Atos 15

Deus ekawẽntup Kawẽn iisuat ekawẽn (MYU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Judeuyũ o'ju Antioquia ka kay―Judéia eipi bewiayũ. Oajẽm ip.
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Imẽneju Pauloyũ o'jewa'õxikxik cĩcã ceweju ip Judéia eipi bewiacat eju. Imẽnpuye Jesus a'õkayayũ itaybin pin o'e ip apẽn g̃u paxi cũg̃ ma wuyxe iam.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Pauloyũ o'jewemuwẽn cebe ip. O'jẽm ip Antioquia ka bewi.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Oajẽm ip Jerusalém ka be. O'ju ip itabucayũ kukukayũ kay. Itabucayũ kukukayũ ip o'tobede, Jesus emumujuyũ dak, wara'acayũ itabucayũ dak. Itabucayũ kukukayũ o'je'awero ip cexe.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Pũg̃pũg̃ pit Fariseuyũ o'ãy Paulo mukorẽm ãm―Jesus kay itabucayũ.
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 G̃ebuje Jesus emumujuyũ o'je'awero ip Jesus kay itabucayũ kukukayũ eju. O'jewawẽwẽ jĩjã ip.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 O'jekawẽn cĩcã ip jeweweju jewemudin ãm. Ibun cĩcã ip o'jewa'õxikxik wara'at tag̃tag̃tag̃ i'eap puxim.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Deus itaybit apẽn wuyju jewag̃uyg̃uy iam — io'e.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Soat ipi dag̃ayũ ibit ma Deus xe. Soat jewejojo'i ma ip cexe. Imẽnpuye Deus ikẽrẽat o'ju'uk Judeu'ũmayũ bewi Jesus kay ip itabut puye. O'ju'uk apẽn wuywebewi ikẽrẽat o'ju'uk iap co'i — io'e.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 — “Cedag̃ g̃u Deus pe jebiõg̃buk muõm ãm cebe ip, Moisés ekawẽn tag̃ g̃u ip puye,” i du eyju e'em? — Pedro o'e. — Iba'ore osunuy wuydobuyũ'ũm'ũm pe ixe ekawẽn tag̃ jeku am. Wuywebe dak iba'ore. Iba'ore kuka o'e Judeu'ũmayũ be dak. Imẽnpuye “Moisés ekawẽn tag̃ cuy epeku,” i'ũmg̃u juy ace cebe ip―Jesus kay itabun'isuayũ be.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Wuykukukat Jesus wuydaxijojom cekay wuyetabut puye. Wuydaxijojom xipan wuykug̃ puye. Imẽnpuxim Judeu'ũmayũ dak idaxijo itabun puje ip — Pedro o'e.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 G̃uyjom Pauloyũ o'jekawẽn aweromayũ be.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 G̃uyjom Tiago o'jekawẽn aweromayũ be.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Simão Pedro ekawẽn epeya'ĩjojo kuy — io'e. — Deus xipan Judeu'ũmayũ kug̃ iam wuymukũyjojo — io'e. — Deus Judeu'ũmayũ o'taẽ itabut am jekay. Ixeyũ dak o'taẽ jebekitkiyũm — io'e.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 — Iboap o'jebapuk kuyayũ ekawẽn tag̃―Deus ekawẽn muwẽnuwẽn'ukayũ emudupmubararaktup ekawẽn tag̃ — io'e. — Imẽn e'em iboaptup:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “Õn Deus,” i. “Waram ocepit ya'at'ibit'a mudim am―Davi duk'a mudim am,” i. “Yadipat'am je'e ma'g̃uto,” i. “Soat xe ijodiat xe wa'õbuyxian og̃uy apẽn Davi ya'õbuyxi osunuy iap co'i,” i. “Obikuyap tag̃ jeku ip waram,” i.
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 “Soat kaka dag̃acat itabut je'e okay Judeu'ũmayũ,” i. “Webekitkiyũm je'e ip,” i.
