puxim,” io'e'e itop'ũm e'ũibit — Jesus o'e.
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 — Ade kabia ibimãmãmãat ekawẽn coco'ukat ibu'u osunuy itop'ũm e'ũibit puywan. G̃uyjom pit o'jekawẽn jewebe ma. “Deus ya'õbuyxi g̃u oxe,” io'e jewebe ma — io'e. — “Warara'acat tak ibuyxim g̃u ojukuk,” io'e jewebe ma — io'e.
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 — “Imẽnpit ixe itop'ũm e'ũibit cuy osubuywan ixe be omu'ukpiceg̃ẽg̃ap puxim,” io'e jewebe ma — io'e. — “Ibuywan'ũm pima, soat em kuka oajẽmjẽm okay, omu'adaodao kuka,” io'e jewebe ma — Jesus o'e.
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 — Ixe ibimãmãmãat ekawẽn coco'ukat itop'ũm e'ũibit o'subuywan jemu'ukceg̃ẽap puxim cũg̃ g̃u ma'g̃u jekukum — io'e.
6 E o Senhor continuou:
7 — Pãm Deus? Eyxe Deus ibu'u du jemunaẽhẽyũ buywan―soat kabia, soat ixima be dak jekay jewãwãwã'ukayũ buywan― “Obuywatwan cuy ece” i'e'e'ukayũ buywan?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Ibu'u g̃u ixeyũ buywan — io'e. — Soat em ag̃ cekay ip. G̃axĩn ma ixeyũ buywan — io'e. — Soat wag̃o õn. Ocepit cuy ijodi. Wepit puje Deus kay itabucayũ xe'e otobuxik? Tobuxik pin cĩcã oxe. Imẽnpuye juy eybu'un g̃u epesop Deus eju jekawẽn ãm — Jesus o'e.
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 G̃ebuje Jesus wara'at ekawẽn o'g̃uwẽn jewexe xipacayũ be―warara'acat mubuyxi'ũm'ũmayũ be― “Oceju acã xipat Deus xe” i'e'e'ukayũ be.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 — Xepxep ag̃okatkat o'ju Deus eju kawẽnwẽnap'a kay―yabog̃at'a kay — io'e. — Oajẽm ip Deus eju jekawẽn ãm. Pũg̃ Fariseu osunuy. Wara'at iecug̃ap peam dinheiro bubu'ukat osunuy — io'e.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 — G̃ebuje Fariseu o'jekawẽn Deus eju. Jag̃epũg̃ ma cũg̃'i osunuy. Jewexe ya'õbuyxi jĩjã osunuy. Imẽn o'jekawẽn:
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 “Pũg̃ semana be xepxep kabia okpiwat ma õn jewemureren kawẽn ãm eweju,” io'e Deus pe. “Wedinheiro'in õn iũmũm ewebe,” io'e. “10 be ikug̃ pima, pũg̃ ma õn iũmũm ewebe,” io'e — Jesus o'e.
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 — Iecug̃ap peam dinheiro bubu'ukat pit cũg̃'i osunuy wũy ma Fariseu wi. Isũsũn osunuy kabi kay jeak am ya'õbuyxi'ũm cexe buye. Yatoro ma o'jekawẽn Deus eju. O'jewekũmpiokaka jeg̃uycũg̃ap pibun, ikẽrẽat kug̃ puye — io'e. — “Deus,” io'e — io'e. — “Ikẽrẽat kug̃ õn,” io'e — io'e. — “Imẽnpuye etabotaidabotbon cuy eg̃uy okay,” io'e — io'e Jesus.
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 — Icẽmãn õn e'em eywebe — Jesus o'e. — Jeduk'a be ixeyũ epit puje, Fariseu g̃u cũg̃ ma o'e Deus xe―iecug̃ap peam dinheiro bubu'ukat acã — io'e. — Eya'õbuyxian pin cĩcã bima, eya'õbuyxian g̃u epesop Deus xe. Eya'õbuyxian pin'ũm pima bit, eya'õbuyxian epesop cexe — Jesus o'e.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 G̃ebuje Jesus eju etaybitbinayũ warara'acat o'g̃ukorẽm. O'g̃ukorẽm ip Jesus kay mucayan bekitkit tojotjon puye.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Imẽnpit:
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Icẽmãn õn e'em eywebe. Bekitkit ibu'u g̃u Deus pe jekukan. Imẽnpuxim Deus pe eykukan eybu'u'ũm pima, cexe epesop ixe soat kukukan pima — io'e.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 G̃ebuje ag̃oka kukat oajẽm Jesus kay. O'jekawẽn Jesus eju.
