João 15

Deus ekawẽntup Kawẽn iisuat ekawẽn (MYU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — Õn uvabune buxim — io'e Jesus. — Webay uvadip puxim.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Okay itabucayũ ibune'ĩcat puxim. Webay bikuyap tag̃ jekum ibu'u'uayũ ya'ũmatpune buxim. Ya'a'e'ũm pima ibune'ĩcat uk'ug̃ tip kukat. Imẽnpuxim webay jebikuyap tag̃ jekum ibu'u'uayũ mujẽmjẽm itabucayũ xewi. Kadaidip iokokatpune xikxig̃ ya'ade i'e am. Imẽnpuxim webay itabucayũ mukũyjojom ixeyũ be ikẽrẽat mujurũg̃ap puxim. Ixeyũ mukũyjojom big̃ ma jebikuyap tag̃ jeku am — io'e.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 — Webay kuy ikẽrẽat o'ju'uk eybewi, wekawẽn kay kũyjobit puye — io'e.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 — Mũg̃'i juy epeku oweju — io'e. — Oweju jekukum pima, õn tak eyweju mũg̃'i ojeku. Ibune'ĩcatpune uvabune be'ũm pima, kuka o'yajẽm g̃u uva'a. Imẽnpuxim mũg̃'i oweju eyeku'ũm pima, webay bikuyap tag̃ g̃u epeku — io'e.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 — Uvabune buxim õn — i waram o'e Jesus. — Eyju ibune'ĩcatpune buxim. Obikuyap tag̃ jekukum pima, xipan ma epeku Deus xe. Mũg̃'i eyweju õn tak jekukum. Obikuyap tag̃ jekukum'ũm pima bit, ajo eye'e'eap xipat je'e Deus xe? Ka'ũma ma! — io'e.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 — Mũg̃'i oweju jekum eybu'u bima, apẽn uvadip iwat ya'ũmatpune kukap puxim Deus tak jeykuk―ya'ũmatpune xikap puxim. Wũn. Ibune xik puje ibunekaraw e'em. Ibune e'ũatpune mu'awerorom uvadip kukat. Aweroh. Ibunemupikupig̃ daxa be. Wũn. Pik. Hog̃.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Mũg̃'i juy epeku oweju! Wa'õ dak juy kũyjobin epesop! Oweju eyeku buje, Deus soat epejoojuyiat je'g̃ũm eywebe — io'e.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 — Deus bikuyap tag̃ eyju jekukum pima, soat ijodiat je'e webay be: “Ka'ũmg̃u ejo'iat xipacat,” i — io'e. — Itaybit je'e ip eyju webekitkiyũ iam — io'e.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 — Eyju eykukpin cĩcã oxe webay xe okukpinap co'i. Eycokcog̃ cuy epesop Jesus xe ocekukpin iap kay g̃ebum.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Webay a'õ kay õn kũyjobit. Imẽnpuye ocokcok soat em webay xe okukpin iap kay g̃ebum. Imẽnpuxim wa'õ kay kũyjobit pima, eycokcog̃ epesop Jesus xe ocekukpin iap kay g̃ebum — io'e.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 — Iboap og̃uwẽn eywebe eymucokcok am. Wa'õcokcok cĩcã. Obu'u eywebe eycokcoksũ ãm. Obikuy eywebe eycokcok cĩcã ãm wa'õcokcokap puxim — io'e.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 — “Oxe xipan eykukap puxim cuy xipan epeyewekuk,” i õn e'em eywebe — io'e.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 — Wuybureyũ e'ũap puxim wuye'ũ ãm wuybu'u'ũm pima, soat ijodiat je'e “Ak'i juy epe'e! Teyũxeku ibureyũ ikukpin cĩcã,” i. “Warara'acat podi ma ikukpin cexe ip,” i je'e ip — io'e.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 — Wa'õ kay kũyjobit pima, obureyũm epesop — io'e.