Atos 10
Deus ekawẽntup Kawẽn iisuat ekawẽn (MYU) vs ARIB
1 Deus ekawẽn tojotjot'ukat o'jebapuk Cornélio kay. Cornélio Cesaréia ka be osunuy. 100 be sorarayũ kukukat osunuy. Itália eipi bewiayũ osodop ip cesorarayũ.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Cornélio xipat cĩcã osunuy Deus xe. Itabut osunuy Deus kay Judeu g̃ũn ma'g̃u. Ibadipyũ dak itabut osodop ip Deus kay, soat tuk'a beayũ. Ade dinheiro ũmũm'uk osunuy tadaybotbocayũ be. Deus eju kawẽnwẽn'uk osunuy.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Deus ekawẽn tojotjot'ukat o'jebapuk Cornélio kay.
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 — Ajo, Kariwa? — io'e.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 — G̃asũ juy ebuywatwat'ukayũ'in eg̃uju Jope ka be — io'e. — Ibo ka wat cuy etomuwã — io'e. — Pedro i ibutet. Ixe juy etomuwã — io'e.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 — Simão duk'a be omuy―ixeemug̃eg̃e'ukat tuk'a be―tibog̃ cĩcãati wãbu beat'a be — io'e. — Ixe juy etomuwã eduk'a be tot am — io'e.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Kabi kay Deus ekawẽn tojotjot'ukat epit puje, Cornélio ebapũg̃ayũ o'tomuwã jebuywatwat'ukayũ. Xepxep ixeyũ'in jeduk'a be kapikpik'ukayũ osodop. Wara'at ixeyũ'in sorara osunuy. Sorara Deus kay itabucat osunuy.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Cornélio Deus ekawẽn tojotjot'ukat o'jebapuk cebe iap o'g̃uwẽn cebe ip.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Jope ka tẽg̃ o'e ip. Ijasũn ip pima Pedro jexey jo'iat o'jojojo kaxicug̃.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Ire jĩjã o'e iboce. Cekõn pin o'e. Uk'a beayũ Pedro xat tatam pima, Pedro jexey jo'iat o'jojojo.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Pag̃o bog̃ kopkom o'e kabi kadiwi. Pag̃o bog̃ o'jojojo Pedro jexey jo'iat pe. Pag̃o kabi kadiwi kopkom cekay iap o'jojojo jexey jo'iat pe. Pag̃o ierunbog̃ cĩcã o'e. Ebadipdip abi eju yabikirikirik o'e. Ixe pag̃o o'kop cexe.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Warẽmtaksug̃ osodop pag̃o be―cũg̃cũg̃ayũ, wurũrũg̃ayũ dak, pupumayũ dak.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 G̃ebuje Deus o'jekawen Pedro eju jexeybi.
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 — Ap! — io'e. — Ojo'o g̃u, Kariwa — io'e. — Oxat g̃u bit teku! — io'e. — I'o pi beku ocexe―Judeuyũ xe — io'e. — Õn pit beku ojo'o g̃u―pũg̃ em tak ka'ũma! — io'e. — G̃asũ dak ojo'o g̃u — Pedro o'e.
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Deus waram o'jekawẽn ceweju.
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Ebapũg̃ em Deus imẽn o'jekawẽn Pedro eju. Pag̃o o'jepa'ũm ibocewi. Waram o'jeu kabi kay.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Pedro o'jewag̃uyda jexey jo'iat kay.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 — Pu'a be Simão Pedro omuy? — io'e ip.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Pedro uk'a abi jeje mabuk osunuy. G̃ebum mabuk osunuy jexey jo'iat kay.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Ekop cuy ixeyũ dopabe — io'e Pedro be. — Ceweju juy ip eju — io'e. — “Oju g̃u xe'e ceweju ip?” i'ũmg̃u juy ece ewebe ma — io'e. — Õn ma ip og̃uju edakoy am — io'e Pedro be.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 O'kop. Ebapũg̃ayũ dobedem o'ju.
