João 7
Deus ekawẽntup Kawẽn iisuat ekawẽn (MYU) vs NVI
1 Ibocewi Jesus Galiléia eipi dag̃ oeku. Judeuyũ kukukayũ Judéia eipi be osodop ip. Ixeyũ Jesus aoka ojuy. Imẽnpuye Judéia eipi dag̃ o'ju g̃u Jesus.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Judeuyũ epeta wap osunuy. Cepetabog̃ cĩcã osunuy. Xijap mõg̃mõg̃'uk ip osodop. Xijap pe dopdom osodop ip ig̃o epeta bima.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 G̃ebuje ikitpiyũ o'jekawẽn Jesus eju.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 — Iba'arẽm g̃u wuyju e'em xipan jewemuwẽn pin pima. Eju juy — io'e ip. — Ka'ũma buk ocejojojoiap cuy eg̃ubapuk — io'e ip. — Xipan jewemuwẽnat cuy soat pe — io'e ip.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Jesus kitpityũ imẽn o'e itabut'ũm cekay buye.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 — Cũg̃ g̃u mabuk oju am peta kay — io'e Jesus. — Cũg̃ ma bit eyju am. Soat em cũg̃ ma eyju am.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Deus kay'ũmayũ eykay g̃u itakoma ip. Okay bit itakoma jĩjã ip “Ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃ eyju,” i õn e'em cebe ip puye — io'e.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 — Eyju ma peta kay epeju — io'e jekitpiyũ be. — Õn pit oju g̃u ig̃o epeta kay. Cũg̃ g̃u mabuk oju am — io'e Jesus.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Jesus imẽn o'e jekitpitpiyũ be. O'jẽm ip ikitpitpiyũ. Jesus pit Galiléia eipi be osunuy pũg̃pũg̃ xet.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Ebapũg̃ xet kap puje, Jesus o'ju peta kay. Soat eta'ũmpi ma o'ju. Iba'arẽm ma o'ju.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 — ausente —
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 — ausente —
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 — ausente —
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Jesus o'ju Deus eju kawẽnwẽnap'a kay―yabog̃at'a kay. Peta mug̃ẽg̃ẽm pima o'ju. Ig̃o'a beacat mutaybitbin osunuy.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Judeuyũ kukukayũ Jesus ekawẽn kay g̃u ip o'e.
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 — Wa'õbi g̃u õn adeayũ mutaybitbin―omudocat a'õbi acã — io'e Jesus.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 — Wa'õbi du eyxe õn eymutaybitbin? Pãm g̃uto Deus a'õbi? — io'e. — Deus bikuyap tag̃ jeku ojuyat itaybit je'e Deus a'õbi õn eymutaybitbin iam — io'e cebe ip.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 — Pũg̃pũg̃ayũ Deus a'õbi g̃u ijodiat mutaybitbin―ja'õbi acã. Cũg̃ g̃u imutaybitbin ip. “Xipan omuwẽnuwẽn cuy epe'e,” i'e'em ip ya'ĩjojo'ibiyũ be. Warara'acayũ bit Deus a'õbi ijodiat mutaybitbin―jemudocat a'õbi. “Xipan Deus muwẽnuwẽn cuy epe'e,” i'e'em ip. Icẽmãn e'em ip. Napa g̃u ip e'em.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Moisés Deus ekawẽn cuk adi o'g̃uwẽnuwẽn eydobuyũ'ũm'ũm pe kuyje. Imẽnpit soat eyju kũyjobit g̃u iboap ekawẽn kay. Abu ey'in iboap ekawẽn kay kũyjobit? Ka'ũma ma! Eyju dak waoka ojuy. Apẽnpuye? — io'e Jesus.
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Adeayũ Jesus ekawẽn o'ya'ĩjojo Deus eju kawẽnwẽnap'a beacayũ.
