João 5

Deus ekawẽntup Kawẽn iisuat ekawẽn (MYU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 G̃uyjom Jesus waram o'ju Jerusalém ka kay. Oajẽm. Judeuyũ peta mug̃ẽg̃ẽm osodop ibo ka be.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Jerusalém ka be idibi'it'iti o'tinuy. Betesda i tibutet osunuy Judeuyũ a'õm. Ovelha muõmõmap exĩntabi xe o'tinuy ixedi―ag̃oka ekorara exĩntabi xe. Pũg̃põg̃bi iwãtaxipiat nuyap'a o'yadop idibi'it'iti akokoreren.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Ade iwãtaxipipiayũ kapopo'i osodop joyũ'abeku. Ita'ũmayũ osodop ip, cexĩg̃xĩg̃ pa'oreayũ dak, ijebit e'ũayũ dak. Timukoruyap wiwim ip osodop iwãtaxipipiayũ.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Deus ekawẽn tojotjot'ukat ajẽmjẽm'uk osunuy ig̃odi be. Idibi mukoruy buje, iwãtaxipipiayũ kopkop'uk ip osodop idibi kay. Koap kopat acã o'je'ada.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Jesus oajẽm ig̃odi xe.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Ade koato po'i osunuy jewãtaxipiap kug̃. Jesus itaybit o'e iboam.
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 — Hm hm — io'e ag̃okatkat. — We'ada pin oce. Imẽnpit ka'ũmg̃u obure odujukop am idibi kay timukoruy buje — io'e. — Okop pa'ore. Okop pin pima, warara'acat ma kom. Ixe ma o'je'ada — io'e. — Õn pit ka'ũma — io'e.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 — E'ãy — io'e Jesus. — Exexecaptup cuy etupu — io'e. — Xĩg̃xĩg̃ ece — io'e.
8 Então Jesus disse:
9 O'je'ada g̃ebuje bit ag̃okatkat. Jexexecaptup o'tupu. Xĩg̃xĩg̃ o'e. Xipat o'e. Judeuyũ xe jebodoydoyap kabia osunuy. Sábado osunuy.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Imẽnpuye Judeuyũ kukayũ o'jekawẽn ag̃okatkat eju―ce'ada'ibit eju.
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 — “Exexecaptup cuy etupu,” i juk o'e owebe omu'adaat — io'e. — “Xĩg̃xĩg̃ ece,” io'e owebe — io'e ce'ada'ibit.
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 — Abu o'e ewebe “Exexecaptup cuy etupu,” i; “Xĩg̃xĩg̃ ece,” i dak? — io'e ip. — Apẽn ibutet? — io'e ip.
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Imẽnpit ce'ada'ibit itaybit g̃u o'e jemu'adaat puten. Imu'ada buje, Jesus dao ma o'jẽm adeayũ parakpewi. Imẽnpuye ce'ada'ibit itaybit g̃u o'e ibuten.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Jesus ce'ada'ibit o'tobuxik g̃uyjom. Deus eju kawẽnwẽnap'a be o'tobuxik―yabo'gat'a be.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Ce'ada'ibit o'jẽm. O'ju Judeuyũ kukukayũ kay.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Imẽnpuye Judeuyũ kukukayũ Jesus kaykay o'e ip. Yaoka ojuy ip Jesus ag̃okatkat o'g̃u'ada jebodoydoyap kabia be buye.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Imẽneju Jesus o'jekawẽn cebe ip.
17 Então Jesus disse a eles:
18 Imẽnpuye Jesus aoka ojuy ip Judeuyũ kukukayũ.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 G̃ebuje Jesus o'jekawẽn Judeuyũ kukukayũ eju.
19 Então Jesus disse a eles:
20 — Webay xe okukpin cĩcã. Webay a'õbi iwãtaxipiat mu'ada'ada'uk og̃uy. Idip cĩcã o'e iwãtaxipiat mu'adaap. Iboap podi ma idipat g̃ubapuk webay — io'e Jesus. — Eyetabẽg̃bẽg̃ epe'e iboap cocom―webay e'eap cocom — io'e.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 — Webay ce'ũ'ũayũ mutaicin. Waram ip itait. Kabi kay ixeyũ muyuhum. Õn tak waram ce'ũ'ũayũ mutaicin. Obikuy bima waram imutaicin õn ixe ipot puye — io'e.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 — Deus g̃u e'em ijodiacat pe “Eykẽrẽ oxe,” i. Owebe ma webay e'em “Ẽn ma ece ‘Ikẽrẽat kug̃ eyju Deus xe,’ i ijodiacat pe — io'e Jesus.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 — Imẽnpuye adeayũ je'e owebe “Ẽn Deus ipot,” i. “A'õbuyxi jĩjã ẽn,” i. “Deus tak ya'õbuyxi jĩjã,” i je'e ip. Warara'acayũ xe wa'õbuyxi'ũm pima, webay dak kuka o'e ya'õbuyxi g̃u. Omudocat tak kuka o'e ya'õbuyxi g̃u cexe ip — io'e Jesus.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 — Icẽmãn õn e'em eywebe — io'e. — Wa'õ kay kũyjobicayũ yag̃uyisum jekukum―omudocat kay itabucayũ — io'e. — Soat em Deus xe jeedop ip itait — io'e. — “Ikẽrẽat kug̃ eyju oxe,” i'ũmg̃u je'e Deus okay itabucayũ be. “Soat em ipiat osupi'ajoat eywebe,” i'ũmg̃u dak je'e cebe ip — io'e Jesus. — “Soat em ipiatpi'ajojoap pe juy epesop,” i'ũmg̃u je'e cebe ip― “Soat em oxe ma juy epesop,” i acã — io'e Jesus.