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 — Cornélio ocemudot — io'e ip. — 100 be sorarayũ kukukat ixe. Ixe cũg̃ cĩcã Deus xe — io'e ip. — Itabut cĩcã Deus kay. Ya'õbuyxi soat xe Judeuyũ xe. Deus ekawẽn tojotjot'ukat mo a'g̃u o'jekawẽn Cornélio be―ocekukukat pe — io'e ip. — “Pedro juy etomuwã,” i mo a'g̃u o'e cebe — io'e ip. “Pedro juy jeedot eduk'a be,” i mo a'g̃u oe cebe — io'e ip. “Cekawẽn kay juy eya'õpicũg̃ eg̃uy,” i mo a'g̃u o'e cebe — io'e ip Pedro be.
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 — Ha'a — io'e. — Epeõm cuy oceduk'a be — io'e. — Ijoce juy epexet — io'e.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Kuyaje Pedro o'kop. O'jewemuxipan. O'ju Cornélio emumujuyũ eju. Cornélio kay ip o'ju Cesaréia ka be. Wara'acayũ itabucayũ dak o'ju Pedro eju―Jopé ka watwat. Xet. E bidase ip o'xet. Kuyaje o'ju ip. Jay. Oajẽm ip Cesaréia ka be. Cornélio kuy jebadipyũ o'tomuwã jeduk'a be, jebureyũ dak. Pedro ajẽmap wiwim ip osodop. Pedroyũ oajẽm tuk'a be. Cornélio kay oajẽm.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pedro õm pima, Cornélio o'ju cekay tobedeam. O'jẽg̃'aecõg̃cõg̃ Pedro wap. Tũybe Pedro Deus iãn o'e.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Dao ma Pedro Cornélio o'g̃u'ãy.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 G̃ebuje oõm ip tuk'a be kawẽnwẽn. Tuk'a beayũ adeayũ o'je'aweroro'iayũ Pedro o'jojojo. Pedro o'jekawẽn ceweju ip.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 — Oceju Judeuyũ — io'e. — Eyetaybit ocexe oce'aweropi Judeu'ũmat eju iam. Imẽnpit kapusu Deus mo a'g̃u wara'an ma omukũyjojo. “Cedag̃ g̃u ewebe ‘Judeu'ũmat xipat g̃u’ i'e am,” i mo a'g̃u Deus o'e owebe — io'e.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 — Imẽnpuye ojot eykay, Judeuyũ g̃u ma'g̃u eyju. Eywebe onomuwã buje dao ma ojot — io'e. — Odaobu'u g̃u wedot am eykay — io'e. — Apẽg̃ãm eyju onomuwã? — Pedro o'e.
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Cornélio o'jekawẽn Pedro eju.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 — O'jekawẽn oweju. “Cornélio,” i mo a'g̃u o'e owebe. “Ekawẽn cocom Deus, jekawẽnwẽn ẽn ceweju bima,” i mo a'g̃u o'e owebe — io'e. — “Deus itaybit ebubut'in'in iũmũm'uk eg̃uy tadaybotbocayũ be iam,” i mo a'g̃u o'e owebe — io'e.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 — “Ebuywatwat'ukayũ'in cuy eg̃uju Jope ka be,” i mo a'g̃u o'e owebe — io'e. — “Ag̃okatkat cuy etomuwã. Pedro i ibutet. Simão duk'a be ixe omuy―ixee mug̃ẽg̃ẽ'ukat tuk'a be―tibog̃ cĩcãati wãbu beat'a be,” i mo a'g̃u owebe — io'e.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 — Imẽneju dao ma obuywatwat'ukat og̃uju edakoy am — io'e. — Xipat cĩcã ajẽm okay — io'e. — G̃asũ soat wuyju ijoce Deus etabixe. Apẽn Deus o'e ewebe iap cuy eg̃uwẽn ocewebe. Soat cuy eg̃uwẽn ocewebe — io'e Pedro be.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Pedro o'jekawẽn ceweju ip―Judeu'ũmayũ eju.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 — Soat Deus a'õ dag̃ jekuku'ukayũ cũg ma cexe―Judeuyũ, Judeu'ũmayũ dak. Deus bikuyap tag̃ jekuku'ukayũ cũg ma cexe―soat ip — io'e.