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 — Jebodoydoyap kabia be wa'õbacaap ojomõg̃ pũg̃ em ma — io'e Jesus. — “Cũg̃ g̃u teku e'em,” i juk adi epe'e iboap co buje. “Sábado be kapikpig̃ teku,” i juk adi epe'e — io'e.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 — “Wuydobuyũ'ũm'ũm ekawẽn tag̃ ag̃okatkat'it'it epetaypu'ag̃obixeedakat,” io'e Moisés kuyje. “Ikap'isuat epetaypu'ag̃obixeedakat teku Deus ebekit iap mubapuk am,” io'e Moisés kuyje. Jebodoydoyap kabia bima dak eyju ixeedakatkan Moisés ekawẽn mupubutbunap puxim — io'e.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 — Sábado bima eyju ixeedakatkan Moisés ekawẽn mupubutbunap puxim. Sábado bima owebe iwãtaxipiat mu'ada buje bit, eyetakoma juk adi epe'e okay! “Ẽn jebodoydoy g̃u! Kapikpig̃ ẽn,” i eyju e'em owebe. “Ẽn Moisés ekawẽn mupubutbun,” i eyju e'em owebe. “Ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃ ẽn,” i eyju e'em owebe — io'e Jesus.
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 — Dao g̃u “Ẽn ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃,” i juy epe'e warara'acat pe — io'e. — Tũybe teku ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃ iãn eyju e'em. Cekuku am eyetaybit'ũm pima, “Ẽn ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃,” i'ũmg̃u juy epe'e'e — io'e Jesus.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 — Ite aoka ojuy g̃u du wuyka kukayũ? — io'e ip Jerusalém ka watwat jewewebe.
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 — Ak'i juy epe'e — io'e ip. — Ijoce ma omuy — io'e ip. — Soat etabutpe teku kawẽnwẽn — io'e ip. — Imẽnpit ka'ũma ma ibubum — io'e ip. — Wuyka kukayũ dak itabut xe'e Jesus Deus emunaẽ iap kay? — io'e ip jewewebe.
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 — Teku Deus emunaẽ g̃u wuyxe — io'e ip Jerusalém ka watwat'in. — Deus emunaẽ ajẽm puje, abu xe'e itaybit je'e pomawi osodot iam? Ka'ũma ma! Imẽnpit wuyetaybit pomawi teku osodot iam — io'e ip.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Jesus adeayũ mutaybitbin mabuk osunuy Deus eju kawẽnwẽnap'a be―yabog̃at'a be.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 — Õn pit wetaybit ixem — io'e. — Ojot cexewi. Ixe ma omudot ijoce — io'e Jesus.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Imẽneju itakomaayũ Jesus daomũn ojuy ip. Deus pit jewebe ma o'e: — Jesus daomũn g̃u buk ip — i.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Tak g̃u o'ya'ĩjojo'iayũ bit itabut o'e ip Jesus kay. Ade jĩjã itabut o'e.
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Imẽnpuye Jesus daomũn ojuy o'e ip Fariseuyũ. Adeayũ Jesus muwẽnuwẽn iam o'jekũyjo ip Fariseuyũ. Fariseuyũ eju paĩyũ kukukayũ Deus eju kawẽnwẽnap'a wiwi'ukayũ o'g̃uju Jesus daomũn ãm.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 — Darem ma buk õn eyxe — io'e Jesus adeayũ be. — G̃axĩn ma ocepit omudocat kay — io'e.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 — Okudadam epeku. Odobuxik g̃u eyju. Ojuap kay eyju ba'ore — io'e.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 — Apoma sute je'ju? — io'e Judeuyũ kukukayũ. — Poce iba'ore kuka wuywebe tobuxik am? — io'e ip. — Je'ju du sute Judeuyũ xe jenuy ãm Grécia eipi watwat xe jenuy ãm? — io'e ip. — Ipõg̃põg̃ayũ kay du sute je'ju Judeu'ũmayũ mutaybit am? — io'e ip.
