Romanos 8

Mamara Sénoufo NT and portions of the OT (MYK_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ayiwa nimɛ kunni, piimu pu ɲɛ Yesu Kirisa wuu ge, jaagi xuu wa yafiin ɲɛ nige pee na wɛ.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Bani Kilɛ Munaa li lʼa ɲiifɛɛrɛ see wuuro ti kaan Yesu Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki funŋɔ ni ge, lee wo fanha kʼa nɛ shɔ jurumu ni xu wo fanha ki na.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya wu bi da ga já lee pye wɛ, bani fanhaxhɔɔrɔ ti ɲɛ wèe Adama nagoo wuuro. Lee na saliya wu bi da já lemu pye-e ge, lee Kilɛ ya pye. Kilɛ ya wu Ja wu tun na pa, wʼa pa bye sipya ba wèe jurumupyii ɲɛ wɛ. Jurumu wemu wo fanha nɔhɔ ni wèe di bi bye ge, wʼa wuyɛ kan na pye saraga, na wee wo fanha ki kyɛɛgi.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Kilɛ ya lee pye kɔnhɔ saliya wʼa tiimɛ pemu bɛɛri kaa yu ge, wù já wʼà pee bɛɛri ɲɔ fani, wèe piimu ya ɲaari na sahaŋi ni wùyɛ pyaa ɲidaan ni wɛ, fo Kilɛ Munaa li wo ɲidaan ge.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Bani piimu pʼa ɲaari na sahaŋi ni puyɛ pyaa ɲidaan ni ge, pee ya pu funyɔ shaa ni puyɛ pyaa ɲidaan keree ni. Ga piimu pʼa ɲaari na sahaŋi ni Kilɛ Munaa ɲidaan ni ge, pee ya pu funyɔ shaa ni Kilɛ Munaa ɲidaan keree ni.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Na taha ceepuuro ɲidaan fɛni, lee wʼa ma ni xu ni. Ga na taha Kilɛ Munaa ɲidaan fɛni, lee wʼa ɲìi sicuumɔ see wo ni ɲaɲiŋɛ kaan sipya mu.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Piimu pʼa pu funyɔ shaa ni puyɛ pyaa ɲidaan ni ge, pee ɲɛ Kilɛ wo pɛɛn. Bani pu ya sɔɔ pʼa Kilɛ wo saliya wu ɲɔmɛɛ coni wɛ, pu yɛrɛ di wa da já bɛ lee na wɛ.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Lee wuu na piimu pʼa ɲaari na sahaŋi ni puyɛ pyaa ɲidaan ni ge, pee keree da ga já daan Kilɛ mu wɛ.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Yee kunni ya ɲaari na sahaŋi ni yiyɛ pyaa ɲidaan ni wɛ, ga Kilɛ Munaa ɲidaan ni yee ya ɲaari na sahaŋi, bani Kilɛ Munaa li wa yee funyɔ ni. Kirisa wo Munaa li ɲɛ sipya wemu funŋɔ ni wɛ, weefɔɔ ɲɛ Kirisa wo wɛ.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Kirisa bu bye yee funyɔ ni, yee ceepuuro ti na ba xhu jurumu wu wuu na, ga Kilɛ Munaa li na ɲìi sicuumɔ kan yi mu, bani Kilɛ ya yee jate sipyitiimɛɛ.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Kilɛ wemu wʼa Yesu Kirisa ɲɛ na yeege xu ni ge, wee wo Munaa li bu bye yee funyɔ ni can na, wu na ba yee bɛ wo ceepuuro ti ɲɛ na yeege xu ni. Wu na ba lee pye wu Munaa li gbɔɔrɔ ni, lee lemu li wa yee zɔlɔɔ pu ni ge.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Lee wuu na na cebooloo, wèe ya yaa na wùyɛ ɲidaan pyi nige wɛ, bani jurumu foo ɲɛ nige wèe na wɛ.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Bani yi ba ɲaari na sahaŋi ni yiyɛ pyaa ɲidaan ni yʼa da ba xhu. Ga yee bu yi kapyegee niguuŋɔɔ ki ɲa na ki yaha fɛɛfɛɛ Kilɛ Munaa gbɔɔrɔ ni, yee na ba ɲìi sicuumɔ ta.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Bani Kilɛ Munaa lʼa piimu ɲaha co ge, pee bɛɛri ɲɛ Kilɛ nagoo.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Bani Kilɛ Munaa lemu yee ya ta ge, lee da ga yee pye buloo wɛ, lʼi wa da ga ba fyaara leŋɛ yi ni bɛ wɛ. Ga lee Munaa li lʼa wèe pye Kilɛ nagoo. Lee gbɔɔrɔ ni wèe ya Kilɛ pyi: «Wù To.»
