1 Coríntios 7
Deus ekawẽntup Kawẽn iisuat ekawẽn (MYU) vs NVT
1 Kuy juk eyemudupmubararaktup otupu cartadup. Ibodup pe juk epe'e owebe “Xipat tu ocewebe jewebumũn ãm? Xipat g̃u xe'e?” i. Iboam õn jeymukũyjo g̃asũ. Ag̃okatkat ewebumũn'ũm pima, xipat ma jeku.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Imẽnpit adeayũ ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃ cewebumũn'ũm pima. Cewebumũn'ũm pima warara'acat tayxi eju jepopom ag̃okatkat. Ayacat tak jepopom warara'acat itop eju. Imẽnpuye juy epeyewebumũn. Xipat soat pe ag̃okatkat pe cewetayxida am. Xipat soat pe ayacat pe dak ceweitopta am.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Tapupuyũ, etayxi eju juy ecepo, cepo pin pima. Aoyũ, ektop eju juy ecepo, cepo pin pima. Eybu'um g̃u juy epesop jepo am eytayxi eju eytop eju dak.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Aoyũ, eybikuy bima acã g̃u juy epeyepo eyitop eju, ixe ibikuy bima dak. Tapupyũ, eybikuy bima acã g̃u juy epeyepo eytayxi eju―ixe ibikuy bima dak.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Pũg̃ em g̃u aco'i epe'e eyewewebe:
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 — Imẽn cuy epeku — i'ũmg̃u õn pit e'em eywebe. — Oxe bit xipat kuka o'e imẽn eyeku am — i acã õn e'em.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Otayxixe g̃u õn pit. Soat eytayxixe'ũm pima, xipat kuka o'e. Deus pũg̃pũg̃ayũ buywatwan ixeyũ be ikẽrẽat kukap puxim itayxixe g̃u ma'g̃u ip. Warara'acat pe bit iba'ore cũg̃ ma jeku am itayxixe'ũm pima. Ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃ ip itayxixe'ũm pima. Imẽnpuye Deus ibikuy ixeyũ ewebumũn ãm ikẽrẽat kukap puxim.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 — Epeyewebumũn g̃u juy — i õn e'em tak o'jewebumũn g̃u buk ip iayũ be. — Obuxim cuy epesop — i õn e'em cebe ip. — Waram g̃u juy epeyewebumũn — i õn e'em itop'ũm e'ũ'ibiyũ be, itayxi e'ũ'ibiyũ be dak.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Soat em g̃ebum ayacat kay bima juy epeyewebumũn. Aoyũ kay eyetabikukuap xipat g̃u. Jewebumũn ãm acã kuka o'e xipat eywebe.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 — ausente —
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 — ausente —
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Warara'acayũ og̃ukũyjo g̃asũ bit. Itabut'ũmat eju cewebumũn'ibiyũ og̃ukũyjo g̃asũ―itabucayũ og̃ukũyjo. Deus a'õbi g̃u õn jeymukũyjo. Okpiwatpi ma õn e'em eywebe. Okitpitpiyũ, pũg̃pũg̃ ey'in cuk epeyewebumũn itabut'ũmat eju. Eytayxi itabut g̃u Jesus kay. Eyxe tũy pin cĩcã bima bit cuy epeyepere g̃u.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Wuyĩxĩyũ, pũg̃pũg̃ ey'in cuk epeyewebumũn itabut'ũmat eju. Eyitop itabut g̃u Jesus kay. Eyxe tũy pin pima bit cuy epeyepere g̃u.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Ixeyũ epere'ũm pima, Deus xipacat je'g̃ũm eyitop pe, itabut g̃u ma'g̃u ip, itabucat xe nuynuy'uk puye―jetayxi xe nuynuy'uk puye. Imẽnpuxim Deus xipacat je'g̃ũm eytayxi be, itabut g̃u ma'g̃u ip, itabucat xe nuynuy'uk puye―jektop xe nuynuy'uk puye. Imẽn'ũm pima, itabut'ũmayũ ebekitkiyũ jo'i ma kuka o'e eyebekitkiyũ. Deus pit xipacat ũmũm eywebe, eyebekitkiyũ be dak itabucat xe nuynuy'uk puye.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Deus cuk wuynaẽ kaba'ũma wuydop am wuyitop eju, wuytayxi eju dak. Imẽnpuye itabut'ũmat jetayxi epere pin pima, itabucat epere pin pima, xipat kuka o'e jetayxi epere am.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Imẽnpuye eyitop xe juy epesop, wuyĩxĩt! Ixeyũ xe eynuy buje, kuka itabut o'e ip Jesus kay. Imẽnpuye, eytayxi xe juy epesop, okitpitpiyũ. Ixeyũ xe eynuy buje, kuka itabut o'e ip Jesus kay.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Deus ja'õbacaap ũmũm wuywebe soat tag̃ wuyekapik am cebeam. Imẽnpuye ibikuyap tag̃ cuy epekuku. Deus pe eynaẽ buje eyekapikap kug̃ cuk adi epesop. Ibeat kug̃ cuy epeyekapik g̃asũ dak. Imẽn soat ka watwat mukũyjojom õn―itabucayũ mukũyjojom.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Deus e'em taypu'ag̃obixeedakat'ibit pe:
