Lucas 17

Deus ekawẽntup Kawẽn iisuat ekawẽn (MYU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 G̃ebuje Jesus o'jekawẽn jeweju etaybitbinayũ eju.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Warara'acat pe okay itabut'isuat mubu'un puje, ikẽrẽat kug̃ ip Deus xe. Imẽnpuye imutabut'ũm awap xipat kuka wuywebe ixeyũ aoka am―yag̃obu eju wita'a mukirik am yapoxiat'a mukirik am ticog̃ pe imuakõm ãm. Xipat g̃u wuye'ũ ãm. Ibodi ma xipat g̃u wuyju am ipiat'ajojoap kay. Ikẽrẽm g̃u juy epesop eyewewebe―idim acã — io'e.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 — Eybure be ikẽrẽat mujurũg̃ puje juy epeg̃ukũyjo. Ikẽrẽat kay ig̃uycũg̃ pima, g̃ebum g̃u juy epesop apẽn cuk adi ikẽrẽat o'g̃ujurũg̃ iap kay.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Sete em aco'i ikẽrẽat mubapukpug̃ eywebe pũg̃ kabia. 7 em tak “Og̃uycũg̃ ikẽrẽat og̃ubapuk ewebe buye” i'e buje, juy g̃ebum g̃u epesop apẽn cuk adi ikẽrẽat o'g̃ujurũg̃rũg̃ iap kay — io'e Jesus.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 G̃ebuje cemumujuyũ o'jekawẽn jekukukat eju―Jesus eju.
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 — Deus kay eyetabutbũt pima, eyemuojuy je'g̃ũm eywebe — io'e. — “Ixe-ip cuy eyop'uk tãbu dag̃wi” i'e buje cebe, Deus yop'uk. “Eyoptaida juy ticõg̃ pe” i'e buje, Deus yoptaida — io'e.
6 E ele respondeu:
7 — Eya'õpurug̃ eybuywatwat'ukat kug̃―eykat kotkot'ukat kug̃―eyõhõ kukuk'ukat kug̃―ovelha kukuk'ukat kug̃ — io'e. — Jekapikap pewi yajẽm puje, “Xik'i buk. Ecebodoy,” i'ũmg̃u eyju e'em cebe.
7 Jesus disse:
8 “Oxan cuy ejoda,” i'e'em eyju cebe. “Dao ma eg̃udot okay,” i dak. “Wekõn epere buje acã ecekõn,” i'e'em eyju cebe.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Eybuywatwat'ukat eya'õ dag̃ kapikpig̃ pima, “Xipat cĩcã eyju,” i'ũmg̃u eyju e'em cebe.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Deus a'õ dag̃ jekukum pima, “Xipat cĩcã oceju,” i'ũmg̃u juy epe'e eyju dak. “Ocekukat a'õ dag̃ ocekuku,” i acã juy epe'e — Jesus o'e.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Jesus o'ju Jerusalém ka kay. Kapkam o'e Galiléia eipi dag̃, Samaria eipi dag̃ tak.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 G̃ebuje 10 be ierepayũ Jesus o'topabijuk ag̃oka be yajẽm pima. Kacũg̃cũg̃'i osodop ip bosusu cewi.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 — Jesus! Kariwa! — io'e ip y'õberen. — Etabotaidabotbon cuy eg̃uy ocekay! — io'e ip Jesus pe.
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Ixeyũ jo buje, o'jekawẽn ceweju ip.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 G̃ebuje pũg̃ ma o'jepit Jesus kay ixeyũ'in je'adaap tobuxik puje.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 O'jẽg̃'aecõg̃cõg̃ Jesus topabe ya'õbuyxi jexe buye.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 G̃ebuje Jesus o'jekawẽn ceweju.
17 Jesus disse:
18 — 9 beayũ g̃u o'jepit “Xipat cĩcã ẽn omu'ada” i'e am Deus pe. Ite Samaria eipi beat acã o'jepit — io'e jexeayũ be.