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 — “Eyju oweju kapikpik'ukayũ ã,” i'ũmg̃u õn e'em g̃asũ eywebe. Kapikpik'ukat itaybit g̃u jekariwa e'eam. Webay owebe ie'eap pit og̃uwẽn eywebe soat. Iboap og̃uwẽn eywebe eyju obureyũ buye — io'e.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 — Eyju ma onaẽ g̃u eykukan. Õn pit eynaẽ obureyũm. Õn cuk eymuju omuwẽn ãm warara'acayũ be imutabun am ip okay. Okay jetabucap jepere g̃u ip. Ibu'u g̃u ip je'e itabut am okay. Obikuyap tag̃ webay eju kawẽnwẽn pima, soat epejoojuyiat je'g̃ũm eywebe — io'e.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 — Imẽnpuye “Xipan cuy epeyewekuk,” i õn e'em eywebe — io'e.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 — Deus kay'ũmayũ itakoma eykay. Koap pit okay itakoma ip osodop. Iboap kay g̃ebum cuy epesop — io'e.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 — Eyju Deus kay'ũmayũ kadi bima, eykay kuka ip o'e. “Teyũdaku wuykadiacat,” i kuka ip o'e. Imẽnpit õn eymuwe'uk Deus kay'ũmayũ xewi. Deus kay'ũmayũ kadi g̃u eyju. Imẽnpuye itakoma jĩjã ip eykay — io'e.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 — Kuy juk ocece eywebe iap kay g̃ebum cuy epesop. “Ikẽrẽm cĩcã ip wuyekariwa o'jukuk. Wuyju bit ikẽrẽm g̃u wuykuk ip,” i'ũmg̃u juy epe'e eyewewebe. Deus kay'ũmayũ ipiat o'supi'ajojoat owebe. Imẽnpuye eywebe dak ip jopi'ajoat. Yopĩt ma wa'õ kay ip osodop. Imẽnpuye dak eya'õ kay je'e ip yopĩt ma — io'e.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 — Eywebe ipiat supi'ajoat ip, eyju webekitkit puye. Eywebe ipiat supi'ajoat ip, omudocat kay itabut'ũm puye — io'e.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 — Ijodi oajẽm. Deus ekawẽn cuk adi og̃uwẽnuwẽn ixeyũ be. Wekawẽn kay g̃u bit ip o'e. Odot'ũm pima, “Ikẽrẽat kug̃ eyju oxe, wekawẽn kay'ũm puye ya'ĩjojom ma'g̃u,” i'ũmg̃u kajuk o'e Deus ixeyũ be. G̃asũ bit “Ikẽrẽat kug̃ g̃u oceju” i'e ba'ore cebe ip Deus pe.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Okay itakomaat webay kay dak itakoma — io'e.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 — Wa'õbacaap mõg̃mõg̃ cuk adi ojekuku soat etabutpe. Soat a'õbacaap podi ma wa'õbacaap mõg̃mõg̃ ojekuku. Okay g̃u bit ip o'e. Imõg̃mõg̃'ũm pima, “Ikẽrẽat kug̃ eyju oxe, okay eyetabut'ũm puye, wa'õbacaap mõg̃ap cocom ma'g̃u eyju,” i'ũmg̃u kajuk o'e Deus ixeyũ be. G̃asũ bit ikẽrẽat kug̃ ip cexe. Inaka itakoma jĩjã ip okay, webay kay dak — io'e.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 — Ixeyũ muwẽnuwẽn Deus jekawẽntup pe―kuyatup pe:
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 — “Ebiõg̃buk cuy eg̃uju okay itabucayũ kay,” i oce'e cebe―webay be — io'e Jesus. — Ixe g̃udot eybuywatwat'ukan. Ixe icẽmãn e'e'ukat. Ixe ma omuwẽn eywebe — io'e.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 — Eyju dak cuy epesop omuwẽnuwẽn ijodiayũ be. Õn ijodiat mutaybitbin pima, oweju juk adi epekuku. Imẽnpuye juy epesop omuwẽnuwẽn g̃asũ bit — io'e.
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.