João 3

Deus ekawẽntup Kawẽn iisuat ekawẽn (MYU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 — ausente —
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 — Icẽmãn õn e'em ewebe — io'e Jesus. — Waram eykap'ũm pima, iba'ore Deus pe eykukan — io'e.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 — Apẽn kuka dak waram akap aypa bima? Iba'ore! — io'e Nicodemos. — Waram xe'e kuka aõm wuyxi uk pe? Iba'ore! — io'e.
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 — ausente —
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 — ausente —
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 — “Deus ebekin cuy eg̃uy,” i õn e'em ewebe — Jesus o'e. — “Ag̃uyisum cuy ejeku,” i õn e'em ewebe. Ag̃uybabi'ũm g̃u juy eg̃uy wa'õ kay — io'e Nicodemos pe.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 — Kabido jekpiwan ma pidojujum. Kabido a'ĩjojom pit wuyju. Eyetaybit g̃u poma pidojujum iam, pomawi o'subidodot iam tak. Imẽnpuxim eyetaybit g̃u dak apẽn kuka Deus ebekitkiyũm acesop ibiõg̃buk a'õbi iam — io'e.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 — Apẽn paxi kuka o'jebapuk? Ekawẽn pa'arẽm oxe — io'e Nicodemos.
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 — Ẽn Israel naxeg̃ebitbit mutaybitbin'ukat―Judeuyũ mutaybitbin'ukat — io'e Jesus. — Ẽn pit a'õbuyxi adeayũ xe. Apẽnpuye dak wekawẽn pa'arẽm exe? — io'e.
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 — Icẽmãn õn e'em ewebe — io'e Jesus. — Wetaybicap muwẽnuwẽn õn. Kuy ojojojoiat muwẽnuwẽn õn. Inaka ẽn wekawẽn kay g̃u — io'e.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 — Ipi dag̃ayũ e'eap muwẽnuwẽn pima, etabut g̃u wekawẽn kay. Kabi beayũ e'eap muwẽn puje, iboap kay dak etabut g̃u kuka epe'e — io'e.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 — Warara'acat g̃u o'kop kabi kadiwi o'jojojoiap muwẽn ãm ipi dag̃acat pe. Õn acã okop — io'e. — Soat wag̃o õn — io'e.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 — Moisés puybujo'iatpu o'subumu'ãy ip-takũbi dag̃―bronze mug̃ẽg̃ẽbu. Uk'a'ũmat pe o'subumu'ãy kuyje. Ig̃obu kay ceak'ibiyũ oe'ũ g̃u puybu nuy pibun. O'je'ada ip soat. Imẽnpuxim itakomaayũ obamupaya korosa be we'ũ ãm. Soat wag̃o õn — io'e.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 — Okay itabucayũ yag̃uyisum jeku g̃asũ―soat ip. Soat em itait jeedop ip Deus xe je'ũ buje dak — io'e Jesus.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 — Deus xe wuykukpin cĩcã ajop. Imẽnpuye jekpot o'g̃udot wuykay. Pũg̃ ma ipot. Ixe ipot kay wuyetabut pima, soat em g̃u wuye'ũ acesop. Ce'ũ'ũayũm g̃u acesop. Waram acejetait. Soat em wuyetait acesop Deus xe — io'e.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 — “Ipiat osupi'ajoat eywebe ikẽrẽat kug̃ eyju oxe buye,” i'e ojuy g̃u Deus. Imẽnpuye jekpot o'g̃ukop ipi kay. O'g̃udot ipi dag̃ayũ daxijo am ipiatpi'ajojoap kay cuap puxim — io'e.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 — Deus ipot pũg̃ ma. Deus e'em g̃u “Ikẽrẽat kug̃ eyju oxe,” i jekpot kay itabucayũ be. Deus kuy o'e “Ikẽrẽat kug̃ eyju oxe,” i itabut'ũmayũ be bit, jekpot kay itabut'ũm puye.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Deus ipot osodot ipi kay apẽn ikẽrẽat Deus xe iap mubapuk am wuywebe, apẽn cũg̃ ma iap mubapuk am tak. Ixe kabiaap puxim. Ijodiayũ bit ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃. Kabiok tag̃ jekuku'ukat puxim ip. Imẽnpuye ip ibu'u jetabut am Deus ipot kay — io'e.