Atos 8

Deus ekawẽntup Kawẽn iisuat ekawẽn (MYU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oe'ũ. Saulo dak Estêvão aokaap ojuy.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Xipat cĩcãayũ Estêvão'ũm jebit o'jomõg̃ witabikũy be―Jesus kay itabucayũ. I'ũmcocom cĩcã o'e ip.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Saulo dak Jesus kay itabucayũ mu'ũm ojuy oekuku. Taomũn ãm õmõm'uk osunuy ixeyũ duk'a be. Ag̃okatkayũ o'taomũnmũn, aoyũ dak. Daomũnmũnap'a be ip o'g̃uõmõm. Saulo ipiat o'supi'ajoat cĩcã cebe ip.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Imẽnpit Deus ekawẽn muwẽnuwẽn oekuku ip o'jepõg̃põg̃'iayũ―Jerusalém ka bewiayũ. Soat ka dag̃ ip oekuku Deus ekawẽn muwẽnuwẽn.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Jesus kay itabucayũ Deus ekawẽn o'g̃uwẽnuwẽn Samaria eipi watwat pe. Filipe o'ju ikabog̃atka be Samaria eipi beatka be. Ixe o'jepõg̃põg̃põg̃'iayũ'in osunuy. Ibo ka be Deus ekawẽn o'g̃uwẽnuwẽn.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Ibo ka watwat itabut cĩcã o'e ip Filipe a'õ kay―Deus a'õbacaan wuywebe i'e ba'oreat o'g̃ubapukpuk puye.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Ibiõg̃buk kẽrẽat o'g̃ujẽmjẽm adeayũ bewi. Ya'õberen jewãwãwãm o'jẽm ip cebewi. Ade ijebit e'ũ topibiyũ dak o'g̃u'ada'ada. Ade taojere topibiyũ dak o'g̃u'ada'ada.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Imẽneju icokcok cĩcã ip o'e ibo ka watwat. Itabut o'e ip Jesus kay.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Kuy bima Simão kay itabut cĩcã ip osodop ibo ka watwat. Ixe Simão ya'õbuyxiat osunuy adeayũ xe, wuywebe i'e ba'oreat mubapukpug̃ wamoat puxim puye.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Imẽnpuye tũybe teku ya'õbaca jĩjã iãn o'e ip. Soat Samaria eipi watwat itabut cĩcã o'e Simão kay―ya'õbuyxiayũ, tadaybotbocayũ dak.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Ade koato Simão wuywebe i'e ba'oreat mubapukpug̃ oekukuku ibo ka beayũ etabutpe. Imẽnpuye adeayũ itabut o'e ip cekay.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 G̃ebuje Filipe Deus ekawẽn o'g̃uwẽnuwẽn ibo ka watwat pe―Simão nuyapka watwat pe.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simão dak itabut o'e Jesus kay―wamo tũibit. O'jewemubatisanat. Filipe eju oeku. Filipe Deus a'õbacaan wuywebe i'e ba'oreat o'g̃ubapukpuk adeayũ etabutpe. Deus a'õbacaap o'g̃ubapukpuk cebe ip. Simão iboap o'jojojo. Itabẽg̃ cĩcã o'e Filipe jojom.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Jesus emumujuyũ Jerusalém ka be osodop ip. Samaria eipi watwat awẽg̃ o'yawẽg̃tobuxik ip.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Pedroyũ oajẽm Samaria eipi watwat kay―Jesus kay itabucayũ kay. O'jekawẽn ip Deus eju.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 ibiõg̃buk oõm g̃u buk cebe ip puye.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 G̃ebuje jebu o'subumõg̃ ip itabucayũ abi jeje. Deus biõg̃buk oõm cebe ip g̃ebuje bit.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Pedroyũ ixeyũ abi jeje jebu mõg̃ puje Deus biõg̃buk oõm cebe ip iap o'jojojo Simão. Imẽnpuye ixe Simão dinheiro ũm ojuy o'e Pedro be ibubabi bu ojuy.
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 — Ebubabi bu pin õn — Simão o'e Pedro be. — Juku. Edinheirom — io'e cebe ip. — A'õbacaap cuy eg̃ũm owebe dak imẽn e'e am — io'e. — Wetaybit pin Deus biõg̃buk muõm ãm wara'acat pe — io'e Pedro be.
