Apocalipse 12

Deus ekawẽntup Kawẽn iisuat ekawẽn (MYU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 G̃ebuje wara'at ipararuat ojojojo kabi be yobog̃at. O'jebapuk omukũyjo am apẽn g̃uyjom jebapuk iam. Koam ayacat ojojojo. Iekabek oeku kaxiepiat kug̃. Kaxiaat ixe i diotpe osunuy. Ouro mug̃ẽg̃ẽ osunuy ya be―12 be kasopta kug̃at.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Yukreg̃ osunuy. It kam pasug̃ osunuy. Ya'õberen o'jewãwã je'it pibun.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 G̃ebuje wara'acat o'jebapuk kabi be omukũyjo am apẽn g̃uyjom jebapuk iam. Seg̃emoxixi jo'iat ojojojo ipakpukat. 7 be ya'a o'yanuy. Soat'a be ouro mug̃ẽg̃ẽ kukukug̃ osunuy. 10 be yakanasũ.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Ta'adeata kug̃ oeku jenomuju jedoaybu eju kasopta. Pũg̃ta o'ta'uk kasopta ebapũg̃ayũda'in. Tamuy'at'an oeku ipi kay. Cũ. O'jecũg̃ yukreg̃at tobuxik puje. Ixe wap cũg̃'i osunuy i'it oap ojuy. Ikap isum i'it o ojuy osunuy.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Ayacat o'su'itkap ag̃okatkat. Ixe ag̃okatkat soat ka kukukan jeenuy g̃uyjom. Ya'õpurug̃ ip jukuk jebui be icaat kukat puxim. Ka'ũma ma kũyjobit'ũm jeenuy ixe a'õ kay. Soat ya'õ kay jeedop ip kũyjobit. Bekicat kap isum Deus pit o'takoy. Kabi kay o'tujuu soat em jeenuy ãm jexe. O'tujuu seg̃emoxixi be i'oap puxim.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ayacat tak o'jenapõn uk'a'ũmat kay. Iboce kuy juk Deus soat o'g̃umuxipan tũy ãm. Deus xipan jukuk iboce. 1,260 kabia bun xipan jukuk.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 G̃ebuje nopag̃õg̃õm o'e ip jeweweju ma kabi beacayũ. Miguel a'õkayayũ nopag̃õg̃õm o'e seg̃emoxixi a'õkayayũ eju. Miguel a'õkayayũ Deus ekawẽn tojotjot'ukayũ. Seg̃emoxixi a'õkayayũ Deus ekawẽn tojotjot'uk osodop ip kuy bima. G̃asũ bit oibu'un ip Deus ekawẽn tojotjon.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Miguel a'õkayayũ seg̃emoxixi a'õkayayũ a'õbacaap o'g̃u'ũm. Top pa'ore o'e ip kabi be. Deus oibu'un ip ikug̃.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Seg̃emoxixi o'g̃ujẽm ip kabi bewi. Kuyje seg̃emoxixi puybum osunuy―Deus ekadai be osunuyiat. Ibiõg̃buk kẽrẽayũ kukukat ixe. Satanás i ibutet. Ibutet ade. Soat ipi watwat mug̃uykukuku'ukat ixe. Ixe ma o'joxik ip kabi bewi. Ipi kay o'joxik ip ya'õkayayũ eju.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 G̃ebuje kabi beat oya'ĩjojo. Ya'õberen o'jekawẽn. Imẽn ixe o'e:
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 — Iparara g̃u ip osodop warara'acat pe jaokaap puxim wuykitpitpiyũ Jesus kayayũ — io'e. — Jetabucap o'jepere g̃u ip jaokaap puxim. Itabut osodop ip mẽmẽ buxim o'jedoyekereren je'ũ ãm wuywebeam iap kay — io'e. — Ibu'u g̃u o'e ip kawẽn icẽmat muwẽn ãm — io'e. — Imẽnpuye jemuymuy'ukat a'õbacaap o'g̃u'ũm ip — io'e.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 — Imẽneju: “Kabi icokcok cuy jeenuy,” i õn e'em. “Kabi beacayũ dak icokcok cĩcã juy jeedop ip,” i õn e'em — io'e. — Karem ipi juacat, tibog̃ cĩcãati beacat tak — io'e. — Ipiat'ajojom cĩcã ip jeedop, ibiõg̃buk kẽrẽayũ kukukat kuy o'kop cekay ip puye — io'e. — Itaybit darem ma ipiat osupi'ajojoat Jesus kay itabucayũ be iam — io'e. — Imẽnpuye itakoma jĩjã o'e — io'e.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Ipi be juk oxik ip iam itaybit pima, ayacat tobatban oeku―ag̃okatkat'it'it kukat tobatban―ikap'isuat kukat tobatban. Tobatban oeku yaoka ojuy.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Inaka Deus dace buximat eg̃eba o'ceg̃ebaũm ayacat pe. O'ceg̃ebaũm cebe pupupum jenapõn ãm jeka kay―uk'a'ũmatka kay. Ibo ka be Deus xipan ixe jukuk. Ebapũg̃ koato bun xipan jukuk, ipidaseat koato dak. Cekaykay ba'ore jeenuy puybu jo'iat pe.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Seg̃emoxixi bit idibi o'timujẽm jekõmbie dag̃wi. Idixidi buxim o'timujẽm. O'timujẽm wũy jĩjã ayacat tujowacap ojuy.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Ipi bit ayacat o'taxijo. O'jedeg̃ idibi õm ãm seg̃emoxixi kõmbie dag̃wiati õm ãm.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Imẽnpuye seg̃emoxixi itakoma jĩjã o'e ayacat kay. O'ju nopag̃õg̃õ ãm ixe uktakyũ eju―soat eju―Deus ekawẽn kay kũyjobicayũ eju―Jesus ekawẽn tag̃ jekuku'ukayũ eju―kawẽn icẽmat tag̃ jekuku'ukayũ eju.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Seg̃emoxixi bit ka'oririt pe osunuy. Cũg̃'i osunuy ka'ũma kug̃ ma―ibuipuk ma.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.