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 — Apẽnpuye dak ẽn e'em owebe “Ẽn xipat,” i? — Jesus o'e. — Ka'ũmg̃u xipacat―Deus acã — io'e.
19 Jesus respondeu:
20 — Etaybit Deus pe wuyawẽwẽap ekawẽn — io'e. — “Warara'acat tayxi kaykay g̃u juy epesop,” io'e Deus. “Warara'acat epeyaoka g̃u juy,” i dak. “Eyetabikum g̃u juy warara'acat pubut kay,” i dak. “Napa g̃u juy epe'e,” i dak. “Ibuyxim cuy eyebay epejukuk, eyxi dak,” i dak o'e Deus wuywebe — Jesus o'e.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 — Soat tag̃ ibiat ekawẽn tag̃ cuk adi ojekuku bekin piman ma — io'e.
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Iboap co buje, Jesus waram o'jekawẽn cebe.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Ig̃uycũg̃ cĩcã o'e iboap co buje, ade jĩjã ibubut puye. Tacup osunuy. Ibu'u o'e jebubut ũm tadaybotbocayũ be. Xerewun. O'jẽm Jesus xewi.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Ag̃oka kukat cemap co buje, Jesus o'jekawẽn jeweju etaybitbinayũ eju―ig̃uycũg̃at cẽmap co buje.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 — Iba'ore camelo be ikap am awi daobi'atog̃. Imẽnpuxim iba'ore jĩjã ma ibubut adeat Deus pe jekukan, ibu'u ip puye — io'e.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 — Abu be dak kuka o'e taxijo but? — io'e o'ya'ĩjojo'iayũ.
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 — Ijodiat pe jewedaxijo ba'ore — io'e. — Deus pe bit iba'ore g̃u soat ma — Jesus o'e.
27 Jesus respondeu:
28 G̃ebuje Pedro o'jekawẽn Jesus eju.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 — Icẽmãn õn e'em eywebe — Jesus o'e. — Deus bikuyap tag̃ eybadip iwat puje, eywebe epesuiwat podi ma epejat — io'e. — Eyduk'a beayũ aco'i epesuiwat, eytayxi dak, eywag̃o dak, eyebay dak eyxi dak, eyebekitkit tak.
29 Jesus respondeu:
30 Deus bikuyap tag̃ iwat puje, eywebe epesuiwat podi ma epejat — io'e. — Eyetait pima Deus xipacat je'g̃ũm eywebe. Eye'ũ buje dak waram g̃uto epeyetait — io'e. — Soat em Deus xe epesop — Jesus o'e.
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Adeayũ parakpewi Jesus 12 beayũ o'tujowat. O'jekawẽn ceweju ip.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 — Ixeyũ oũm Judeu'ũmayũ be okay itakomaayũ be. Owaywayway ip je'e. Warẽmtag̃ ma ip okuk. Omuxixuxi ip. Omupokupok ip.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Oaoka ip. Imẽnpit xepxep xet kap puje, waram g̃uto ocetait — io'e Jesus cebe ip―12 beayũ be.
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Imẽnpit 12 beayũ xe cekawẽn pa'arẽm osunuy Jesus ekawẽn.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Jericó ka be Jesus ajẽm pima, ita'ũmat dinheiro o'joojuy kapkapayũ xewi.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 E bitako dag̃ xik'i bima kapkapayũ daobiwẽg̃ cocom ixe ita'ũmat.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 — Jesus ijoma kapkam puye―Nazaré ka bewiat — io'e ip cebe.
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 G̃ebuje ita'ũmat o'jewãwã Jesus kay.
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Imẽnpuye kapkapayũ ita'ũmat o'g̃ukorẽm.
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Jesus oajẽm ita'ũmat kay. O'jecũ e bidase.
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 — Ajo-kay ẽn oxewi? — io'e―Jesus o'e.
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 — Jetada õn — io'e Jesus. — Etate ece'e Deus kay etabut puye — io'e.
42 Então Jesus disse:
43 Jesus iboap e isum ma o'jewetada. Jecoatcoan o'e. Ixe dak o'ju Jesus eju.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.