Lucas 15
Deus ekawẽntup Kawẽn iisuat ekawẽn (MYU) vs ARA
1 G̃ebuje iecug̃ap peam dinheiro bubu'ukayũ o'ju Jesus kay, warara'acayũ ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃'ukayũ dak. O'ju ip Jesus ekawẽn com.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 G̃ebuje Fariseuyũ Jesus o'jomuymuy Moisés ekawẽn imutaybitbin'ukayũ dak.
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Iboap co buje, Jesus wuymutaybitbinap ekawẽn o'g̃uwẽn cebe ip jemuymuyayũ be.
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 — Eyju 100 be eyõhõ kug̃ aco'i―ovelha kug̃ — io'e. — Pũg̃ oitabidao bima, wara'acat eyõhõ kuka epesuiwat kog̃ũnpi dag̃ itabidaoat kuda am. Tobuxik'ũm pima kuka epeju itabidaoat kuda am. Epejokuda kuka tobuxik puje.
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Tobuxik puje, eycokcok kuka epe'e. Eya'õpi'a jeje kuka epejomõg̃. Eyduk'a be kuka epetujuxe.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Eyduk'a be eyõm puje, eybureyũ kuka epetomuwã, eyduk'a xeayũ dak. “Oceõhõ ocetobuxik! Eycokcog̃ cuy oceweju,” i kuka epe'e cebe ip — io'e. — “Ovelha ocetobuxik―itabidao oekuiat,” i kuka epe'e.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Icẽmãn õn e'em eywebe. Itabidao oekuiat puxim ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃ap o'jepere iat―ovelha buxim — io'e. — Imẽnpuye Deus icokcok e'em ade cũg̃ayũ kay. Imẽnpit jekay ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃'ukat etabun puje, ibodi ma icokcok e'em Deus, ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃ap epere buje dak — io'e Jesus. Imẽn Jesus wuymutaybitbinap ekawẽn o'g̃uwẽn cebe ip.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 G̃ebuje Jesus wara'at ekawẽn o'g̃uwẽn cebe ip.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 — Tobuxik puje, jebureyũ o'tomuwã ayacat, jeduk'a xeayũ dak. “Wuycokcog̃ cuy ajop wedinheiro otobuxik puye―isurũg̃at―cepa'ũm'ibit,” i'e'em ixe ayacat cebe ip.
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 — Icẽmãn õn e'em eywebe — io'e. — Deus ekawẽn tojotjot'ukayũ icokcok e'em pũg̃ ma itabun Deus kay buje―ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃ap epere buje dak. Ixe ayacat cokcokap puxim icokcok e'em — io'e Jesus.
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 G̃ebuje Jesus wara'at ekawẽn o'g̃uwẽn cebe ip.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 — Ag̃okatkat xepxep ipotpot kug̃ osodop. Ikitpit o'jekawẽn jebay be. “Bay,” io'e. “Ebubutei'in cuy eg̃ũm owebe obubuteim,” io'e. “E'ũap wiwim g̃u õn obubut pu am,” io'e jebay be — io'e Jesus. — Imẽnpuye cebay jebubutei o'g̃u'ẽ'ẽ jekpotpoyũ be―xepxepayũ be. Ade ma o'g̃ũm cebe ip — Jesus o'e.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 — Ibun'ũm pima ikitpit jebubut o'jat. O'g̃uxipan. Oibu'un jebay xe. O'jenapõn jebay xewi. Poxerewun. O'jẽm jebay duk'a bewi. O'ju wũyatka kay. Jay. Oajẽm. Ibo ka be te'e ma jebubut o'g̃u'ũm.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Ũm. O'g̃u'ũm. Warẽmtag̃ ma o'g̃u'ũm soat — Jesus o'e. — Muba'at'ũmg̃u oeku. Ibun cĩcã oeku. Imẽnpuye ibo ka watwat irere jĩjã ip o'e.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Ikitpit tak ire jĩjã o'e ibubut oi'ũm puye — Jesus o'e. — Ikitpit o'ju ibo ka beat kay. O'jekapik ixe ag̃okatkat eju. Ixe ag̃okatkat ikitpit o'g̃uju jeõhõ muykõn ãm―dajebaro muykõn ãm — Jesus o'e.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 — Ikitpit dajebaro xat'a kay o'e jexat'am, reren cĩcã buye. Imẽnpit o'g̃ũm g̃u cebe — Jesus o'e.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 — G̃ebuje ikitpit o'yag̃uysan. O'jewag̃uy. O'jekawẽn jewebe ma.