João 16

Deus ekawẽntup Kawẽn iisuat ekawẽn (MYU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — Imẽn õn e'em eywebe okay eyetabucap epereap puxim — io'e.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 — Eykay itakomaayũ jeymuõmat g̃u Deus eju kawẽnwẽnap'a be. Jeyaoka ip. Eyaoka buje, tũybe Deus bikuyap tag̃ wuyju jekukum iãn je'e ip — io'e.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 — Ikẽrẽm jeykuk ip abu õn iam itaybit'ũm puye, abu webay iam tak.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 G̃asũ iboap muwẽnuwẽn õn g̃uyjom eyeg̃ebu am apẽn õn eymukũyjojo iap kay — io'e. — Warẽmtag̃ eykuk puje, “Imẽn kuka ip wuykuk,” i juy epe'e eyewewebe — io'e Jesus jeweju etaybitbinayũ be.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 G̃asũ bit ocepit omudocat kay. Ka'ũma ma ey'in pit e'em owebe “Poma ẽn cum?” i.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Eyg̃uycũg̃cũg̃ cĩcã imẽn õn e'em puye.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Wepit'ũm pima, xipat g̃u kuka o'e eywebe. Wepit pima bit, xipat je'e eywebe. Wepit'ũm pima kuka eybuywatwat'ukat osodot g̃u. Oju buje bit ixe og̃udot eykay. Imẽnpuye eycokcog̃ cuy epesop ojuap kay — io'e.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 — Ixe dot puje, “Soat eyju ikẽrẽat kug̃ Deus xe,” i je'e soat pe ipi dag̃ayũ be. “Deus acã itaybit eymucũg̃ ãm,” i dak je'e. “Ipiat supi'ajoat Deus ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃'ukayũ be,” i dak je'e — io'e.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 — “Soat eyju ikẽrẽat kug̃ Deus xe,” i je'e, okay itabut'ũm ip puye — io'e Jesus.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 — Eyju ojo g̃u waram, Deus jewekay odujuu buye — io'e. — Imẽnpuye “Deus acã itaybit eymucũg̃ ãm,” i je'e Deus biõg̃buk — io'e.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 — Deus kuy o'e “Deus kay'ũmayũ kukukat soat em jeenuy ipiatpi'ajojoap pe―Satanás,” i. Imẽnpuye “Ipiat supi'ajoat ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃'ukayũ be Deus,” i je'e Deus biõg̃buk — io'e Jesus.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 — Ade mabuk õn imuwẽn pin eywebe. G̃asũ bit iba'ore eywebe eyetaybin am wekawẽn, eyg̃uycũg̃cũg̃ cĩcã buye — io'e.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 — Ibiõg̃buk xipacat icẽmãn e'e'ukat. Ixe ajẽm puje soan kawẽn icẽmãn eymutaybin jeenuy. Ja'õbi g̃u ixe g̃uwẽn. Kuy o'ya'ĩjojoiap acã g̃uwẽn. G̃uyjom acejebapukiap tak g̃uwẽn eywebe — io'e.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 — Ixe obuyxim okuk. Itaybit wekawẽn je'e. Icẽmãn soat wekawẽn g̃uwẽn eywebe — io'e.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 — Webay e'eap tag̃ õn tak e'em. Imẽnpuye cuk adi ocece eywebe “Deus biõg̃buk wekawẽn g̃uwẽn eywebe,” i — io'e.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 — G̃axĩn ma eyju ojo g̃u. G̃uyjom pitapit waram eyju ojo — io'e Jesus.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 — Apẽn ite e'em wuywebe? — io'e ip jewewebe jeweju etaybitbinayũ. — Ite e'em “G̃axĩn ma eyju ojo g̃u,” i. “G̃uyjom pitapit eyju waram ojo,” i — io'e ip. — “Imẽn je'bapuk webay kay oju buye,” i teku e'em wuywebe — io'e ip jewewebe.
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 — Apẽnpuye ite e'em “G̃uyjom pitapit waram eyju ojo,” i? — io'e ip. — Cekawẽn pa'arẽm cĩcã wuyxe — io'e ip jewewebe.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Jesus itaybit o'e teyũku “Apẽn tak ẽn e'em ocewebe?” i'e ojuy owebe iam. Imẽnpuye waram o'jekawẽn ceweju ip.
