Atos 24

Deus ekawẽntup Kawẽn iisuat ekawẽn (MYU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Judeuyũ Paulo awẽg̃ o'yawẽg̃mukẽrẽrẽn Félix pe. 5 xet kap puje paĩyũ kukukat oajẽm iecug̃ap kay―Félix kay. Cesaréia ka be oajẽm. Ibutet Ananias i osunuy. Xepxep Judeuyũ kukukayũ dak oajẽm ceweju. Ibimãmãat a'õbuywatwat'ukat tak oajẽm ceweju ip. Ibutet Tértulo i osunuy. Oajẽm ip cekay. Paulo awẽg̃mukẽrẽrẽn ãm ip oajẽm.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Félix Paulo o'tojocat.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 A'õbuyxi jĩjã ẽn ocexe. Ocecokcok ẽn soan e'em ocewebeam puye.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Imẽnpit ibun g̃u ocekawẽn eweju. Imẽnpuye eya'õpicũg̃ cĩcã buk — io'e.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 — Ocetaybit soat em ite ag̃okatkat ocebadipyũ kaykayxi iam. Ite ag̃okatkat soat kaka dag̃ jekukum―jewaoka ojuyap mubapukpug̃. Iwarum ma Judeuyũ mutaybitbin. Ite Nazaré ka be tũibit kay itabucayũ kukukat―Jesus kay itabucayũ kukukat — io'e.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 — Deus eju kawẽnwẽnap'a mubuyxi'ũm ojuy―yabog̃at'a mubuyxi'ũm ojuy — io'e napa ma. — Judeu'ũmat tujowat ojuy ig̃o'a be — io'e napa ma. — Imẽnpuye ocejat — io'e. — Oceya'ĩjo kajuk ocetaybit am ocedobuyũ'ũm'ũm ekawẽn tag̃ yukpiwat paxi iam, pãm g̃uto ka'ũma ma iam — io'e.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — 1000 be sorarayũ kukukat pit oajẽm Paulo kay. Cláudio Lísias oajẽm — io'e. — Puyxibut g̃u o'tujupa'um ocexewi — io'e. — “Félix kay juy epeju yawẽg̃ mukẽrẽrẽn ãm,” io'e Cláudio Lísias ocewebe. Imẽnpuye ocajẽm ekay — io'e Tértulo.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 — Ẽn tak cuy ecekawẽn Paulo eju — io'e Félix pe. — Etaybit ece'e cedag̃ ma oceju Paulo awẽg̃ mukẽrẽrẽrẽn iam — Tértulo o'e Félix pe.
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 — Tértulo icẽmãn e'em ewebe — soat warara'acayũ Judeuyũ dak o'e napa ma Félix pe.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Félix o'jepacũg̃ Paulo kay ẽn pukto ecede iape. Paulo o'jewedayo Félix pe.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 — Kuy jĩjã g̃u oajẽm Jerusalém ka kay―doze kabia bima ma — io'e. — Wajẽm “Ẽn xipat cĩcã oxe” i'e am Deus pe. Ẽn tak etaybit icẽmãn õn e'em iam.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Abu-a'õxikxig̃ a'g̃u og̃uy? Ka'ũma ma! Ka'ũma kaykay ma'g̃u og̃uy Deus eju kawẽnwẽnap'a be, Judeuyũ e'aweroroap'a be — io'e. — Ag̃oka dag̃ tak ka'ũma kaykay ma'g̃u og̃uy — io'e.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 — Imẽneju wa'õmukorẽnrẽnap mubapuk pa'ore cebe ip wukpiwat g̃u buye — io'e.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 — Icẽmãn õn e'em ewebe — io'e. — Wetabut Deus kay. Ixe kay dak ocedobuyũ'ũm'ũm itabut osodop. Wetabut cekay apẽn g̃asũ o'e'e wuywebe iap tag̃. Judeuyũ g̃axĩat ekawẽn kay g̃u ip g̃ebum. Kuyjeap ekawẽn kay ma ip g̃ebum. G̃axĩat ekawẽn cedag̃ g̃u cexe ip. Wetabut Deus ekawẽn muwẽnuwẽn'ukayũ emudupmubararaktup peat ekawẽn kay. Wetabut soat Moisés pe wuyawẽwẽap ekawẽn kay dak.