João 10

Deus ekawẽntup Kawẽn iisuat ekawẽn (MYU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 G̃ebuje Jesus wuymutaybitbinap ekawẽn o'g̃uwẽn adeayũ be. Ovelha ekawẽn o'g̃uwẽn cebe ip.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 — Ovelha kukuk'ukat pit korara exĩntabi be õmõm — io'e.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 — Korara exĩntabi wiwi'ukat xĩntabi muywekweg̃ ovelha kukat õm ãm. Ovelha jekukat a'ĩjojom. Ikukat jeõhõ nomuwãwãm ibuten e'em. Jeõhõ mujẽmjẽm akiju korara exĩntabi be jekorara bewi — io'e.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 — Imujẽm puje cucum jeõhõyũ wap. Ovelha jekukat nomuju cucum jekukat a'õm itaybit ip puye.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Wara'acat nomuju bit taobu'u ip cum. Itaybit g̃u ip wara'acat a'õm. Jekukat a'õm acã itaybit ip. Wara'acat puxim pit jenapõnpõn ip itaybit'ũm ya'õm puye — io'e Jesus.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ovelha ekawẽn o'g̃uwẽn Jesus. Xepxep pe o'jekawẽn. Ovelha muwẽnuwẽn pima, jekay itabucayũ dak o'g̃uwẽn. Imẽnpit cekawẽn pa'arẽm o'e cexe ip―adeayũ xe.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Waram Jesus o'jekawẽn cebe ip.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 — Ovelha itaybit g̃u dujupa'um'um'ukat a'õm. Imẽnpuxim okay itabucayũ itabut g̃u icẽm'ũma wuymutaybitbin'ukayũ ekawẽn kay. Wajẽm awap osodot'iayũ icẽm g̃u wuyjuyũ o'g̃utaybitbin — Jesus o'e.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 — Xĩntabi dag̃ ovelha õmõm korara be. Cẽmcẽm ip jexat kudadam. Korara be bima abu-be ixeyũ muy'ũ but? Ka'ũma be ma! Imẽnpuxim wuyjuyũ okay itabun puje soat em ag̃ õn ixeyũ kay. Abu-be ixeyũ muy'ũ but? Ka'ũma be ma! — io'e Jesus.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 — Tujupa'um'um'ukat ma ajẽmjẽm ovelha dujupa'um ãm, ixeyũ aoka am tak. Õn pit ojot ijodiat ag̃uymuisun am. Okay itabucayũ yag̃uyisum jekukum. Ojot ixeyũ mucokcok am — io'e. — Okay itabucayũ icokcok cĩcã — io'e.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 — Okay itabucayũ kug̃ õn xipan ikukat jeõhõ kug̃ xipan iap puxim — io'e. — Ovelha kukat puxim õn. Obu'u g̃u we'ũ ãm warara'acat pe okay itabucayũ aokaap puxim — io'e.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 — Ovelha kukukat a'õbuywatwat'ukat ikukukat g̃u. Dinheiro bu am acã kapikpig̃. Ovelha iwat g̃u―ibuywatwat'ukat acã. Ovelha iwatiwan kak ajẽm puje. Jenapõnpõn kak puxim iparara buye. Kak ovelha bubum. Ovelha muwatwan soat tag̃.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 — Ibuywatwat'ukat jenapõnpõn dinheiro bum acã kapikpig̃ puye. Ibu'u ovelha kug̃, cexe ikukpin'ũm puye.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 — Soat g̃u ovelha pũg̃ ekorara be. Imẽnpuxim soat ka dag̃acat itabut je'e okay — io'e Jesus. — Wa'õ kay je'e ip kũyjobit. Pũg̃ tag̃ ma ip jeku — io'e. — Soat ixeyũ kukan og̃uy — io'e Jesus.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 — Oje'ũ okay itabucayũ e'ũap puxim. Waram g̃uto õn pit ocetait we'ũ buje. Imẽneju webay xe okukpin cĩcã obu'u'ũm puye we'ũ ãm — io'e.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 — Obu'u we'ũ ãm pima, iba'ore kajuk o'e warara'acat pe bit oaoka am. “Ece'ũ” i juk o'e webay owebe. “Waram g̃uto etait ece'e,” i dak. Wukpiwatpi ma oje'ũ, webay ukpiwatpi dak. Wukpiwatpi ma waram g̃uto wetait oce'e, webay ukpiwatpi dak — io'e Jesus.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Imẽneju pũg̃ tag̃ g̃u ip Jesus ekawẽn o'g̃uwẽn―wara'at tag̃tag̃tag̃ ma Judeuyũ kukukayũ.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 — Ibiõg̃buk kẽrẽat kug̃ teku — io'e ip napa ma ade ixeyũ'in. — Imẽnpuye yukpidapi — io'e ip napa ma. — Apẽnpuye dak eyju ixe a'ĩjojom? — io'e ip.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 — Ibiõg̃buk kẽrẽat kukat pit imẽn cekawẽn pa'ore! — io'e warara'acayũ bit. — Apẽn kuka ibiõg̃buk kẽrẽat kukat ita'ũmat o'sutada? — io'e ip Jesus pe jededem. — Iba'ore itada am ibiõg̃buk kẽrẽat kukat pe — io'e ip.