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Pedro itakoma o'e Simão kay. Ya'õpurug̃ o'jede cebe.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 — Iba'ore ewebe kapik am Deus beam oceweju. Ikẽrẽat kug̃ ẽn Deus xe.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Eg̃uycũg̃ cuy eg̃uy, ikẽrẽat kug̃ puye — io'e cebe. — Ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃ap cuy ecepere — io'e cebe. — “Ikẽrẽat mujurũg̃ ojuy õn,” i juy ece Deus pe. “Ikẽrẽat cuy eju'uk owebewi,” i juy ece cebe. Imẽn e'e buje Deus g̃ebum g̃u je'e apẽn cuk adi ikẽrẽat eg̃ujurũg̃rũg̃ iap kay.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Ẽn pit etabutkarey jĩjã warara'acat kay. Ikẽrẽat kay acã ẽn — io'e Pedro ya'õpurug̃ Simão be.
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Simão iparara o'e Pedro ekawẽn co buje.
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Pedroyũ o'jepit Jerusalém ka kay. Deus ekawẽn muwẽnuwẽn oekuku ip Samaria eipi watwat pe jeka kay jexexem pima―Jerusalém ka kay. Wuykukukat o'e'e iap muwẽnuwẽn oekuku ip, apẽn cuk adi o'jebapuk cebe ip iap muwẽnuwẽn tak. Ade ka dag̃ ip oekuku Samaria eipi dag̃. Ade ka watwat pe Deus ekawẽn muwẽnuwẽn oekuku ip jexexem pima.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Deus ekawẽn tojotjot'ukat o'jekawẽn Filipe eju―kabi kadi wiat.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Dao ma o'ju. Ixe e dag̃ o'ju.
27 — ausente —
28 Jepitpin o'e Jerusalém ka bewi. Jeipi kay jepitpin o'e―Etiópia eipi kay. Cavalo emumupuxikpuxik tag̃ oeku. Xik'i osunuy jabikbikap pe Deus ekawẽntup cocom ya'õberen. Kuyjeatup cocom oeku Deus ekawẽn muwẽnuwẽn'ukat emudupmubararaktup cocom―Isaías emudupmubararaktup cocom.
28 — ausente —
29 — Ixe ecarro juy etomuixik — Deus biõg̃buk o'e Filipe be.
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Filipe o'jedau carro nomuju. Ag̃okatkat a'õ o'ya'ĩjojo ya'õberen tupcocom puye. Isaías emudupmubararaktup cocom oeku.
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 — Ka'ũma. Cekawẽn pa'arẽm oxe — io'e. — Apẽntak kuka cekawẽn pabuk o'e oxe? — io'e. — Kaka g̃u omutaybinat ijoce — io'e. — Ejot cuy ijoma — io'e. — Eõm cuy wecarro be — io'e. — Xik'i abik oxe — io'e Filipe be.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Jesus muwẽg̃aptup cocom oeku. Imẽn e'em ig̃o dup:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Warẽmtag̃ cĩcã ip o'jukuk, i. “Ikẽrẽat kug̃ teku” io'e ip napa ma, i. Ka'ũma ma o'e “Ikẽrẽat kug̃ g̃u” i. O'jomuymuy jĩjã ip, i. Ipotpet g̃u jeenuy, o'yaoka ip puye, i.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 — Apẽg̃ape ijop ibararakat ijudup pe? — io'e. — Abu-muwẽnuwẽn Deus ekawẽn muwẽnuwẽn'ukat ijudup pe? — io'e. — Jewemuwẽnuwẽn tu? Wara'acat muwẽnuwẽn g̃u xe'e? — io'e Filipe be.
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Filipe o'g̃ukũyjo mẽg̃apeku tedupeku ibararak opop iam. Kawẽn idipat o'g̃uwẽn cebe. Jesus o'g̃uwẽn cebe.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 G̃ebuje idibi o'tidobuxik ip e dag̃ cucum pima.
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 — Jesus kay etabut pima, cedag̃ kuka o'e — io'e.
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Etiópia eipi bewiat jecarro o'g̃uycũ. O'kop Filipe eju. O'kop ip idibi be. Filipe Etiópia eipi bewiat o'g̃ubatisaan.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Idibi bewi ceu buje ip Deus biõg̃buk Filipe o'tujujẽm ibocewi. Imẽnpuye Etiópia eipi bewiat waram g̃u Filipe o'jojojo. Inaka o'ju ma'g̃uto e dag̃ jeka kay. Icokcok cĩcã osunuy.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Filipe o'jebapuk Azoto ka be. Ibocewi pug̃ ka dag̃ g̃u oeku―ade ka dag̃. Kawẽn idipat muwẽnuwẽn oekuku soat kaka dag̃. Cesaréia ka be o'ju ibocewi.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.