João 2
Deus ekawẽntup Kawẽn iisuat ekawẽn (MYU) vs ARC
1 Xepxep xet kap puje Jesus o'ju jewebumũnap epeta kay. O'ju jeweju etaybitbinayũ eju―12 beayũ eju. Judeuyũ peta mug̃ẽg̃ẽ'uk osodop ip jewebumũn puje. Caná ka be peta o'g̃ug̃ẽ. Ibo ka Galiléia eipi be o'sukadop.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Jesusyũ juk o'tomuwã ip. Ixi dak o'ju ceweju ip.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 G̃ebuje uva'abidi kay o'e ip o'ti'ũm puye.
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 — Aĩ — io'e Jesus. — I'e but g̃u iboap owebe. G̃asũ bit cũg̃ g̃u owebe Deus a'õbacaap mõg̃ ãm.
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 G̃ebuje ixi o'ju peta iwat a'õbuywatwat'ukayũ kay.
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Idibi mũn'a o'yadop iboce 6 be. Wita'a mug̃ẽg̃ẽ o'yadop yabog̃at'a. 80 litro opop pũg̃'a be idibi, 100 litro dak. Judeuyũ jewebuwuywuy'uk ip osodop jekõn puje, jekõn epere buje dak. Jevasília wuywuy'uk osodop ip soat em. Imẽnpuye ti'ade o'tidop ig̃o'a be.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 O'jekawẽn ibuywatwat'ukayũ be ixe Jesus.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 — Ti'in cuy epeti'uk yabewi — Jesus o'e cebe ip. — Eyekariwa kay juy epetidujowat — io'e.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Idibim g̃u o'e. Uva'abidim o'jediewexat. Peta iwat o'tikõn. Peta iwat ma itaybit g̃u o'e abu o'timuwexat uva'abidim iam. O'ti'uk'iayũ bit itaybit o'e.
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 — Soat oceju koam tikujĩjãti ũmũm ocebureyũ be. Ibeg̃beg̃ ip pima, oceju tikõõmati ũmũm cebe ip. Ẽn pit imẽn g̃u e'em. G̃asũ acã tikujĩjãati ũmũm ẽn ocewebe! — io'e.
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Imẽneju ceweju etaybitbinayũ oitabun cekay.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Iboap tomukadi Jesus o'ju Cafarnaum ka be. O'ju jexi eju, jekitpityũ eju dak, doze beayũ eju dak. Ade xet g̃u osodop ip ig̃o ka be―pũg̃pũg̃ ã.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 G̃ebuje o'ju Jerusalém ka kay jeweju etaybitbinayũ eju. O'ju ip Judeuyũ epeta kay. Peta mujurũg̃rũg̃'uk osodop ip Judeuyũ jeg̃ebu am Egito eipi bewi Deus wuydobuyũ'ũm'ũm o'tujujẽm iap kay. Páscoa i ig̃o epeta butet osunuy.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 O'ju Deus eju kawẽnwẽnap'a kay―yabog̃at'a kay. Oajẽm. Oõm. Adeayũ o'jojojo ya be. Biopak teidada'ukayũ o'jojojo uk'a naxirõg̃ pe. Carneiro teidada'ukayũ dak o'jojojo. Pukaso deidada'ukayũ dak o'jojojo. Soat ip o'jojojo yanaxirõg̃ pe. Ajẽmjẽmayũ edinheiro mutrokakan ip osodop warara'acayũ.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Jesus oitakomãn uk'a beacat kay. Ixibu o'subumukirik bõrõbum. Iõhõyũ o'g̃uwat ya bewi soat. Bioooh. Aki kay o'g̃ujẽm. Dinheiro mutrokakan'ukayũ dak o'g̃ujẽm. Biopak deidada'ukayũ dak o'g̃ujẽm. Carneiro deidada'ukayũ dak o'g̃ujẽm. Soat ip o'g̃ujẽm. Bug̃. Dinheiro mutrokakan'ukayũ emesa o'g̃uy'at. Duooooh. O'jedu. Soat o'g̃udu dinheiro isurũg̃at mesa bewi.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 — Soat cuy epetujujẽm ite'a naxirõg̃ pewi! — io'e Jesus pukaso deidada'ukayũ be. — Webay duk'a be g̃u juy epeteidada! — io'e.
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 O'jeg̃ebu ip Deus ekawẽn kay doze beayũ. Ibodup pe ibararak opop:
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 G̃ebuje Judeuyũ kukukayũ o'jekawẽn Jesus eju.
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 — Eywebe Deus eju kawẽnwẽnap'a muy'at puje, wara'at'a juy oyamuy õn ma — io'e Jesus. — Xepxep xet kap puje, wara'at'a oyamuy uk'a — io'e Jesus cebe ip.
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 — Iba'ore ewebe wara'at'a muy ãm xepxep xet — io'e ip. — Oceju ite'a muymuy ade koato―46 koato — io'e ip Jesus pe.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Jesus ekawẽn cekawẽn pa'arẽm o'e cexe ip. “Uk'a” i'e buje, jejebit o'g̃uwẽn Jesus.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ce'ũ'ũayũ xewi Deus pe Jesus muyu buje, Jesus ekawẽn kay o'jeg̃ebu ip doze beayũ.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Adeayũ oitabun Jesus kay ixe Jerusalém ka be bima―Judeuyũ Páscoa epeta mug̃ẽg̃ẽm pima. Õn Deus a'õbacaap kug̃ iap o'g̃ubapukpuk Jesus. Iboap co buje itabut o'e ip cekay. Imẽnpit Pũg̃pũg̃ayũ yopĩt ma itabut o'e.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Jesus pit itaybit osunuy apẽn ixeyũ jewag̃uyg̃uy iam. Imẽnpuye ibapug̃ g̃u o'jewemuwẽn cebe ip.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Abu-be Jesus e'em: — Apẽn teku jewag̃uyg̃uy — i? Ka'ũma be ma. Jewewebe ma itaybit osunuy.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.