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Wetabut wuye'ũ buje waram g̃uto acejetait―xipacat mujurũg̃rũg̃'ukayũ, ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃'ukayũ dak iap kay. Obuxim iteyũ Judeuyũ dak itabut iboap kay — io'e.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 — Apẽn cedag̃ oxe iap tag̃ õn jekukum. Soan õn e'em ikẽrẽat kukap puxim Deus xe, ijodiacat xe dak. Deus itaybit wekuam, ijodiacat tak — io'e.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 — Ade koato wũyat eipi dag̃ ojekukuku. G̃ebuje ocepit oka kay. Kuy'ũm'ũm ma ocepit. Dinheiro ũm ãm tadaybotbocayũ be ocepit―Jerusalém ka watwat pe. Kuy bima Jesus kay itabucayũ ixe dinheiro o'g̃ũm owebe iũm ãm cebe ip. Obubut'in kuka õn tak og̃ũm Deus pe — io'e.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 — G̃ebuje xepxep Judeuyũ odobuxik Deus eju kawẽnwẽnap'a be―yabog̃at'a be. Ásia eipi bewiayũ odobuxik. Ocebabi dag̃ jewemuisusun og̃uy Deus xe. Adeayũ eju g̃u ip odobuxik. Ig̃o'a beayũ kaykay g̃u ip odobuxik. Deus eju kawẽnwẽnap'a be ip odobuxik Deus pe wedinheiro ũmũm pima.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 — ausente —
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 — ausente —
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 “G̃asũ eyju wa'ĩjojom wuye'ũ buje waram g̃uto acejetait iap kay wetabut puye,” i õn pit mo oce cebe ip ya'õberen. Iboap xe'e cedag̃ g̃u exe? — io'e Félix pe. — Wuye'ũ buje waram acejetait iap kay wetabut. Imẽnpuye Judeuyũ wawẽg̃ mukẽrẽrẽrẽm ojuy — Paulo o'e. Imẽn Paulo o'jewedayo Félix pe.
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Félix itaybit cĩcã kuy apẽn Jesus a'õkayayũ itabut iam. Waram Paulo jo ojuy o'e. Wara'at kabia o'g̃uweg̃ũn waram Paulo a'ĩjo am.
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 — Xipan teku ejukuk — io'e 100 be sorarayũ kukukat pe. — Xipan cuy ejowiwi uk'a be — io'e. — Ibureyũ juy tot pi g̃u ijo am. Cemukaypinput cuy tojot pi g̃u cebe — io'e 100 be sorarayũ kukukat pe.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Pũg̃pũg̃ xet kap puje Félix oajẽm jetayxi eju. Itayxi butet Drusila i osunuy. Itayxi Judeu osunuy. Ixe dak Paulo o'tojocat. Jekũyjo pin o'e apẽn wuyetabut Jesus Cristo kay iam. Paulo o'jekawẽn ceweju ip.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 — “Xipan cuy epeku wetabutpe,” i'e'em Deus wuywebe — io'e Paulo. — “Jewawẽwẽm cuy epesop ikẽrẽat mujurũg̃ap puxim,” i'e'em — io'e. — Soat acejebapuk Deus xe — io'e. — Ixe kabia be abuyũ ikẽrẽat kug̃ jexe iap g̃uwẽn, abuyũ ikẽrẽat kug̃ g̃u iap tak — Paulo o'e cebe ip.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Tũybe Paulo dinheiro je'g̃ũm owebe jemujẽmapteim iãn o'e Félix. Imẽnpuye ade em Paulo o'tojotjocat jekay. Ade em o'jekawẽnwẽn ceweju.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Imẽn osunuy xepxep koato. Pórcio Félix jebureyũm Judeuyũ muwexat ojuy. Imẽnpuye Paulo o'jepere daomũnmũnap'a be jejẽm puje.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.