Apocalipse 1

Deus ekawẽntup Kawẽn iisuat ekawẽn (MYU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Deus apẽn g̃axĩn ma juy je'bapuk iap o'g̃uwẽn Jesus Cristo be ixe be iboap muwẽn ãm jebuywatwat'ukat pe―João be. Deus a'õbi Jesus Cristo iboap o'g̃ubapuk João be cexey jo'iat pe. Ibocewi jekawẽn tojotjot'ukat o'g̃uju João kay. Kabi bewiat o'g̃uju cekay. O'g̃uju imukũyjo am apẽnape cexey jo'ian ixe be warara'acayũ mukũyjo am iboam.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Deus jekawẽn o'g̃uwẽn ixe João be. Jesus Cristo kawẽn icẽmat o'g̃uwẽn cebe. João soat o'jojojoiap o'g̃uwẽnuwẽn, soat o'ya'ĩjojoiap tak o'g̃uwẽnuwẽn. Iboap ekawẽn ibararak opop ijudup pe.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Ijudup coco'ukayũ icokcok je'e. Apẽn g̃axĩn ma je'bapukiaptup peat ekawẽn a'ĩjojo'ukayũ dak icokcok je'e. Ijudup peat ekawẽn kay kũyjobicayũ dak icokcok je'e. G̃axĩn ma je'bapuk apẽn ibararak ijudup pe iap tag̃.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Õn João. Õn ijudup mubarararag̃ Ásia eipi watwat peaptum―7 beatka watwat peaptum―Jesus kay itabucayũ beaptum.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 — ausente —
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 — ausente —
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Ag̃ cuy epesop. Kabikerereat tag̃ ixe Jesus omuyku. Soat ma ixe jojo. O'ya'õxamutok'iayũ dak ixe jojo ma. Soat tiwatwat jeetõtõn ixe dobuxik puje. Jeetõtõn ip jeg̃uycũg̃ap pibun. Imẽn ma juy jeedop ip. Imẽn je'e.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 — Soat ka'ũm pima õn kuy kake — i'e'em wuykukukat Deus. — Soat i'ũm puje dak õn pit kake. Ka'ũma kake bimaat õn. Soat'ũm pimaat tak õn ma — i'e'em wuykukukat Deus.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Õn João―eywag̃o. Eybuxim õn tak Jesus eju mũg̃i jekukum. Eybuxim õn tak ipiat'ajojom. Õn tak soat kukukan og̃uy Jesus eju ixe soat kukukan pima. Õn tak eybuxim wukpiceg̃ẽ g̃u wetabucap kug̃. Tip'aweroro be juk adi og̃uy. Patmos i osunuy tip'aweroro butet. Iboce ip omuju Deus ekawẽn cuk adi og̃uwẽnuwẽn puye―Jesus ekawẽn cuk adi og̃uwẽnuwẽn puye―kawẽn icẽmat.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Muto'o bima wukpiwan g̃u juk adi ocewag̃uy―wuykukukat ekabia be. Deus biõg̃buk cuk adi wag̃uyda. Ya'õberenat'a'õ oya'ĩjojo onõg̃pikadiwi jededem―parasuy jo'iat'a'õ.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 — G̃axĩn ma ejojojoiaptup cuy etupmubararak — io'e owebe parasuy jo'iat'a'õ. — Ibodup cuy etupmuju Jesus kay itabucayũ beaptum―7 beat ka watwat peaptum — i juk o'e owebe. — Etupmuju juy Ásia eipi watwat peaptum―Éfeso ka watwat peaptum, Esmirna ka watwat peaptum tak, Pérgamo ka watwat peaptum tak, Tiatira ka watwat peaptum tak, Sardes ka watwat peaptum tak, Filadélfia ka watwat peaptum tak, Laodicéia ka watwat peaptum tak — i juk o'e owebe.
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Korepẽn'i oce abu paxi kawẽnwẽn oweju iam. 7 be lamparina'a mũn ojojojo―ouro mug̃ẽg̃ẽ.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Cepidase ip ijodiat co'iat cũg̃'i osunuy. Jesay kug̃ osunuy iberenat kug̃. Ouro mug̃ẽg̃ẽbu kug̃ osunuy jekũmpi dag̃.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Yaoparut o'yanuy lã buxim―kabidig̃pu buxim―aopaopu buxim. Itasop o'sutanuy daxae buxim.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Suisopsep o'suinuy bronze buxim―icaat puxim―daxa be o'jeieerotiat puxim―o'g̃usopsupiat puxim. Ixe a'õ ya'õbog̃ osunuy ti'acap'a'õ buxim. Jororoh. Cororog̃iat puxim.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Kasopta kug̃ osunuy jeba'at kadi―7 beata kug̃. Ibi bewi jekawẽn cẽmcẽm osunuy. Payao buxim osodop cekawẽn―xepxep kadi ma tũybibiat puxim. Topasop o'topanuy kaxicug̃at kaxi jo'i.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Ixe dobuxik puje o'at cewap ce'ũat puxim. I'at puje o'jewebumõg̃ wabi jeje iba'at kadi.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 — Soat em ma õn wetabẽg̃. Kuy juk adi we'ũ ojop. G̃asũ bit ocetait waram. Waram pit oje'ũ g̃u. Wa'õbi ma ijodiacat je'ũ'ũm. Wa'õbi ma ce'ũ'ũayũ dopdopap pe jeedop ip — io'e owebe.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 — G̃axĩn ma ejojojoiaptup cuy etupmubararak, g̃asũ jebapukpug̃ ewebe iaptup tak, g̃uyjom je'bapuk ewebe iaptup tak — io'e owebe.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 — Kasopta kug̃ õn oba'at kadi―7 beata — io'e owebe. — Lamparina mũn tak 7 be opop. Iboap ejojojo kuy — io'e owebe. — Apẽg̃ap ibo iam pit etaybit g̃u. Iboam pit õn jemutaybin — io'e owebe. — Lamparina mũn Jesus kay itabucayũ buxim―7 beatka watwat puxim―Deus ekawẽn tojotjot'ukayũ buxim — io'e.
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.