Atos 26
Deus ekawẽntup Kawẽn iisuat ekawẽn (MYU) vs VC
1 G̃ebuje Paulo o'jewedayo Agripa dopabe. Agripa koam o'jekawẽn Paulo be.
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 — Agripa — io'e. — Ocewedayo edopabe — io'e. — Wuyeipi kukukat ẽn — io'e. — Judeuyũ omuymuy jĩjã. Napa ma e'em ip. “Ikẽrẽãn cĩcã o'e'e teku,” i. Ocokcok cĩcã wawẽg̃mukẽrẽrẽnayũ a'õmuypit am edopabe
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 etaybit cĩcã Judeuyũ babim puye, Judeuyũ be jewa'õxikxikap ekawẽn tak. Imẽnpuye ekpiceg̃ẽm g̃u juy wa'ĩjo am — io'e.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 — ausente —
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 — ausente —
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 — G̃asũ ẽn wa'ĩjojom ijoce Deus waram ce'ũ'ũayũ g̃utait iap kay wetabut puye — io'e. — “Waram ce'ũ'ũayũ og̃utait,” io'e Deus kuyjeayũ be.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Soat Judeuyũ itabut Deus waram ce'ũ'ũayũ g̃utait iap kay―doze be tiwatwat — io'e. — Imẽnpuye “Ka'ũma ma ejo'iat xipacat,” i'e'em ip Deus pe. Imẽn e'em ip kabiam, ixima be dak. Agripa, Judeuyũ ma wawẽg̃mukẽrẽrẽn Deus waram ce'ũ'ũayũ g̃utiat iap kay wetabut puye — io'e.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 — Apẽnpuye eyetabut g̃u Deus waram ce'ũ'ũayũ g̃utait iap kay? — io'e ja'ĩjojomayũ be.
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 — Kuy bima ikẽrẽm cĩcã Jesus kay itabucayũ ojukukuk. Tũybe xipat cĩcã owebe imẽn ikuk am ip iãn oce―Nazaré ka be tũibit ebekitkit kuk am.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Xipan'ũm cĩcã ip ojukukuk Jerusalém ka be bima. Ade itabucayũ og̃uõmõm daomũnmũnap'a be. Paĩyũ kukukayũ a'õbi ocece iboam. “Ayaoka juy ip,” i'e'em pima ip, õn tak “Epeyaoka juy,” i oce. Ade em ipiat osupi'ajojoat cebe ip itabucap epereap ojuy. “Jesus Deus emunaẽ g̃u,” i'e'e an ip cebe og̃uy.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Imẽn cuk adi ojekuku soat kaka dag̃, soat Judeuyũ e'aweroroap'a dag̃ tak―Deus eju kawẽnwẽnap'a dag̃. Wetakoma jĩjã juk adi og̃uy cekay ip. Imẽnpuye tobatban ip oju wara'at ka kay. Ipiatpi'ajoan cebe ip oju taomũn ãm tak — io'e.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 — Imẽnpuye Damasco ka kay oju. Paĩyũ kukukayũ a'õbi oju. Ade itabucayũ daomũnap ojuy oju. Apẽn o'jebapuk owebe iap cuy og̃uwẽn ewebe, Agripa — Paulo o'e.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 — Kabia yobog̃at ojojojo kaxicug̃. Kabi kadiwi ojojojo. Kabiam cĩcã o'e. Kaxie bodi ma isopsep o'e. Wakokoreren o'e kabia, owejuayũ akokoreren tak.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 O'at ipi ju. Owejuayũ dak o'at ipi ju — io'e.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 — “Abu ẽn, Kariwa?” i adi oce cebe.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 “E'ãy,” i adi o'e owebe. “Cũg̃'i eg̃uy edaocam,” io'e. “Õn ma ocebapuk ekay enaẽ ãm wekawẽn muwẽnuwẽn'ukan,” i adi o'e owebe. “Õn enaẽ ewebe apẽn g̃asũ ejojojo iap muwẽn ãm wara'acat pe. Wara'at tak og̃ubapuk ewebe g̃uyjom. Iboap tak cuy eg̃uwẽnuwẽn wara'acat pe,” i adi o'e owebe. “Omuwẽnuwẽn'ukan eg̃uy adeayũ be.