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 — Icẽmãn õn e'em eywebe. Wawa jĩjã juy epesop we'ũ buje — io'e. — Itabut'ũmayũ bit wa g̃u je'e. Darem ma eyg̃uycũg̃cũg̃ epesop. G̃uyjom pit eyg̃uycũg̃cũg̃ g̃u epesop―eycokcok ã — io'e. — Eyg̃uycũg̃ap i'ũm — io'e.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 — I'it kam pima, ayacat ig̃uycũg̃ e'em je'it pibun. Je'it kap puje bit, ipiat kay g̃ebum g̃u e'em. Icokcok e'em je'it kug̃ puye.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Imẽnpuxim eyju dak. G̃asũ eyg̃uycũg̃cũg̃ oju buye. G̃uyjom pit waram eyjojom oce. Eycokcok cĩcã ma epe'e g̃ebuje bit. Abu-be eycokcokap mu'ũm put ixe kabia be? Ka'ũma be ma! — io'e.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 — Eybuywatwat'ukat ajẽm puje bit, ixe ma jeymutaybin — io'e. — Imẽnpuye “Ocemutaybin cuy ece,” i'ũmg̃u epe'e owebe ma — io'e. — “Ekawẽn pa'arẽm ocexe,” i'ũmg̃u dak epe'e owebe — io'e Jesus. — Icẽmãn õn e'em eywebe. Obikuyap tag̃ cexewi iojuyjuy bima, webay soat eyemuojuyjuy je'g̃ũm eywebe — io'e.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 — Obikuyap tag̃ epejoojuy g̃u buk. Pũg̃ em tak ka'ũma — io'e. — G̃asũ bit cuy epejoojuy cexewi! — io'e. — Eyemuojuyjuy epejat. Ibu buje, eycokcoksũ g̃u epesop―eycokcok cĩcã ma — io'e.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 — Koap puk cuk adi ibapug̃ g̃u ocekawẽn eywebe — io'e. — Ijodiat mutaybitbinap ekawẽn acã og̃uwẽnuwẽn eywebe. G̃uyjom pit ibapug̃ ma webay ekawẽn og̃uwẽn eywebe — io'e.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 — Ibapug̃ owebe imuwẽn puje, obikuyap tag̃ cuy epejoojuy webay xewi. Õn acã g̃u webay xewi ojojuy eywebeam — io'e.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 — Eyju dak cuy epejoojuy. Webay eyekawẽn ya'ĩjo, ixe xe eykukpin cĩcã buye. Webay xe eykukpin cĩcã, eyxe okukpin puye; “Icẽmãn Jesus osodot Deus xewi,” i eyju e'em puye dak — io'e.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 — Icẽmãn webay xewi juk ojot. Ipi kay juk ojot―ijodi. Oje'ũ. Ipi dag̃wi ojẽm g̃asũ. Webay kay juy ocepit — io'e Jesus.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 — G̃asũ bit ẽn iba'arẽm g̃u kawẽnwẽn ocewebe — io'e onze beayũ Jesus pe. — Ibapug̃ ma ẽn kawẽnwẽn g̃asũ bit — io'e ip.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 — Etaybit soan ma. Etaybit apẽn oceju jewag̃uyg̃uy iam. Ẽn ocemukũyjojom, “Apẽn ẽn e'em ocewebe,” i'ũmg̃u ma'g̃u oceju e'em — io'e ip. — Imẽnpuye “Deus xewi teku osodot,” i oceju e'em g̃asũ — io'e ip.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 — Eyetabut tu epe'e okay? — io'e Jesus.
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 — G̃axĩn ma bit epewatwatwat eydukã dag̃. Opere eyju eyaokaap puxim. Wag̃epũg̃ ma og̃uy opere buje. Imẽnpit odadaybot g̃u og̃uy, webay soat em oxe buye — io'e.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 — Itabut'ũmayũ ma ipiat supi'ajoat eywebe. Õn pit kuy Deus kay'ũmayũ kukat a'õbacaap og̃u'ũm. Imẽnpuye eya'õcam cuy epesop! Imẽn õn e'em eywebe eypararaap puxim. Eyag̃uykorereren g̃u, mũg̃'i oweju buye — io'e.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.