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 — Icẽmãn õn e'em eywebe. Deus ipot õn. G̃axĩn ma ojẽm eyxewi. Oajẽm waram. Wajẽm puje, wa'õberen ocewãwã. Ce'ũ'ũayũ wa'ĩjojo. Waram g̃uto jetait ip wa'õberen wewãwã buje.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Warara'acat Deus mutaicin g̃u. Ja'õbi ma itabẽg̃ e'em. Wa'õbi ma õn tak wetait — io'e. — Õn tak webay jo'i — io'e.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 — Soat wag̃o õn. Webay a'õbi acã õn e'em pũg̃pũg̃ayũ be “Eykẽrẽ g̃u Deus xe,” i. Ya'õbi acã “Eykẽrẽ Deus xe,” i õn e'em warara'acayũ be — io'e.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 — Eyag̃uybabi'ũm g̃u juy epesop wekawẽn kay. G̃uyjom ma ce'ũ'ũayũ wa'ĩjojo — io'e.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 — Ce'ũ'ũayũ xewi jeu ip jedopap pewi. Xipacat mujurũg̃rũg̃'ukayũ jeu kabi kay. Soat em Deus xe jeedop ip. Ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃'ukayũ dak jeu. “Eykẽrẽ oxe,” i je'e Deus cebe ip. Ixeyũ g̃uju ipiat'ajojoap pe — io'e.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 — Wa'õbi g̃u õn kawẽnwẽn―pũg̃ em tak ka'ũma. Obikuyap tag̃ g̃u õn jekukum―omudocat bikuyap tag̃ acã. Kuy owebe Deus e'eap tag̃ acã õn kawẽnwẽn. Imẽneju cũg̃ ma owebe “Ikẽrẽat kug̃ eyju Deus xe” i'e am pũg̃pũg̃ayũ be; “Xipat eyju Deus xe” i'e am warara'acayũ be — io'e.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 — Õn acã omuwẽnuwẽn pima, “Deus a'õbi õn e'em,” i'e'em pima, “Dapxi ẽn,” i kuka juk epe'e. Wa'õ kay eyetabut g̃u kuka epe'e — io'e Jesus.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 — Wara'acat tak omuwẽnuwẽn. Webay dak omuwẽnuwẽn. Ixe icẽmãn e'em. Wetaybit icẽmãn ixe omuwẽnuwẽn iam — io'e.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 — Eybureyũ juk epeg̃uju João Batista kay — io'e Judeuyũ kukukayũ be. — Ixe João icẽmãn omuwẽnuwẽn oeku.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 “Xipan cuy epe'e omuwẽnuwẽn,” i'ũmg̃u õn pit e'em warara'acayũ be. “João icẽmãn omuwẽnuwẽn oeku,” i õn e'em eywebe, eydaxijo ojuy õn puye — io'e Jesus.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 — Lamparina kug̃ pima wuyetaybit poma aju iam. João Batista lamparina buxim osunuy. João Deus ekawẽn muwẽnuwẽn oeku. Imẽnpuye eyetaybit cũg̃ ma jeku am Deus xe iam. Darem ma eycokcog̃ epesop ixe ekawẽn com — io'e.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 — João omuwẽnuwẽn oeku. Adeayũ okay itabut o'e. Webay a'õbi wa'õbacaap mõg̃mõg̃ ojeku eyetabutpe. Iboap tobuxik puje adeayũ e'em owebe “Ebay juk omudot ocekay,” i.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Webay omuwẽnuwẽn. Omudocat omuwẽnuwẽn. Eyju bit kũyjobit g̃u webay a'õ kay. Webay kay eyetabut g̃u dak — io'e Jesus.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 — Webay juk omudot ijodi. Webay a'õmupubutbun eyju bit, eybu'u jĩjã eyetabut am okay buye — io'e.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 — Eyju Deus ekawẽntup cocom cĩcã. “Deus ekawẽn tag̃ jekukum pima, cebekitkiyũm acesop,” i eyju e'em. “Soat em Deus xe acesop wuyetait,” i dak eyju e'em. Imẽnpit Deus ekawẽntup tak omuwẽnuwẽn — io'e.
39 Vocês estudam as
40 — Inaka eybu'u jĩjã eyetabut am okay. Okay eyetabun pima, soat em epesop eyetait Deus xe — io'e.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 — ausente —
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 — ausente —
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 — Webay a'õbi ojot. Imẽnpit eyju eyetabut g̃u jĩjã okay. Ja'õbi warara'acat tot puje bit, ixe kay kuka eyetabut epe'e — io'e.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 — Pũg̃ ma Deusat. Kaũmg̃u wara'at. Eyju bit Deus pe xipan eymuwẽnuwẽnap kudadam g̃u―wuyjuyũ be xipan eymuwẽnuwẽnap kudadam acã. Imẽneju eybu'u jĩjã eyetabut am okay — io'e.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 — ausente —
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 — ausente —
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Moisés emudupmubararaktup kay eyetabut g̃u. Imẽnpuye wa'õ kay dak iba'ore eymutabut am — io'e Jesus Judeuyũ kukukayũ be.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.