2 Coríntios 2

Deus ekawẽntup Kawẽn iisuat ekawẽn (MYU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Imẽnpuye:
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Owebe eymug̃uycũg̃ puje bit, abu kuka omucokcog̃? Ka'ũma ma! Soat kuka eyg̃uycũg̃ epesop. Imẽnpuye oju g̃u eykay obu'u eymukorẽm puye.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Imẽnpuye koapatup cuk otupmubararak cartadup eymukorẽmaptup. Ikẽrẽat mug̃ẽg̃ẽap cuy epeyepere oajẽm awap. Eywebe omug̃uycũg̃ap kay g̃u juy õn oajẽm puje. Eywebe omucokcog̃ap kay acã juy õn. Õn ocokcok pima, eyju dak eycokcok ma epesop.
3 E escrevi-vos isso mesmo para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me, confiando em vós todos de que a minha alegria é a de todos vós.
4 Og̃uycũg̃ cĩcã eykay bima ibodup cuk otupmubararak eywebeaptup―wag̃uybabi'ũm eykug̃ pima. Wetadidetog̃ ma juk adi otupmubararak. Eymug̃uycũg̃ap ojuy g̃u bit cuk otupmubararak―eymukũyjoap ojuy acã. Eymukũyjo pin cuk adi og̃uy eykukpin cĩcã oxe iam.
4 Porque, em muita tribulação e angústia do coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Ig̃o bit cuk adi omug̃uycũg̃ cĩcã ag̃okatkat, eyxeat, ikẽrẽat mug̃ẽg̃ẽ'ukat. Ig̃o juy epeg̃ukorẽm iaptup cuk adi otupmubararak eywebeaptup koapatup. Omug̃uycũg̃ap podi ma bit ig̃o juk adi eymug̃uycũg̃cũg̃ osunuy pũg̃pũg̃pũg̃ ey'in. Eya'õpurug̃ g̃u bit cuy epeg̃ukorẽm―eya'õdidim ma.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos;
6 Ade ey'in cuk kuy ig̃o o'g̃ukorẽmrẽm waram g̃uto cedag̃ ma ceku am. Kuy juy o'e. Waram pit epeg̃ukorẽm g̃u.
6 basta ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 G̃ebum g̃u juy epesop g̃asũ bit apẽn ixe ikẽrẽat o'g̃ug̃ẽ iap kay. Epesubuywan g̃asũ bit. Iburem cuy epesop big̃ ma ig̃uycũg̃ap puxim―Deus ikẽrẽat ju'uk g̃u owebewi i'eap puxim.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis, antes, perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja, de modo algum, devorado de demasiada tristeza.
8 Xipan cuy ixe epejukuk g̃asũ bit imutaybin am ocexe ekukpin cĩcã iam.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Kũyjobit paxi adi ip wa'õ kay iam cuk adi og̃uy wetaybin pin. Imẽnpuye juk ibodup otupmubararak eywebeaptup koapatup.
9 E para isso vos escrevi também, para por essa prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Ig̃o ag̃okatkat cuk adi omug̃uycũg̃ ikẽrẽat mug̃ẽg̃ẽ'ukat. Imẽnpit eyju g̃ebum'ũm pima apẽn ikẽrẽat o'g̃ug̃ẽ iap kay, õn tak g̃ebum g̃u oce iboap kay. Wag̃uyba'ũm iboap kay Cristo etabutpe. Wag̃uyba'ũm puje, xipat ma je'e eywebeam tak.
10 E a quem perdoardes alguma coisa também eu; porque o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás,
11 G̃ebum g̃u oce iboap kay Satanás pe wuyag̃uyba'arẽmap puxim. Wuyetaybit apẽn Satanás jewag̃uymug̃ẽg̃ẽm. Ibikuy jĩjã wuywebe ikẽrẽat mug̃ẽg̃ẽan.
11 porque não ignoramos os seus ardis.
12 Kuy ma juk oju Trôade ka be kawẽn idipat muwẽn ãm iboka watwat pe―Cristo muwẽn ãm cebe ip. Iba'ore jĩjã osunuy iju am. Emukacũg̃ap puxim wuykukukat pit omuju kawẽn idipat muwẽn ãm cebe ip.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 Wag̃uybabi'ũm cĩcã juk a'g̃u og̃uy, wuykitpit Tito dobuxik'ũm puye. Imẽnpuye ocewemuwẽn ibo ka watwat pe. Macedônia eipi kay juk oju ikudadam.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Kuyje ya'õcaat oexe nopag̃õg̃õap tag̃wi taomũnmũn'ibiyũ kug̃. Soat etabutpe oexe―jebekitkit etabutpe. Imẽnpuxim Deus tak soat em wuya'õmucanucan Cristo eju mũg̃'i wuyeku am soat etabutpe jebekitkit etabutpe. Apẽn soat tag̃ te'okuat jepõg̃põg̃põg̃ iap puxim Deus tak wuymujujum soat kaka dag̃. Wuymujujum Cristo ekawẽn muwẽn ãm soat ka watwat itaybit am ixem. Imẽneju:
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar o cheiro do seu conhecimento.
15 Kuyje paĩyũ te'okuatõm mupikupik'uk osodop ip tig̃muju am Deus kay. Wuyekukuap te'okuatig̃ puxim, wuyju Cristo bikuyap tag̃ jekukum puye. Cristo ijoptig̃ tig̃muyuhum Deus kay. Te'okuatig̃ jedig̃epõg̃põg̃põg̃ Deus taxijom'iayũ be te'oyõn ãm, ipiat'ajojoap kay cumayũ be dak te'oyõn ãm.
15 Porque para Deus somos o bom cheiro de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Ipiat'ajojoap kay cumayũ xe wuyju Cristo bikuyap tag̃ jekukum iap te'okõõmat puxim e'em―wuye'ũ'ẽmate'o buxim. Deus taxijom'iayũ xe bit te'okuat puxim e'em wuyekukuap―wuymu'ada'adaapte'o buxim. Abu-be Cristo imuwẽn put wara'at ka watwat pe?
16 Para estes, certamente, cheiro de morte para morte; mas, para aqueles, cheiro de vida para vida. E, para essas coisas, quem é idôneo?
17 Deus a'õbiat pe acã! Deus pe wuymuju buje, cedag̃ ma Cristo ag̃uwẽnuwẽn. Warara'acat mug̃uykukuku'uk'ũmayũ wuyju. Deus etabutpe wuyju imuwẽnuwẽn. Warara'acat pit warẽmtag̃ ma Cristo muwẽnuwẽn. Imuwẽnuwẽnaptei kay jĩjã dak e'em ip. Tũybe Cristo muwẽnuwẽn pima wuybuyxi jĩjãan ace'e iãn e'em ip. Ixeyũ buxim g̃u oceju bit.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus; antes, falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.