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 — Ecewedaypu'ag̃obixeedakat tu? — i'ũmg̃u Deus e'em wuywebe. — Ecewedaypu'ag̃obixeedakat g̃u du? — i'ũmg̃u dak. — Wekawẽn tag̃ tu eyju jekukum? — i acã Deus e'em wuywebe.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Deus pe eynaẽ buje eyekapikap kug̃ epesop. Ibeat kug̃ cuy epeyekapik g̃asũ dak.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Pũg̃pũg̃ ey'in tei'ũma kapikpik'ukayũm cuk adi epesop Deus pe eynaẽ buje. Eyag̃uybabi'ũm g̃u bit cuy iboap kay. Kapikpig̃ cuy epesop eyekariwa beam. Eyekariwa xewi eyjẽm put pima bit, epejẽm cuy teihem kapik am warara'acat peam.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Inaka tei'ũma kapikpik'ukayũ jekpiwatpin g̃u jekukum―jekariwa ukpiwatpi acã. Wuykukukat pe ixeyũ naẽ buje bit, wuykukukat ukpiwatpi jeku ip. Teihem kapikpik'ukat pit jekpiwatpi jekukum. Wuykukukat pe ixeyũ naẽ buje bit, jekpiwatpin g̃u jeku ip―wuykukukat ukpiwatpi acã.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Deus cuk teihem wuydaxijo. Imẽnpuye ijodiat ukpiwatpin g̃u juy epesop. Cristo ukpiwatpi acã epeku.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Okitpitpiyũ, Deus pe eynaẽ buje, eyekapikap kug̃ epesop. Ibeat kug̃ cuy epeyekapik g̃asũ dak. Deus tak eybuywatwan jeenuy.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Kuyatup pe owebeaptup pe “Apẽn xe'e kuka cwebumũn'ũmayũ oceg̃ukuyjo?” i juk epe'e owebe. Wuykukukat pit cuk omukũyjo g̃u iboam. Jeymukũyjo õn wuykukukat a'õbi g̃u―wag̃uybin ma. Imẽnpit wuykukukat Jesus itabotaidabotbot cĩcã osunuy okay. Imẽnpuye ya'õ dag̃ õn jekukum. Imẽnpuye eyetabun cuy epesop wekawẽn kay.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Wuykay itakomaayũ ipiat'ajojoan cĩcã wuywebe―itabut'ũmayũ. Imẽnpuye:
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Eytayxixe bima bit cuy epeyepere g̃u. Eytayxixe'ũm pima bit cuy epeyewetayxida g̃u.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Eyewebumũn puje bit, ikẽrẽat epeg̃ug̃ẽ g̃u. Imẽnpit eyewebumũn puje, g̃ebum cĩcã epesop eyxat puap kay, eytayxi esay buap kay dak. Õn pit obu'u eywebe eyeg̃ebu am ijodiap kay.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 — ausente —
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 — ausente —
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 — ausente —
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Õn pit obu'u eywebe soat em g̃ebum am ijodiap kay―eybubut puap kay. Itayxixe'ũmat soat em g̃ebum Deus kay. Soat em Deus mucokcok pin.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Itayxixeat pit soat em g̃ebum ijodiap puap kay tarekrek puap kay, jetayxi mucokcok pin puye. Soat em ixe e'em jewebe ma:
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Xepxep a'õ kay pin ma―Deus a'õ kay―jetayxi a'õ kay dak. Itoptep'ũmat pe soat em cekapik put wuykukukat peam. Ixe soat em jekukukat mucokcok pin. Soat em jekukukat kay g̃ebum. Itoptepat pit soat em g̃ebum jebubut puap kay. Jektop mucokcok pin soat em.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Imẽg̃ap pit imuwẽnuwẽn õn eywebe eybuywat pin puye. Eyewebumũnap muba'oren pin g̃u bit õn.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 G̃asũ iwadipyũ og̃ukũyjo. “G̃asũ bit puk wewebumũn pin g̃u oce” i kuy juk o'e'e'iayũ og̃ukũyjo.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Imẽnpit ag̃okatkat jekpiwatpin ma “G̃asũ bit wewebumũn pin g̃u oce” i'e buje, xipat kuka o'e cewebumũn'ũm ãm. Ibu'u jewebumũn ãm pima dak, xipat kuka o'e cewebumũn'ũm ãm. Jewedaodao pin cĩcã'ũm pima dak, xipat kuka o'e cewebumũn'ũm ãm.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Imẽneju xipacan e'em ip jewadip eju cewebumũn puje. Jewebumũn'ũm pima bit, ibodi ma xipacan e'em ip.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Itop e'ũ'ibiyũ og̃ukũyjo g̃asũ. Itop itait pima, ayacat jektop xe ma jeenuy. Cũg̃ g̃u jektop epere am. Itop e'ũ buje bit, cũg̃ ma warara'acat eju jewebumũn ãm―jemukaypinput eju. Imẽnpit cũg g̃u itabut'ũmat eju jewebumũn ãm―itabucat eju acã.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Imẽnpit itop e'ũ'ibit ibodi ma icokcok kuka o'e waram jewebumũn'ũm pima. Waram pit cewebumũnap g̃u oxe ma ibodi ma kuka o'e icokcok. Deus biõg̃buk omuy owebe. Imẽnpuye eya'õpicũg̃cũg̃ cuy epesop wa'õ kay.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.