1 Coríntios 14

Deus ekawẽntup Kawẽn iisuat ekawẽn (MYU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Xipan warara'acat kukam cuy epejokuda. Soan cuy epe'e Deus biõg̃buk emumuũm pu am. Cekawẽn muwẽnap pit warara'acat podi ma xipat. Imẽnpuye:
1 Segui o amor, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Ya'õba'arẽmat a'õm kawẽnuwẽn'ukat ma wuywebe g̃u kawẽnwẽn―Deus pe acã, cekawẽn pa'arẽm wuyxe buye. Ibiõg̃buk xipacat a'õbi ixe ya'õba'arẽmat a'õm kawẽnwẽn. Icẽmãn ixe e'em. Warara'acat xe bit cekawẽn pa'arẽm.
2 Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Deus ekawẽn muwẽnuwẽn'ukat pit kawẽnwẽn soat peam wuywebeam. Ixe wuybuywatwan big̃ ma wuyetabut am. Wuypararaap mu'ũmu'ũm tak ixe. Wuyg̃uycũg̃ap mukapkam tak ixe.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, para edificação, exortação e consolação.
4 Ya'õba'arẽmat'a'õm kawẽnwẽn'ukat ma jewebuywatwan acã big̃ ma jetabut am Jesus kay. Deus ekawẽn muwẽnuwẽn'ukat pit soat itabycayũ buywatwan big̃ ma itabut am ip.
4 O que fala em língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ocokcoksũ ma kuka oce Deus pe ja'õbacaap ũm puje eywebe ya'õba'arẽmat'a'õm kawẽn ãm. Ocokcok cĩcã ma bit kuka oce ixe be ja'õbacaap ũm puje eywebe Deus ekawẽn muwẽn ãm. Ya'õba'arẽmat'a'õm kawẽnwẽn'ukat xipan kapikpig̃ Deus peam. Deus ekawẽn muwẽnuwẽn'ukat pit ixe bodi ma xipan kapikpig̃ cebeam. Te'e ma kuka o'jekawẽn ya'õba'arẽmat'a'õm wara'acat ceweju'ũm pima wuya'õm cekawẽn muwẽn ãm ce'awero'ibiyũ be. Te'e ma kuka o'jekawẽn ya'õba'arẽmat'a'õm Jesus kay itabucat buywatwan'ũm puye.
5 E eu quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis; porque o que profetiza é maior do que o que fala em línguas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
6 Okitpitpiyũ, eykay juy oajẽm. Ya'õba'arẽmat'a'õm kawẽnwẽn pima bit, eybuywan g̃u kuka õn, wekawẽn pa'arẽm eyxe buye. Apẽn Deus cuk adi o'g̃uwẽnuwẽn owebe iap muwẽn puje bit, kuka õn eybuywan, apẽn cuk adi ixe omutaybitbiniap muwẽn puje dak. Deus biõg̃buk a'õbi imuwẽn puje dak, kuka õn eybuywan, Deus ekawẽn muwẽn puje dak.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Wuya'õ'ẽ. Yamuydedeap tak ya'õ'ẽ ma. Tarekrek'uk'uk tak ya'õ'ẽ ma―flauta'uk tak ya'õ'ẽ ma, harpa'uk tak. Itaybit'ũmat cedag̃'ũm yamuydedem pima bit, ajom i'eyũ imuydedem i kuka o'e ip, warẽmtag̃ ma yamuydedem puye.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Kededeg̃'uk kukat warẽmtag̃ ma yukmuydedem pima bit, kuka o'jemuxipan g̃u ip sorarayũ jeju am nopag̃õg̃õ ãm.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Imẽnpuxim ẽn ya'õba'arẽmat'a'õm kawẽnwẽn pima, ekawẽn cocoayũ dak itaybit g̃u kuka o'e ip ekawẽn, ya'ĩjojom ma'g̃u ip. Kawẽnwẽn'ũma ẽn ceweju ip iat puxim kuka o'e ip.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Pũg̃'ã'õ g̃u wuyju. Warẽmtaksug̃ ma wuya'õ. Wuya'õwarururu. Ibeat'a'õm kawẽnwẽn'ukat xe bit ya'õbapuk.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Ya'õba'arẽmat'a'õm kawẽnwẽn'ukat pit wũyatka bewiat puxim oxe; õn tak cexe wũyatka bewiat puxim ma.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Deus biõg̃buk emumuũm kay jĩjã eyju kuy. Imẽnpuye soat podi ma xipat cĩcãat cuy epejoojuy cexewi. Ya'õbacaap cuy epejoojuy warara'acat puywat am―Jesus kay itabucayũ buywat am.