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Õn jekuk Judeuyũ be aokaap puxim, Judeu'ũmayũ be aokaap puxim tak,” i adi o'e owebe. “G̃asũ õn jemuju Judeu'ũmayũ be. Õn jemuju ewebe cũg̃ ma ixeyũ mutaybit am.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Õn jemuju cebe ip kabiok tag̃ cekuap puxixim ip―kabia dag̃ ceku am acã ip―Deus bikuyap tag̃ acã. Õn jemuju Satanás a'õ dag̃ cekuap puxixim―Deus kay itabut am acã ip. Imẽn e'e buje Deus ikẽrẽat ju'uk cebewi ip. Deus pe o'taxijojo'iayũ eju jeedop ip okay itabut ip puye,” Jesus adi o'e owebe — Paulo o'e.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 — Imẽnpuye, Agripa — io'e. — Apẽn kabi kadiwiat o'jekawẽn owebe wexey jo'iat pe iap tag̃ ojekuku — io'e.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 — G̃ebuje kawẽn idipat og̃uwẽnuwẽn. Koam og̃uwẽnuwẽn Damasco ka watwat pe. Jerusalém ka watwat pe dak og̃uwẽnuwẽn, Judéia eipi watwat pe dak―soat pe. Judeuyũ be og̃uwẽnuwẽn, Judeu'ũmayũ be dak. “Eyg̃uycũg̃cũg̃ cuy epesop ikẽrẽat kug̃ puye,” i adi ocece cebe ip. “Ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃ap cuy epeyepere,” i. “Eyetabun cuy epesop Deus kay,” i. “Cedag̃ cuy epekuku warara'acat pe itaybit am kuy ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃ap o'jepere ip iam,” i adi ocece cebe ip.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Imẽnpuye Judeuyũ obu Deus eju kawẽnwẽnap'a be. Waoka ojuy ip o'e. Deus pit obuywatwan osunuy — io'e.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 — Jesus muwẽnuwẽn õn g̃asũ soat pe ijodiacat pe―ya'õbuyxiayũ be, ka'ũmaayũ be dak. Imuwẽnuwẽn õn cebe ip Deus ekawẽn muwẽnuwẽn'ukayũ emudupmubararaktup ekawẽn tag̃. Imuwẽnuwẽn õn Moisés ekawẽntup ekawẽn tag̃ tak. Iwarum g̃u imuwẽnuwẽn õn. Cũg̃ ma imuwẽnuwẽn õn.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Imẽn e'em kuyatup:
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Paulo imẽn jewedayo buje, Festo o'jewãwã:
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 — Ka'ũma! Wadaodao g̃u, Festo — io'e. — Wag̃uysat ma õn. Icẽmãn õn e'em ewebe — io'e.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 G̃ebuje Paulo o'jekawẽn ipi kukukat eju―Agripa eju.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 — Agripa — io'e. — Etabut tu Deus a'õbi cekawẽn muwẽnuwẽn'ukayũ ekawẽn kay? Wetaybit kuy etabut iam — io'e.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 — Tũybe dao ma Cristo kay og̃utabun iãn purut ẽn — Agripa o'e Paulo be.
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 — Xipat kuka o'e dao ma etabut am, dao'ũm pima dak — io'e. — Xipat cĩcã kuka o'e soat eyju Cristo kay eyetabut am―ẽn, soat wekawẽn cocomayũ dak — io'e. — Xipat kuka o'e eyju obuxim an. Xipat kuka o'e obuxim eyetabut pima. Obamũnmũnap puxim eybamũnmũn pima bit xipat g̃u kuka o'e — Paulo o'e.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Iecug̃ap Agripa o'jẽm ibocewi. Festo dak o'jẽm, Berenice dak, soat cewejuayũ dak.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Kawẽnwẽn ma o'jẽm ip.
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 — “César juy wawẽg̃mukẽrẽrẽnayũ ya'ĩjo,” i juk o'e'ũm pima, kajuk og̃ujẽmat daomũnmũnap'a bewi — Agripa o'e Festo be.
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.