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 — “Okudadam epeku,” i juk o'e ocewebe — io'e ip. — “Imẽnpit eyju odobuxik g̃u,” i juk o'e — io'e ip. — “Ojuap kay eyju ba'ore,” i juk o'e — io'e ip. — Cekawẽn pa'arẽm ocexe — io'e ip Fariseuyũ, paĩyũ kukukayũ dak.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Waram Jesus o'jekawẽn peta mug̃ẽg̃ẽayũ be. Peta epere buje o'jekawẽn cebe ip. Ibo kabia yobog̃ cĩcã osunuy Judeuyũ xe.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 — Okay itabucayũ be idibi buxim jeenuy badi — io'e. — Imẽnpuye yag̃uyisum ip jeku — io'e. — Imẽn e'em Deus ekawẽntup — io'e―Jesus o'e.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Imẽn e buje Deus biõg̃buk o'g̃uwẽn Jesus. Deus biõg̃buk õmõm Jesus kay itabucayũ be. Jesus iboam o'e ipi kay Deus biõg̃buk ajẽm awap. Ixe oajẽm g̃u buk, Jesus jebay xe jenuy ãm o'jeu g̃u buk puye.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Jesus ekawẽn co buje pũg̃ tag̃ g̃u o'jekawẽn ip adeayũ―wara'at tag̃tag̃tag̃ ma.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 — Deus emunaẽ teku — io'e warara'acayũ.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 — Imẽn e'em Deus ekawẽntup:
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Pũg̃ tag̃ g̃u ip o'jekawẽn adeayũ Jesus muwẽnuwẽn. Jewa'õdawunuwun ip osodop.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Jesus daomũn ojuy ip yawiwi'ukayũ. Imẽnpit o'taomũn g̃u buk ip.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Jesus kug̃ g̃u yawiwi'ukayũ o'jepit. Oajẽm ip kuy o'g̃uju'iayũ kay―paĩyũ kukukayũ kay, Fariseuyũ kay.
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 — Ixe ekawẽn kawẽntip cĩcã ocexe! Abu-buxim ixe kawẽnwẽn? Ka'ũma buxim ã! — io'e ip.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 — Eyju dak eymug̃uykuku du ixe? — io'e ip Fariseuyũ.
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 — Ya'õbuyxiayũ itabut g̃u ip cekay―pũg̃ tak ka'ũma — io'e ip. — Oceju dak ocetabut g̃u cekay―pũg̃ tak ocetabut g̃u ma — io'e ip.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 — Adeayũ bit itaybit g̃u Moisés ekawẽn. Imẽnpuye Deus e'em cebe ip “Eykẽrẽ oxe,” i, “Ipiat osupi'ajoat eywebe,” i — io'e ip. — Iteyũ acã itabut cekay―Moisés ekawẽn itaybit'ũmayũ acã — io'e ip Fariseuyũ yawiwi'ukayũ be.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nicodemos pit o'jede Fariseuyũ be―jebureyũ be. Ixe Nicodemos ibimãmãmãayũ ekawẽn coco'ukat osunuy. Kuy bima o'ju Jesus kay jekawẽn ãm ceweju.
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 — Jesus puk atujuajẽm g̃u wuykay cekawẽn co am, imuymuy'ukayũ ekawẽn co am tak — io'e Nicodemos. — Cekawẽn co'ũm pima, “Ite juy ayaokaat, ikẽrẽat kug̃ puye,” i'ũmg̃u juy ace'e. Imẽn Moisés cuk adi wuymutaybitbin — io'e Nicodemos.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 — Galiléia eipi bewiat co'i ẽn kawẽnwẽn. Deus ekawẽn itaybit'ũmat co'i ẽn kawẽnwẽn — io'e ip Nicodemos wayway. — Ite ag̃okatkat napa ma e'em “Deus ekawẽn muwẽnuwẽn'ukat õn,” i. Deus ekawẽntup cuy etupco! — io'e ip Nicodemos pe. — “Ka'ũmg̃u Deus ekawẽn muwẽnuwẽn'ukat Galiléia eipi beat,” i'e'em ibiatup — io'e ip Nicodemos pe.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Soat ip o'jepit jeduk'a be.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.