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 — “Jepin puk õn webay kay,” io'e jewebe ma. “Ocekawẽn webay eju,” io'e. “ ‘Bay,’ i juy oce cebe. ‘Ikẽrẽat kug̃ õn Deus xe, exe dak,’ i juy oce cebe,” io'e.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 “ ‘Õn ekpot. Imẽnpit ekpon g̃u juy oce g̃asũ bit, a'õmubuyxi'ũm'ũm ojeku buye. Eweju ocekapik acã dinheiro bu am,’ i juy oce webay be,” io'e ikitpit jewebe ma — io'e Jesus.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 — G̃ebuje o'jẽm wũyat ka bewi. O'jepit jebay kay. Cebay duk'a wi wũy bima, cebay bit ikitpit o'jojojo. Tadaybot cĩcã o'e jekpot ibubut kug̃'ũm puye. Itabotaidabotbot cĩcã o'e jekpot kay — io'e.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Ipot o'jekawẽn jebay eju. “Bay,” io'e. “Ikẽrẽat kug̃ õn Deus xe, exe dak, a'õmubuyxi'ũm'ũm ojeku buye,” io'e. “Ekpon g̃u oce g̃asũ bit. Eweju ocekapik acã,” io'e ipot jebay be — io'e Jesus. — “Ka'ũma!” io'e cebay bit. “Okpon ma ẽn soat em,” io'e — io'e Jesus.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 — Cebay o'jekawẽn jebuywatwat'ukayũ be g̃ebuje bit. “Daosuw!” io'e. “Xipacat cuy og̃ũm okpot pe,” io'e cebay. “Iekabek cuy epetojot―xipacat,” io'e. “Epeg̃uõm cuy okpot pe,” io'e cebay. “Ibumũn cuy epeg̃uõm ibu be,” io'e. “Suiyuk cuy epeg̃uõm sui be,” io'e cebay.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 “Biopak'it'it cuy epejat―kuy ag̃uxep'iat,” io'e. “Epeyaoka juy,” io'e. “G̃a'a peta ag̃ug̃ẽ,” io'e. “G̃a'a acewemucokcog̃,” io'e.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 “Tũybe okpot'ũm oe'ũ iãn cuk oce,” io'e. “G̃asũ bit wetaybit oce itabẽg̃ ma iam,” io'e. “Warẽmtag̃ ma oeku wũyat ka dag̃,” io'e. “G̃asũ bit cexe,” io'e cebay. “G̃a'a peta ag̃ug̃ẽ,” io'e. Icokcok cĩcã o'e ip — Jesus o'e. — Petatam o'e ip. Jeda'i'in o'e ip — io'e.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 — Tuk'a be jewemucokcog̃ ip pima, wara'at ipot tak jekat pe osunuy kapikpig̃―koapat. Oexe jebay duk'a be. Uk'a wi wuy'ũm pima, cedarukrekat'a a'õ o'ya'õdobuxik, da'i'iayũ a'õ dak.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Jebay eju kapikpik'ukat o'tomuwã. “Ajo pẽnpẽn i'eayũ?” io'e iwag̃o cebe.
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 “Petatam ip ekitpit oexe buye,” io'e kapikpik'ukat. “Ebay biopak'it'it o'yaokaat―kuy ag̃uxep'iat,” io'e. “O'yaokaat, xipan oexe buye,” io'e — Jesus o'e.
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 — Imẽnpit iwag̃o itakoma o'e. Taobu'u jĩjã o'e uk'a be jeõm ãm jekitpit tobede am — Jesus o'e. — G̃ebuje cebay oajẽm jekpot kay akiju―koapat kay. “Eõm cuy,” io'e cebay jekpot pe―koapat pe — io'e Jesus.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 — “Ap!” io'e. “Ade koato juk adi ocekapikpik cĩcã eweju,” io'e. “Puju og̃uy kũyjobit'ũm a'õ kay? Soat em cuk adi a'õ kay og̃uy,” io'e. “Imẽnpit cuk bode'it'it eyaokaat g̃u owebe peta mug̃ẽ ãm obureyũ beam,” io'e jebay be iwag̃o — io'e Jesus.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 — “Ite ekpot peam pit eyaoka,” io'e. “Soat edinheiro o'g̃u'ũm yapoyũ eju jepoapteim,” io'e jebay be — io'e Jesus. — “Cexe buje bit, ẽn peta mug̃ẽg̃ẽm!” io'e. “Biopak'it'it aokakam ẽn,” io'e iwag̃o — Jesus o'e.
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 — “Tapu,” io'e. “Soat em ẽn oweju. Obubut ebubun je'e soat,” io'e.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 “Tũybe okpot'ũm oe'ũ ekitpit'ũm iãn cuk oce,” io'e. “G̃asũ bit wetaybit oce itabẽg̃ ma iam. Warẽmtag̃ ma oeku wũyatka dag̃,” io'e. “G̃asũ bit xipan oexe,” io'e. “Imẽneju cedag̃ ma wuywebe peta mug̃ẽ ãm, wuymucokcok am tak,” cebay o'e — Jesus o'e. — Ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃ap o'jepereiat jebay kay o'jepit'iat puxim — io'e Jesus.
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.