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Imẽn wuykukukat e'em, i. Kuyje ma iboap o'g̃uwẽn, i.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 — “Imẽnpuye Judeu'ũmayũ kaykay g̃u juy ajop,” i õn e'em — io'e Tiago. — “Jesus kay itabun'isuayũ kaykay g̃u juy ajop,” i õn e'em — Tiago o'e. — Iboam acã juy ace Judeu'ũmayũ be―itabun'isuayũ be:
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Deusbaroyũ wap iẽnmõg̃'ibitẽn cuy epesuẽn'o g̃u, i. Wara'acat tayxi kaykay g̃u juy epesop, wara'at itop kaykay g̃u dak, i. Iẽntoyteyatẽn cuy epesuẽn'o g̃u, i. Puca doy juy epetoykõnkõn g̃u, i.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 — Kuy bin ma opop Moisés ekawẽn wuymutaybitbin'ukayũ soat kaka dag̃ — io'e. — G̃asũ dak soat kaka dag̃ opop ip. Soat Sábado cekawẽntup cocom ip wuy'eaweroroap'a be―Deus eju kawẽnwẽnap'a be. Iboam acã juy ace cebe ip — Tiago o'e.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 — ausente —
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 — ausente —
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Kuy bima ag̃okatkayũ mo a'g̃u eyag̃uymubabi'ũm'ũm oce'in, i. G̃asũ eyetaybit g̃u apẽn oceku cedag̃ iam, i. “Moisés ekawẽn tag̃ eyedaypu'ag̃obixeedakat'ũm pima, Deus jeydaxijo g̃u,” io'e ip napa ma eywebe, i. Oceju g̃u mo a'g̃u ixeyũ oceg̃uju eykay, i. Ja'õbi ma mo a'g̃u ip o'ju eykay, i.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Imẽnpuye juk a'g̃u oceje'awero pũg̃ tag̃ ma eyawẽ ãm, i. G̃asũ xepxep ag̃okatkayũ ocetaẽ imuju am eyjom, i. Ixeyũ cum Barnabé eju, Paulo eju dak, i.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Pauloyũ o'yaoka pin kuy bima, i. Inaka iparara'ũm ma wuykukukat Jesus Cristo muwẽnuwẽn oekuku ip, i. Imẽnpuye ikukpin cĩcã ip ocexe, i.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Xepxepayũ oceg̃uju eykay―Judas, Silas tak, i. Ixeyũ soat g̃uwẽn eywebe g̃asũ ocekawẽn, i.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 — ausente —
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 — ausente —
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 G̃ebuje taẽ'ibiyũ cartadup o'tuptujowat ip Antioquia ka watwat kay―itabucayũ kay. Judas o'tuptujowat, Silas eju. O'ju ip Barnabé eju, Paulo eju dak.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 G̃ebuje ip o'tupũm cebe ip. Itabucayũ kukukayũ ya'õberen o'tupcoco soat pe ya'ĩjo am. Soat ip icokcok o'e ibodup ekawẽn co buje.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Judas Silas tak itabucayũ o'yawẽwẽ. Antioquia ka watwat o'yawẽwẽ ip. Deus ekawẽn muwẽnuwẽn'ukayũ osodop ip. Deus ekawẽn ip o'g̃utaybitbin. Imẽnpuye big̃ ma ip itabut o'e Jesus kay. Icokcok ip o'e jetabucap kug̃. Pũg̃ kabia g̃u osodop ip Antioquia ka be.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Ibocewi o'jewemuwẽn ip itabucayũ be.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Imẽnpit Silas o'jepit g̃u.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Paulo dak Antioquia ka be osunuy, Barnabé dak. Wuykukukat ekawẽn o'g̃uwẽnuwẽn ip adeayũ be. Jebureyũ eju wuykukukat ekawẽn o'g̃uwẽnuwẽn ip.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ibun'ũm pima Paulo o'jekawẽn Barnabé eju.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Barnabé ma João Marcos dujowat ojuy ceweju ip.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Paulo bit ibu'u o'e tujowan.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 O'jewa'õxikxik cĩcã ip. Imẽnpuye o'jeok ip jewewejuwi oibu'un ikug̃ puye.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 G̃ebuje Paulo wara'at ma o'taẽ jeweju am. Silas o'taẽ jeweju am. Soat ikitpitpiyũ o'jekawẽn Deus eju cebeam ip―Antioquia ka watwat.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Paulo o'ju Silas eju. Síria eipi dag̃ oekuku ip, Cilícia eipi dag̃ tak. Deus ekawẽn itabucayũ mutaybitbin oekuku ip.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.