João 1

Deus ekawẽntup Kawẽn iisuat ekawẽn (MYU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus Cristo oajẽm Deus mubapuk am ijodiayũ be. Ipi mug̃ẽ awap Deus mubapukpuk'ukat kuy osunuy. Deus xe osunuy. Deus co'i osunuy.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Ixe Deus xe osunuy ipi mug̃ẽm pima.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Deus eju ixe soat o'g̃ug̃e―ipi dag̃at, kabi beat tak. Ka'ũma ma kajuk o'e ipi dag̃ ixe imujurũg̃'ũm pima.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Ja'õbi dak ixe itabẽg̃ayũ mujurũgrũg̃'uk osunuy. Ixe icẽmãn wuymutaybitbin'uk osunuy Deus ekawẽn―apẽn kaxi wuymukabiahamap puxim.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Ixe oajẽm ijodi Deus ekawẽn wuymutaybin am. Ade jĩjã ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃'ukayũ osodop ijodi. Imẽnpit ixe ekawẽn muwẽnmu'ũm pa'ore osodop ip.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Ixe ajẽm awap Deus warara'acat o'g̃udot ijodi ag̃okatkat. Ja'õbi o'g̃udot. João i ibutet osunuy.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Oajẽm Jesus Cristo muwẽn ãm―kabiaap puximat muwẽn ãm ijodiayũ be. Ixe o'g̃uwẽnuwẽn adeayũ mutabun am cekay.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 João ma ixe Deus mubapukpuk'ukat g̃u osunuy. Oajẽm ixe muwẽn ãm acã.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 — Ixe kawẽn icẽmat wuymutaybitbin je'e — io'e João. — Ixe jajẽm ijodi — io'e João. — Soat mutaybitbin jeku Deus ekawẽn — io'e João.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Deus mubapukpuk'ukat oajẽm ipi kay. Ijodi oekuku. Soat ipi dag̃acat ixe emumug̃ẽ osodopdop ip. Inaka ibu'u o'e ip jetabun cekay.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Jebadipyũ kay oajẽm―Judeuyũ kay. Inaka itabut g̃u o'e ip cekay.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Warara'acayũ bit ixe kay osodop ip. Itabut ip osodop ixe kay. Imẽnpuye:
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Bekitkit jebapukpug̃ ijodi ayacat'uk pewi kapkam puye; ag̃okatkat aoyũ dabi'o pin e'em puye dak; ag̃okatkat jekpot mujurũg̃ pin puye dak. Imẽn g̃u bit wuyju Deus ebekitkin e'em. Ijodiayũ Deus ebekitkin e'em Deus ibikuy buye acã.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Deus mubapukpuk'ukat ijodian o'e. Jesus Cristo ijodian o'e. Wuyxe osunuy. Pũg̃ ma Deus ipot osunuy. Wara'at ka'ũmg̃u―ixe acã. Ijodiayũ ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃ oekuku. Inaka ixe xe ikukpin cĩcã osodop ip. Icẽmãn ixe Deus ekawẽn wuymutaybitbin'uk osunuy. Imẽneju:
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 João Batista abu Deus mubapukpuk'ukat iap muwẽnuwẽn oeku adeayũ be. Ixe imẽn o'e:
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Soat kabia ixe xe wuykukpin cĩcã ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃ ma'g̃u wuyju. Soat podi ma xipan wuykug̃, ixe xe wuykukpin puye.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 — Eyju cũg̃ ma Deus xe cekawẽn tag̃ jekukum pima — i juk adi o'e'e Moisés'ũm wuydobuyũ'ũm'ũm pe. — Deus xe eykukpin cĩcã ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃ ma'g̃u eyju — i juk adi o'e'e Jesus Cristo bit.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ka'ũma ma Deus o'jojojo buk. Ixe ipot pũg̃ ma. Ipot acã o'jojojo. Ipot ikukpin cĩcã jebay mubapukpuk'uk osunuy wuywebe. Deus mubapukpuk'ukat ixe.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 — ausente —
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 — ausente —
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 — ausente —
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 — ausente —
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 — ausente —
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 — ausente —
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 — ausente —
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 — ausente —
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 — ausente —
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 — ausente —
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Kuyaje João jekay Jesus ajẽmap o'jojojo.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 — Ixe og̃uwẽn eywebe kapusu — io'e. — “G̃asũ bit wara'at Deus ekawẽn jeymutaybin,” i juk oce eywebe. “Okap awap ixe kuy itabẽg̃ osunuy iwag̃o ma'g̃u õn,” i juk oce eywebe. “Imẽnpuye ixe ya'õbuyxiat. Õn pit ixe jo'i'ũmg̃u. Wa'õbuyxi g̃u õn pit” i juk oce eywebe — io'e.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 — ausente —
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 — Ixe ma ojojojo. Ixe Deus ipot. Iboap og̃uwẽn eywebe — io'e João iboceayũ be.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Kuyaje João Batista waram Jesus o'jojojo. João cũg̃'i osunuy jeweju etaybitbinayũ eju―xepxepayũ eju.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Jesus cũg̃cũg̃ o'e cewap ip.
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Iboap co buje, Jesus kay o'ju ip João eju etaybitbinayũ―xepxepayũ. João ip o'suiwat Jesus kay jeju am.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Jesus o'jekorepẽn.
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 — G̃a'a onuynuyap'a kay aju — io'e Jesus.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Pũg̃ ma ixeyũ'in André i osunuy―xepxepayũ'in. André kuy João ekawẽn itaybit osunuy. Imẽneju Jesus eju o'ju. Ixe André Simão kitpit osunuy.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 G̃ebuje André o'ju Simão kay―jewag̃o kay.
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 O'tujowat Jesus kay. Jesus Simão o'jojojo.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Kuyaje:
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Filipe Betsaida ka bewiat osunuy, André dak, Simão Pedro dak. Pũg̃ka bewiat ip osodop.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 G̃ebuje Filipe Natanael o'tobuxik.
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 — Apẽn ẽn e'em? — io'e Natanael. — Nazaré ka bewi g̃u Deus emunaẽ jajẽm — io'e.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Jesus Natanael o'jojojo ajẽm pima.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 — Ẽn pit ojojo g̃u buk — io'e. — Apẽntak ẽn etaybit õn? — io'e Natanael.
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 — Ocemutaybitbin'ukat — io'e. — Ẽn ma Deus ipot — io'e. — Icẽmãn ẽn ma Israel naxeg̃ebitbiyũ kukukat — io'e.
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 — Etabut okay, “Ẽn figueira'ip kabicuk pe bima ejojo õn,” i juk oce buye. “Jesus itaybit cĩcã,” i ẽn e'em. G̃uyjom pit obacaap ojomõg̃ ijodiacayũ be. Iboap epejojojo. “Soat podi ma Jesus ya'õbaca,” i ece g̃ebuje bit — io'e.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 — Icẽmãn õn e'em eywebe — io'e Jesus soat pe ijodiacayũ be. — Soat wag̃o õn — io'e. — Koce'i je'e kabi. Deus ekawẽn tojotjot'ukayũ je'kop okay. Jeu dak ip oxewi. Soat iboap epejojojo — io'e Jesus cebe ip.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.