João 14

Deus ekawẽntup Kawẽn iisuat ekawẽn (MYU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — Eyag̃uykorereren g̃u juy epesop — Jesus o'e onze beayũ be. — Eyg̃uycũg̃cũg̃ g̃u juy epesop — io'e. — Kuy eyetabut Deus kay. Okay dak cuy eyetabun epesop — io'e.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 — Ya'ade opop webay ka be uk'a―ijodiacat dopdop'am — io'e. — Cum õn eydopdopap'a muxipan am. Icẽmãn õn e'em eywebe. Icẽm'ũm pima, iboam kajuk oce g̃u eywebe — io'e.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 — Cum õn. Eydopdopap'a oyamuxipan eyajẽmjẽmap'am — io'e. — Eydakoy ocepit eydopdopap'a muxipan puje — io'e. — Onuyapka kay õn jeydujuxe. Onuyapka be epesop soat em — io'e.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 — Eyetaybit poma õn cum iam — io'e Jesus. — Eyetaybit tak apẽn iboce epeju iam — io'e.
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 — Kariwa — io'e Tomé. — Poma eju? Ocetaybit g̃u. Apẽn tak ocetaybit oce'e enuyap ka kay oceju am? — io'e Tomé.
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 — Okay itabucat mujujum õn webay nuyap ka be — io'e. — Okay itabucat mutaybitbin õn kawẽn icẽmãn―Deus ekawẽn. Okay itabucat yag̃uyisum jekukum wa'õbi — io'e. — Abuyũ je'ju webay kay? Okay itabucayũ acã! Õn ma okay itabucat og̃uju webay kay―warara'acat pit ka'ũma — io'e.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 — Eyetaybit abu õn iam pima, eyetaybit kuka juk epesop abu webay iam — io'e. — G̃asũ bit kuy eyetaybit webay e'eam, apẽn cuk adi ocece iap epejojojo buye — io'e Jesus.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 — Kariwa — io'e Filipe. — Ebay juy eg̃ubapuk ocewebe. Wuyebay juy ejojoat ocewebe. O'e kuka ocewebe ixe jo am — io'e Filipe.
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 — Pũg̃ xet g̃u og̃uy eyxe — io'e Jesus. — Eyetaybit g̃u buk tu abu õn iam, Filipe? — io'e. — Abu õn iam itaybicat itaybit abu webay iam tak — io'e. — Apẽnpuye ẽn pit e'em “Ebay juy ejojoat ocewebe,” i? — io'e.
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 — Pũg̃ tag̃ ma oceju jekukum―õn, webay dak — io'e. — Filipe, eyetabut g̃u du iboap kay? — io'e Jesus. — Wekawẽn muwẽnuwẽn'uk g̃u og̃uy eywebe―webay ekawẽn muwẽnuwẽn acã — io'e. — Pũg̃ tag̃ ma kawẽnwẽn oceju―õn, webay dak. Wa'õbi g̃u õn jekukum―webay a'õbi acã — io'e.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 — “Pũg̃ tag̃ ma oceju jekukum―õn, webay dak,” i õn e'em eywebe. Eyetabun cuy epesop wekawẽn kay. Wekawẽn kay eyetabut'ũm pima, eyetabun cuy epesop okay wa'õbacaap coco am — io'e.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 — Icẽmãn õn e'em eywebe. Okay itabucayũ wekukuap puxim jeku. Owebe Ja'õbacaap mõg̃mõg̃ap podi ma wa'õbacaap jomõg̃ ip, webay kay oju buje — io'e.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 — Eyju e'em owebe “Ebikuyap tag̃ cuy ece owebe,” i bima, eyemuojuyjuy og̃ũm eywebe―soat og̃ũm eywebe — io'e. — Imẽnpuye “Ka'ũmg̃u Deus co'iat xipacat,” i je'e soat ijodiacat.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Eyju e'em owebe “Ebikuyap tag̃ cuy ece owebe,” i bima, soat eyemuojuyjuy og̃ũm eywebe — io'e Jesus.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 — Eyxe okukpin pima, kũyjobin cuy epesop wa'õ kay — io'e.