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 — ausente —
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 — ausente —
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 — ausente —
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 — Kuy juk adi ocewemuwẽnuwẽn eywebe―ade em ma — io'e Jesus. — Imẽnpit eyetabut g̃u wa'õ kay — io'e. — Webay a'õbi wa'õbacaap ojomõg̃mõg̃ eyetabutpe — io'e. — Teku Deus emunaẽ iap mubapukpug̃ og̃uy eywebe — io'e.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 — Imẽnpit eyetabut g̃u wa'õ kay, okay eyetabut'ũm puye — io'e.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 — Okay itabucayũ kũyjobit wa'õ kay ovelha jekukat a'õ kayap puxim — io'e Jesus. — Wetaybit ixeyũ e'eam. Wekawẽn tag̃ jekukum ip ovelha jekukukat a'õm itaybicap puxim — io'e.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 — Ixeyũ ag̃uymuisusun õn. Warara'acayũ bit ixeyũ ju'uk g̃u obui bewi―pũg̃ tak ka'ũma. Soat em itait jeedop ip Deus xe je'ũ buje — io'e.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 — Webay ixeyũ o'g̃utabun okay weõhõyũ buximayũm. Warara'acat podi ma ja'õbacaap kug̃ webay. Abu-be ixeyũ uk put webay bui bewi―weõhõyũ uk put? Ka'ũma be ma! — io'e.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 — Jewa'õca jojo'i oceju webay eju — io'e Jesus.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Iboap co buje, waram wita'a o'yabu ip Jesus abug̃ ojuy am Judeuyũ kukukayũ.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 — Webay a'õbi juk adi wa'õbacaap ojomõg̃mõg̃ eyetabutpe―ade ma — io'e Jesus. — Apẽnpuye dak eyju wabug̃ ojuy wita'am? — io'e Jesus.
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 — “Ekẽrẽ Deus xe, juk adi a'õbacaap ejomõg̃mõg̃ puye,” i'ũmg̃u oceju e'em ewebe — io'e ip. — “Ekawẽnkẽrẽ Deus xe,” i acã oceju e'em ewebe — io'e ip. — Ẽn ijodiat acã. Imẽnpit “Oceju jewa'õca jojo'i ma webay eju,” i napa ma ẽn e'em — io'e ip jetakoma pibun. — Imẽneju abug̃ ojuy oceju — io'e ip Jesus pe.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 — Imẽn e'em Deus ekawẽntup:
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 — Deus ekawẽntup napa g̃u e'em―pũg̃ em tak ka'ũma. Icẽmãn e'em. Wuyetaybit iboam — io'e Jesus Judeuyũ kukukayũ be.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 — Õn ma Deus cuk onaẽ ijodiat taxijo am. Õn ma ixe omudot — io'e Jesus. — Apẽnpuye eyju napa ma e'em “Ekawẽnkẽrẽ Deus xe,” i, “Jewa'õca jojo'i oceju webay eju,” i õn e'em puye? — io'e Jesus.
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 — Webay a'õbi'ũm pima, eyetabun g̃u juy epesop okay — io'e.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 — Wekawẽn coco am eyetabut'ũm pima, eyetabun cuy epesop wa'õbacaap mõg̃mõg̃ap coco am — io'e. — Eyetabun puje “Jesus ya'õbaca cebay a'õbacaap co'i,” i epe'e — io'e.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Imẽneju Jesus daomũn ojuy ma'g̃uto ip Judeuyũ kukukayũ. Jesus pit o'jenapõn jenaomũnap puxim.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Wara'at ka kay o'ju Jesus. Toktek. Jordãodi waram o'timudek. Jay. Oajẽm João Batista be adeayũ mubatisasan osunuy iatka kay. Wĩnãbu osunuy.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 — ausente —
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 — ausente —
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.