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 G̃asu Deus kawẽn idipat o'g̃udot ocewebe―Judeuyũ be — io'e. — “Jesus Cristo kay eyetabut puje wetakoma g̃u oce eykay,” i'e'em Deus wuywebe. Ixe Jesus soat kukukat.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 “G̃asũ bit epeyewemubatisasaan cuy ‘Waram g̃u ikẽrẽat oceg̃ujurũg̃’ i'e am eybureyũ be,” io'e'e João Batista. Imẽn o'e'e soat pe Judéia eipi watwat pe. Eyetaybit iboam — io'e.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 — Deus Jesus o'taẽ. Nazaré ka be osunuyiat o'taẽ. Deus jebiõg̃buk o'g̃uõm cebe―Jesus pe. Ja'õbacaap o'g̃uõm cebe. Jesus soat ka dag̃ oekukuku xipacat mug̃ẽg̃ẽm wara'acat peam. Ibiõg̃buk kẽrẽat o'g̃ujẽmjẽm Satanás a'õ kayayũ bewi. Jesus imẽn oekukuku soat em Deus a'õbi jekukum puye — io'e.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 — Apẽn cuk adi Jesus o'e'e iap ocejojojo Judéia eipi dag̃ jekukum pima, Jerusalém ka be bima dak — Pedro o'e.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Deus pit waram Jesus o'g̃utait — io'e. — Ebapũg̃ kabia ce'ũap. Xepxep xet kap puje, Deus Jesus o'g̃utait waram — io'e.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Waram itait puje Jesus o'jebapuk soat kay g̃u―ocekay acã. Ocekay o'jebapuk kuy bima Deus ocenaẽ buye — io'e. — Deus cuk ocenaẽ ocewebe Jesus muwẽn ãm itaybit'ũmayũ be — io'e.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 “Kawẽn idipat cuy epeg̃uwẽnuwẽn soat pe,” i mo a'g̃u o'e Jesus ocewebe — io'e Pedro. — “ ‘Deus Jesus o'taẽ ixe be “Teyũku ikẽrẽat kug̃ Deus xe,” i'e am kũyjobit'ũmayũ be. “Teyũku xipat Deus xe” i'e am kũyjobicayũ be,’ i juy epe'e soat pe,” i mo ag̃u o'e Deus ocewebe. “ ‘Imẽn ixe je'e soat pe―itabẽg̃ayũ be, ce'ũ'ũayũ be dak,’ i juy epe'e soat pe,” i mo ag̃u o'e ocewebe — io'e Pedro.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 — Kuyje dak Deus ekawẽn muwẽnuwẽn'ukayũ Jesus o'g̃uwẽnuwẽn. “Ag̃okatkat omuyku,” io'e ip kuyje. “Cekay eyetabut pima, ja'õbi Deus ikẽrẽat ju'uk eywebewi,” io'e'e'e ip. Kuyje Deus ekawẽn muwẽnuwẽn'ukayũ imẽn o'e'e'e Jesus muwẽnuwẽn — Pedro o'e.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Pedro kawẽnwẽn pima Deus biõg̃buk o'kop Judeu'ũmayũ kay.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Yag̃uy'ũm cĩcã ip o'e Judeuyũ―Jesus kay itabucayũ―Pedro ejuayũ. Yag̃uy'ũm ip o'e Deus jebiõg̃buk o'g̃uõm Judeu'ũmayũ be buye. Tũybe wuywebe acã Deus jebiõg̃buk g̃uõm iãn o'e ip.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Ya'õba'arẽmat'a'õm kawẽnwẽn ip o'e Judeu'ũmayũ.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 — Deus jebiõg̃buk o'g̃uõm cebe ip — io'e. — O'g̃uõm cebe ip apẽn cuk o'g̃uõm wuywebe iap co'i — io'e. — Imẽnpuye cedag̃ g̃u du ocewebe ixeyũ mubatisaan? — io'e. — Abu dak kuka o'e ocewebe “Cedag̃ g̃u,” i? — Pedro o'e.
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 O'jekawẽn Judeu'ũmayũ eju dak.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.