Gálatas 4

Deus ekawẽntup Kawẽn iisuat ekawẽn (MYU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 G̃ebum cuy ajop apẽn ipotpoyũ jebay bubut pum iap kay.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Yaypan'ũm pima, warara'acayũ bekicat kug̃ imukũyjojom. Warara'acayũ cebay bubut kug̃, cebay ekawẽn tag̃ ma.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Bekicat yag̃uy'ũm bekin pima. Bekitkit puxim wuyju dak ajop wuyetabun'isum Jesus kay. Tũybe wuyawẽwẽap ekawẽn tag̃ wuyekuap tomuju cũg̃ ma acesop Deus xe iãn cuk adi ajop.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Imudocap kabia ajẽm puje, Deus jekpot o'g̃udot ijodi. Wuyjo'i o'kap ayacat'uk pewi. Wuyawẽwẽap ekawẽn tag̃ cuk adi oekukuku Judeu buye.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 — Iba'ore ocewebe soat ekawẽn tag̃ jeku am ocawẽwẽap ekawẽn tag̃ — i'e'e'uk ajop Deus pe. — Apẽntak cũg̃ ma acesop cexe? — i'e'e'uk ajop wuyewewebe.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Ixe Deus cuk jekpot biõg̃buk o'g̃uõm wuywebe “Eyju dak okpotpoyũ” i'e am wuywebe. Imẽnpuye:
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Deus eju kapikpik'ukayũ g̃u a'g̃u eyju. Ipotpoyũ ma eyju. Imẽnpuye soat je'g̃ũm eywebe jekpotpoyũ be iũmũmap.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Kuy bima juk adi eyetaybit g̃u epesop Deusan. Warara'acayũ kay juk adi eyetabut epesop. Tũybe iteyũ ma deusyũ iãn cuk adi epesop.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 G̃asũ bit eyetaybit Deusan. Ixe dak o'e itaybit eyjum. Apẽnpuye dak waram eyetabut pin ma'g̃uto deusbaroyũ kay? Te'e ma kuka eyetabut epesop cekay ip. Wuybuywan pa'ore ip cebe itaybit'ũm puye. Te'e ma du ixeyũ a'õ kay epe'e g̃uto? Eyag̃uyba'arẽm!
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Tũybe cũg̃ ma acesop Deus xe kabia muxipanpan pima iãn eyju e'em, kaxi muxipanpan pima dak iãn, koato muxipanpan pima dak i'an eyju e'em.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Wag̃uybabi'ũm'ũm cĩcã eykug̃. Te'e ma du juk adi ocekapik kawẽn idipat muwẽnuwẽn eywebe? Wag̃uybabi'ũm'ũm cĩcã eykug̃.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Okitpitpiyũ, Cristo a'õ kay kũyjobin cuy epesop obuxim. Õn tak eybuxim ya'õ kay. Õn cuk adi eyburem og̃uy. Eyju dak cuk adi warẽmtag̃ g̃u epesop okug̃.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Koap weku buje, kawẽn idipat epeya'ĩjojo g̃u buk. Õn pit cuk oju imuwẽn ãm eywebe owãtaxipi buye. Oju g̃u wara'at ka kay.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Eyag̃uybabi'ũm'ũm cuk adi epesop okug̃ owãtaxipi buye. Owãtaxipiap waywayway g̃u juk adi epesop.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Eycokcog̃ cuk adi epesop okug̃. Okay jĩjã juk adi epesop. Apẽnpuye dak epe'e okay g̃u g̃asũ bit? Iba'ore'ũm pima eyeta kuka juk epesutaũm owebe wetam.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Icẽmãn acã juk adi ocekawẽnwẽn eywebe. Apẽnpuye eyju g̃asũ okay g̃u?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Jewexe ma ip eykay ixeyũ warẽmtag̃ ma eymutaybitbin'ukayũ. Eymu'ag̃uyba'arẽm ojuy ip okay'ũm ãm. Ibu'u ip eywebe okay am. Ibikuy ip jewekay i'e am apẽn kuy bima okay jĩjã epesop iap puxim.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Xipat wuywebe warara'acat kay am xipat i'e ojuy bima. Ixeyũ mu'ag̃uyba'arẽm ojuy bima bit, xipat g̃u kuka o'e cekay am. Iboap icẽmãn soat em. Eykukpin cĩcã oxe, eyxe g̃u'ma'g̃u õn.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Bekitkit, eykukpin cĩcã oxe. Ayacat i'itpiat puxim õn. Wag̃uybabi'ũm'ũm cĩcã eykug̃. Cristo ekukuap puxim eyju dak jekukum iap wiwim õn ayacat je'it kapap wiwim iap puxim.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Wag̃uybabi'ũm'ũm cĩcã eykug̃. Eyxe pin cĩcã oxe. Apẽntak õn jeyawẽ?
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 — Moisés ekawẽn tag̃ cuy ajeku―wuyawẽwẽap ekawẽn tag̃ — i te'e ma eyju e'em.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 G̃ebum cuy epesop Abraão ipotpoyũ kay―xepxepayũ kay. Xepxep osodop ip Abraão ipotpoyũ. Pũg̃ ma ixi tei'ũma kapikpik'ukat osunuy Abraão duk'a be. Wara'at xi bit Abraão tayxiat osunuy.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Kapikpik'ukat it o'kap wuykapap puxim. Itayxiat it pit Deus a'õbi o'kap. O'kap “Ekpon og̃ũm ewebe” io'e buye.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Xepxep aoyũ xepxep em Deus jekawẽn o'g̃uwẽn jebekitkit pe iap puxim. Jekawẽn o'g̃uwẽn jebekitkit awẽwẽ ãm. Co'a bicũg̃pe bima o'g̃uwẽn Moisés pe, Sinai'a bicũg̃pe bima. Wuyawẽwẽap ekawẽn tag̃ jeku ojuyayũ tei'ũma kapikpik'ukat it puxim―Agar it puxim.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Agar co'a buxim―Sinai'a buxim―Arábia eipi beat'a buxim.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Wara'at ka bit opop. Jerusalém ka buxim ibo ka. Kabi bewiatka bit ibo ka. Wuyju ma ibo ka watwat. Itayxiat it puxim wuyju―Isaque buxim.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Imẽn e'em Deus ekawẽn tup:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Okitpitpiyũ, Deus a'õbi Isaque o'kap. Ixe buxim eyju dak ya'õbi Deus ipotpoyũm epesop.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Wuykapap puxim o'kapiat Deus biõg̃buk a'õbi o'kapiat kaykay jĩjã osunuynuynuy. Ibabiwarere osunuynuynuy cekay. Iwaywayway acã osunuynuy. G̃asũ dak imẽn ma jebapukpug̃ iboap. Wuykapap puxim o'kap'iayũ Deus biõg̃buk a'õbiayũ kaykay jĩjã. Iwaywayway jĩjã ip. Warẽmtag̃ ip ikug̃.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Imẽnpit, imẽn e'em Deus ekawẽn tup:
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Imẽneju, okitpitpiyũ, g̃ebum cuy epesop iboap ekawẽn kay. Tei'ũma kapikpik'ukat it puxim g̃u wuyju―itayxiat it puxim acã.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.