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 — Ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃'ukayũ ibu'u jĩjã jemutaybinan ajo ikẽrẽ Deus xe iam. Imẽnpuye Jesus ekawẽn a'ĩjojom g̃u ip. Ibu'u jĩjã ip warara'acat pe itaybit am ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃ teyũku iam. Kabiok tag̃ jekuku'ukat puxim ip — io'e.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 — Idipat mujurũg̃rũg̃'ukayũ bit itabut Deus ipot kay, õn pit Deus ekawẽn tag̃ jekukum iap mubapuk am warara'acat pe. Kabia dag̃ jekuku'ukat puxim ip — io'e.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 G̃uyjom Jesus o'ju Judéia eipi kay. Jeweju etaybitbinayũ eju o'ju―doze beayũ eju. Iboceayũ mubatisasan osodop ip.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 João Batista dak Enom ka be osunuy. Imubatisasan ip osunuy iboceayũ mutaybit am teyũku João Batista ebekitkiyũ iam. Salim ka xe osunuy tibog̃ puye. Adeayũ cucum o'e João kay. Imẽn João imubatisasan ip osunuy,
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 daomũnmũnap'a be g̃u buk puye.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 João eju etaybitbinayũ o'jewa'õxikxik ip Judeu eju.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Imẽnpuye o'jekawẽn ip João eju.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 — Ocokcok cĩcã adeayũ cum Jesus kay buye — io'e João bit. — Deus acã wuymõg̃mõg̃ wuya'õbuyxian — io'e.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 — “Õn pit Cristo g̃u―Deus emunaẽ g̃u õn,” i juk adi oce eywebe — io'e João. — “Deus acã omudot tot awap,” i juk adi oce eywebe. Kuy wekawẽn epeya'ĩjojo — io'e João.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 — Wuyewebumũn puje jewebumũnat jetayxi bum — io'e João. — Jewebumũnat pure bit jewebumũnat xe nuynuy. Ibure icokcok e'em jewebumũnat icokcok puye. Jewebumũnat pure buxim õn — io'e João. — Õn tak ocokcok cĩcã adeayũ cum Jesus kay ya'õkayayũm — io'e.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 — Ade jĩjã je'e ip Jesus a'õ kayayũm. Wa'õkayayũ bit ade g̃u je'e ip―pũg̃pũg̃ ã. Imẽnpit ocokcok cĩcã — io'e João.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Kabi kadiwi oajẽmiat itaybit cĩcã. Soat podi ma itaybit. Ipi dag̃at pit ka'ũma. Itaybit ipi dag̃ayũ e'e am. Ipi dag̃ayũ e'e am acã kawẽnwẽn. Kabi bewiat pit itaybit cĩcã.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 O'jojojoiap muwẽnuwẽn ixe. O'ya'ĩjojoiap muwẽnuwẽn tak. Inaka pũg̃pũg̃ acã itabut ya'õ kay.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Ixe a'õ kay itabucat pit e'em: — Deus cũg̃ wuykug̃ — i soat pe jebureyũ be.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Deus emumudot Deus ekawẽn muwẽnuwẽn. Cebay tacup g̃u. Jebiõg̃buk muõmõm jekpot pe. Imẽnpuye soat em jebay biõg̃buk a'õbi jekukum ipot.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Deus xe jekpot kukpin cĩcã. Imẽnpuye soat ja'õbacaap o'g̃ũm jekpot pe.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Deus ipot kay itabucat yag̃uyisum jeku ijodi bima. Ce'ũ buje itait jeenuy Deus xe. Itabut'ũmat pit Deus xe g̃u ma jeenuy itait. Soat em Deus itakoma jĩjã cekay―ja'õ kay kũyjobit'ũmat kay.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.