12 Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
13 Imẽnpuye ya'õba'arẽmat'a'õm kawẽnuwẽn'ukat cuy jekawẽn Deus eju.
13 Por isso, o que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Õn ya'õba'arẽmat'a'õm kawẽnwẽn Deus eju bima, wag̃uybi g̃u õn kawẽnwẽn. Obiõg̃buk pe acã õn kawẽnwẽn.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Imẽnpuye apẽn paxi oce? Obiõg̃buk pe juy ocekawẽn Deus eju, wag̃uybi dak. Obiõg̃buk pe juy ocebibododon tak, wag̃uybi dak.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 “Bay, ẽn xipat cĩcã” i'e'em eyju eybiõg̃buk pe acã bima, “Xipat cĩcã ma” i'e ba'ore kuka o'e eyweju je'aweroromayũ be, eyekawẽn cekawẽnpa'arẽm cexe ip puye.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Eya'õdip cĩcã ma aco'i eybiõg̃buk pe eyju kawẽnwẽn Deus eju. Imẽnpit eyweju je'aweroromayũ buywatwan g̃u eyju.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Eyekawẽnap podi ma õn pit kawẽnwẽn ya'õba'arẽmat'a'õm. Imẽnpuye:
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Warara'acat eju awerom pima bit cuy ya'õba'arẽmat'a'õm g̃u ocekawẽn. Soat ip wa'ĩjojom iat'a'õm acã ocekawẽn ixeyũ mutaybit am. 10.000 palavra ya'õba'arẽmat'a'õm wekawẽn puje, ka'ũma ma kuka itaybit o'e ip. 5 palavra ixeyũ a'õm wekawẽn puje bit, kuka itaybit o'e ip. Imẽn kuka ip osubuywan.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Okitpitpiyũ, yopĩt ma juy eyetaybin ikẽrẽat mug̃ẽ ãm bekitkit puxim. Bekitkit ag̃uy buxim g̃u bit cuy epeyewag̃uyg̃uy―yaypanayũ ag̃uy buxim acã.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
21 Imẽn e'em Deus wuyawẽwẽap ekawẽntup pe:
21 Está escrito na lei: Por gente de outras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Imẽn wuyju ya'õba'arẽmat'a'õm kawẽnwẽn Deus soat podi ma ya'õbaca i'e am itabucayũ be g̃u―itabut'ũmayũ be acã. Deus ekawẽn muwẽnuwẽn pit wuyju Deus soat podi ma ya'õbaca i'e am itabut'ũmayũ be g̃u―itabucayũ be acã.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Jesus kay itabucayũ e'awero buje, soat eyju aco'i ya'õba'arẽmat'a'õm kawẽnwẽn. G̃ebuje itabut'ũmat aco'i jajẽm eykay―o'ya'ĩjojo g̃u bukiat tak.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
24 Deus ekawẽn muwẽnuwẽn pima bit, itaybit je'e ip ikẽrẽat kug̃ oceju iam―eyekawẽn co buje. Ya'õba'arẽmatã'õ o'ya'ĩjojo g̃u'ibit tak itaybit je'e iboam.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 — Ikẽrẽat kay õn g̃ebum soat em — i dak je'e ixe soat pe eywebe―awerom'ayũ be.
25 E, portanto, os segredos do seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Imẽneju, okitpitpiyũ, jeymukũyjo õn cedag̃ ma eye'awero am. Epeye'awero juy eyewebuywat am big̃ ma eyetabut am. Eye'awero buje, pũg̃'in cuy ey'in jebibododon Deus kay; wara'at cuy jebureyũ ma g̃utaybin; wara'at cuy apẽn Deus o'e cebe iap g̃uwẽn; wara'at cuy jekawẽn ya'õba'arẽmat'a'õm; wara'at cuy wuya'õm ma g̃uwẽn apẽn ya'õba'arẽmat'a'õm kawẽnwẽn'ukat o'e iap. Soan cuy epe'e eyewebuywat am big̃ ma eyetabut am Jesus kay.