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 — Õn kawẽnwẽn webay eju. “Ibuywatwat'ukan cuy eg̃uju okay itabucayũ kay,” i oce webay be — io'e. — Ixe jebiõg̃buk g̃udot eykay eybuywatwat'ukan. Soat em ixe jeenuy eyxe. Icẽmãn eymutaybitbin jeenuy.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 Itabut'ũmayũ be iba'ore ixe ekawẽn kay kũyjobit am. Ixe e'eap iba'arẽm cexe ip. Itaybit g̃u ip ixe e'eam. Eywebe bit ixe nuynuy. Imẽnpuye eyxe ixe e'eap ibapuk — io'e.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 — Jeypere g̃u õn. Ocepit eykay — io'e. — Eyag̃uyag̃epũg̃ g̃u epesop — io'e.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 — G̃axĩn ma Deus kay'ũmayũ ojo g̃u. Eyju bit waram ojo. Eyag̃uyisum epeku, waram g̃uto wetait puye — io'e.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 — Pũg̃ tag̃ ma õn jekukum webay eju. Eyju dak pũg̃ tag̃ ma jekukum oceweju. Oceju dak pũg̃ tag̃ ma jekukum eyweju. Eykay eybuywatwat'ukat ajẽm puje, iboap iba'arẽm g̃u je'e eyxe — io'e.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 — Wa'õ kay jĩjãayũ xe okukpin―wa'õ kay kũyjobicayũ xe. Webay xe dak ixeyũ ikukpin je'e. Oxe dak ikukpin cĩcã oce'e. Abu õn iam ixeyũ og̃utaybin. Itaybit cĩcã je'e ip abu õn iam — io'e Jesus.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 — Kariwa — io'e Judas — Apẽn tak ẽn iboam ocetaybin itabut'ũmayũ mutaybin'ũm pima? — io'e.
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 — Wa'õ kay jeedop ip kũyjobin okayayũ — io'e. — Webay xe ixeyũ ikukpin je'e. Ojot ixeyũ kay webay eju. Soat em ixeyũ xe ocesop―õn, webay dak — io'e.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 — Okay'ũmayũ bit kũyjobit g̃u wa'õ kay. Wa'õbi g̃u õn iboap muwẽnuwẽn eywebe―webay a'õbi acã. Ixe juk omudot ijodi — io'e.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 — Iboap muwẽnuwẽn õn eywebe eyxe bima.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Webay jebiõg̃buk g̃udot eykay. Obikuyap tag̃ g̃udot. Ixe eybuywatwat'ukat. Ixe xipat cĩcãat. Soan ma eymutaybin jeenuy. Ade ma õn cuk adi eymutaybinbin og̃uy. Ixe eybuywatwan jeenuy wekawẽn kay eyag̃uyba'ũmap puxim — io'e.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 — Itabut'ũmayũ be eyag̃uymukorerenapmu'ũm pa'ore. Õn pit wag̃uykorereren g̃u. Imẽnpuye eyag̃uykorerenap og̃u'ũm. Eyag̃uykorereren g̃u juy epesop ojuap kay. Eyg̃uycũg̃cũg̃ g̃u juy epesop — io'e. — Eypararam g̃u juy epesop — io'e.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 “Cum õn,” i juk oce eywebe — io'e. — “Waram tak eykay ocepit,” i juk oce. Iboap kuy epeya'ĩjojo. Webay kay õn cum. Wa'õbuyxi. Webay bit obodi ma ya'õbuyxi. Imẽnpuye eycokcog̃ cuy epesop cekay ojuap kay. Eyxe okukpin pima, eycokcog̃ kuka epesop ojuap kay — io'e.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 — Oju awap iboap muwẽnuwẽn õn eywebe. “Icẽmãn adi xeku o'e ocewebe,” i epe'e oju buje — io'e.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 — G̃axĩn ma Deus kay'ũmayũ kukukat omuyku — io'e. — Imẽneju buk eyweju õn kawẽnwẽn darem. Ixe wa'õbacaap mu'ũm pin. Imẽnpit itaybit g̃u — io'e.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 — G̃a'a aju. Apẽn webay o'e owebe iap tag̃ õn jekukum, oxe ikukpin cĩcã buye. Itabut'ũmayũ og̃utaybin webay a'õ dag̃ õn jekukum iam — io'e.
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.