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 — E'ãy — Jesus o'e cẽg̃'aecõg̃cõg̃'ibit pe. — Õn emu'ada, etabut okay buye — io'e.
19 E Jesus disse a ele:
20 Waram pima Fariseuyũ o'jekawẽn Jesus pe.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 — “Bomaku Deus soat kukukan,” i'ũmg̃u ace'e, “Jodiku Deus soat kukukan,” i'ũmg̃u dak — io'e. — Ibapuk g̃u warara'acat xe. Deus wuykukukan pima, wuywebe nuynuy — io'e Jesus.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 G̃ebuje Jesus o'jekawẽn jeweju etaybitbinayũ eju―12 beayũ eju.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 — Warara'acayũ napa ma je'e eywebe “Ak'i juy epe'e,” i, “Soat wag̃o o'jepit,” i, “Bomaku omuy,” i. “Soat wag̃o o'jepit,” i je'e ip eywebe. “Joceku omuy,” i napa ma je'e ip. Epeju g̃u juy okudadam ya'õbi ip. Eyetabun g̃u juy epesop ixeyũ a'õ kay — Jesus o'e.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 — Wepit puje, eyetaybit epesop―soat wag̃o epit puje — io'e. — Xiririkiat soat tag̃ kabiam. Jodiwiku kabiam, bodiwidaku. Soat ijodiat xiririkiat cocom. Imẽnpuxim soat ijodiat wepicap jojo.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Imẽnpit koam cuy ipiat osupi'ajo — io'e. — Ade g̃asũacat okay g̃u je'e — io'e.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 — Wepit puje, ijodiat jeku apẽn Noé kabia be juk adi oekuku ip iap puxim.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Jekõnkõn'uk osodop ip Noé itabẽg̃ pima, tikõnkõn'uk tak, jewebumũnmũn'uk tak. Ag̃'ũm pima, dao ma muba'atxiri oajẽm — io'e.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 — Imẽnpuxim ip oekuku Ló itabẽg̃ pima — io'e. — Jekõnkõn'uk osodop ip, tikõnkõn'uk tak, jebubut pupu'uk tak, teidada'uk tak, taidada'uk tak, uk'a muymuy'uk tak. Sodoma ka watwat ag̃'ũm pima dao ma Deus daxa o'g̃udot i'g̃o ka kay.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Sodoma ka bewi Ló jẽm puje, Deus daxa isopat o'g̃udot kabi kadiwi daxa daxik tak. Soat ibo ka watwat'ũm'ũm o'g̃u'ũm — io'e.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 — Soat wag̃o õn. Wepit puje ka'ũma ma wepicatp wiwim je'e. Apẽn kuyje oekuku ip iap puxim jeku ip ijodiat — io'e.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 — Wepit puje, jeduk'a be g̃u juy jeõm akijuat yabeat pu am — io'e. — Jepit g̃u juy jeduk'a kay jekat peat.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 G̃ebum cuy epesop Ló tayxi epit ojuyap kay — io'e.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 — Oburemap tomuju eybu'u je'ũm pima, soat em ipiat'ajojoap pe epesop eye'ũ buje. Je'ũm eybu'u'ũm pima bit, soat em Deus xe epesop eye'ũ buje — io'e.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 — Wepicap exima be xepxepayũ ixet ip jeedop pũg̃ pe ma kama be. Deus pũg̃ ma tujowat jeweju. Wara'at pit suiwat.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Imẽnpuxim xepxep aoyũ tadedem ip jeedop. Deus pũg̃ ma tujowat jeweju. Wara'at pit suiwat.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Xepxep ag̃okatkat jekat pe kapikpig̃ ip je'e. Deus pũg̃ ma tujowat jeweju. Wara'at pit suiwat — io'e.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 — Poma ip tujowat, Kariwa? — io'e ip Jesus pe.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.