26 Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Pũg̃ g̃u ey'in kawẽnwẽn ya'õba'arẽmat'a'õm. Adedem g̃u bit cuy jekawẽn pũg̃ e'awero buje―xepxep ã. Ebapũg̃ tak xipat ma. Xepxem g̃u dak cuy jekawẽn ip. Pũg̃ ma koap jede. Ixe emũg̃ puje wara'at jede kanomũm. Wara'at tak cuy wuya'õm ma apẽn ite o'e iap g̃uwẽn.
27 E, se alguém falar em língua desconhecida, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Ka'ũma ma aco'i itaybit apẽn ite o'e iap muwẽn ãm wuya'õm. Itaybit'ũm pima, mũg̃ ma juy ip jeedop. Ya'õberen g̃u juy jede ip―jewebe acã―Deus pe dak.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Xepxep ã juy apẽn Deus o'g̃uwẽn cebe ip iap g̃uwẽn pũg̃ e'awero buje. Ebapũg̃ tak xipat ma. Ixeyũ ekawẽn cocom cĩcã juy jeedop ip warara'acat.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Wara'acat pe Deus jekawẽn mubapuk puje bit, kawẽnwẽnat cuy jemũg̃ wara'acat ekawẽn ãm.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Deus jekawẽn g̃ubapuk pũg̃ pe g̃u―soat pe ma. Soat ip i'e but ajo Deus o'e cebe iap. Pũg̃ ma juy g̃uwẽn. Ixe emũg̃ puje juy wara'at g̃uwẽn. Imẽn bodinmaku g̃uwẽn ip. Imẽn eẽm pima, soat cuy eyetaybin. Soat tak eycokcok epesop. Jewebuywatwan tak cuy epesop.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
32 Jekpiwatpin ma jede Deus ekawẽn muwẽnuwẽn'ukat. Jekpiwatpin ma dak jemũg̃.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Deus icokcok g̃u warẽmtag̃ wuye'aweroap kay bit. Cedag̃ ma wuye'awero buje bit, icokcok e'em.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Itabucayũ e'awero buje juy mũg̃ ma jeedop ip aoyũ. Imẽn je'awerorom soat ka dag̃ itabucayũ. Abu ayacat o'g̃uydeat ce'awero buje ip? Ka'ũma ma. Ag̃okatkayũ kukukan g̃u juy jeedop ip aoyũ. Judeuyũ awẽwẽap ekawẽn tak imẽn wuymutaybitbin.
34 As vossas mulheres estejam caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Wuysũsũn kuka ace ayacat ekawẽn puje aweromayũ be. “Apẽn ite o'e?” i'e pin pima, jektop eju ma juy jekawẽn jeduk'a be ma―awerom pima bit ka'ũma.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Eyxewi g̃u Deus ekawẽn o'jebapuk―cexewi ma―Deus xewi. Eywebe ã g̃u Deus jekawẽn o'g̃uwẽn―soat pe ma. Imẽneju:
36 Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Pũg̃pũg̃ ey'in Deus ekawẽn muwẽnuwẽn'ukayũ. Warara'acat ey'in Deus biõg̃buk emumuũm kug̃ayũ―ya'õbacaap kug̃ayũ.
37 Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Pũg̃at pit wemudupmubararaktup peat ekawẽn kay'ũm pima, ixe e'eap kay g̃u juy epesop.
38 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
39 Imẽneju, okitpitpiyũ: — A'õbacaap cuy eg̃ũm owebe ekawẽn muwẽn ãm — i juy epe'e Deus pe. — Ya'õba'arẽmat'a'õm g̃u juy ecekawẽn — i'ũmg̃u bit cuy epe'e wara'acat pe.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
40 Awerom pima bit, warẽmtag̃sug̃ g̃u juy epesop. Cedag̃ ma juy epeye'awero.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.