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Lee Kilɛ Munaa le lʼa yi fiinŋɛ na yu wèe mu can na wù zɔlɔɔ pu na, na Kilɛ nagoo wèe ɲɛ.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ayiwa, ma na jo wèe ɲɛ Kilɛ nagoo, cɛn wemu ɲɔmɛɛ wʼa lɔ wèe mu ge, wu na ba wee kan wù mu. Wèe ni Kirisa wʼa da ba wee ta shiizhan, bani wù bu da wʼà pinnɛ na gana ni wu ni, wù na ba pɛɛŋɛ bɛ ta ni wu ni shiizhan.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Nɛ kunni ya dà li na jo kanhama pemu ni wèe wa nimɛ ge, pee da ga já daanna ni ɲiga wo pɛɛŋɛ ke ni bada wɛ, kee kemu ki da ba bye wèe wogo ge.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Kilɛ na ba wu nagoo pu pɛɛŋɛ ki shɛ caŋa kemu ge, Kilɛ wo yaŋmuyaaya yi bɛɛri yʼa kee caŋa ki sige kanha kʼi nɔ.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Kilɛ wo yaŋmuyaaya yi bɛɛri yʼa pye kaɲuŋɔ baa wo fanha ki nɔhɔ ni. Li ya ta taan yi ni yi pye mu wɛ, ga Kilɛ yɛ pyaa kʼa yi pye mu. Ga lee bɛ na tadaŋa wa sanha.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Bani caŋa ka wa ma, Kilɛ na ba wu yaŋmuyaaya yi bɛɛri yeege xu bulooro ni. Kilɛ nagoo pʼa ɲuwuuro temu ta, na bye puyɛ wuu, na pɛɛŋɛ kemu ta ge, yee yaŋmuyɔ ye bɛ na da kee ni.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Wèe ya li cɛ, fo na pa gbara niɲaa na jo Kilɛ wo yaŋmuyaaya yi bɛɛri yʼa zhiin kanhama keŋɛ ni, ba layama ɲɛ wɛ.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Yee yaŋmuyɔ ye yɛ bɛ wɛ, ga Kilɛ Munaa lʼa kan wèe piimu mu, na pye ba Kilɛ wo niimɛ wu nizhiimɛ ɲɛ-ɛ ge, wèe bɛ pu wa zhiin wù funyɔ ni. Caŋa kemu Kilɛ da ba wèe pye wu nagoo, wu wù ceepuuro ti yeege bulooro ti ni fɛɛfɛɛ ge, wèe bɛ pu wa kee caŋa ki sigee.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Bani wèe ya shɔ, ga tee ɲuwuuro te di ɲɛ tadaŋa. Ga tadaŋa kemu bɛɛri sipya ya ɲaa ge, kee ɲɛ nige tadaŋa wɛ. Yaaga bɛɛri mʼa ɲaa na xɔ ge, tadaŋa yɛ nigin kee ɲɛ sanha ya?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Ga, yaaga kemu ki ɲɛ wèe ya ki ɲaa-i ge, kee bu bye wèe tadaŋa, wù na já luu gbo na kee sige.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Wèe fanha bu jɛrɛ tuun wemu ni, mu Kilɛ Munaa bɛ ya wèe tɛri. Wèe ya yaa na Kilɛ ɲɛɛri keree kiimu na ge, wèeyɛ pyaa ya kee cɛ wɛ. Ga Kilɛ Munaa lʼa ɲɛrɛgɛ pyi wèe mu ni shiinnɛ ni, shiinnɛ lemu li ɲɛ wèe da já li ɲaha jo xhɔ-ɛ ge.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Kilɛ wemu wʼa sipyii funyɔ keree bɛɛri cɛ ge, wee ya Kilɛ Munaa fungɔngɔ cɛ, bani Kilɛ ya sipyii piimu pye fɛɛfɛɛ ge, Kilɛ Munaa ya ɲɛrɛgɛ pyi pee mu, na bɛ ni Kilɛ ɲidaan ni.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Wèe ya li cɛ jo Kilɛ kaa ya dan sipyii piimu ni ge, keree bɛɛri kʼa nɔni pee na ge, Kilɛ ma ba kee bɛɛri wo taxɔgɔ pye nizaana pee mu. Wʼa pee yiri na bɛ ni wu keree ki teŋɛgana li ni.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Kilɛ ya fɛnhɛ piimu ɲaha bulo na pye wu sipyii ge, wʼa pee keree teŋɛ xɔ, na pee pye ba wu Ja wu ɲɛ wɛ, kɔnhɔ wee Ja wu bye nizhiimɛ wu cebooloo niɲɛhɛmɛɛ niŋɛ ni.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Sipyii piimu wo keree wʼa teŋɛ ge, wʼa pee yiri. Ba wʼa pu yiri wɛ, na pu jate bɛ sipyitiimɛɛ. Ba wʼa pu jate sipyitiimɛɛ wɛ, na nɔɔrɔ taha bɛ pu na.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Ayiwa ni li wa mu, yekɛ wʼà da jo sanha wɛ? Kilɛ bi ɲɛ ni wèe ni, jɔgɔ na já sanha wèe na wɛ?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Kilɛ ya ta ɲuŋɔ ɲaari wu Ja wu na wɛ, ga na wu pye saraga wèe bɛɛri wuu na. Ayiwa nakaara baa, Kilɛ na ba yaŋmuyɔ yi bɛɛri kan wèe mu ma ni wu Ja wu gbɔɔrɔ ni.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Kilɛ ya piimu ɲaha bulo ge, jɔgɔ wu dʼa já pee jaagi wɛ? Wa shishiin bɛ wɛ, bani Kilɛ wʼa pu pye sipyitiimɛɛ.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Lee wuu na wa shishiin da ba já pu jaagi wɛ, bani Yesu Kirisa ya xu, lee yɛ bɛ wɛ, wʼa ɲɛ na foro xu ni. Wu nidɛɛngɛ ki wa saanra tatɛɛngɛ ki ni Kilɛ kanige cɛ na Kilɛ ɲɛɛri wèe mu.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Lekɛ li da já wèe waa laha Kirisa wo taanɲɛɛgɛ ke na wɛ? Ɲakpaan gɛ, kelee fyaara, kelee kanhama, kelee xuugbɔhɔ, kelee funmɔ fɛɛrɛ, kelee farati, kelee gbuuro gɛ? Le la shishiin wa da já wèe laha Kirisa na wɛ.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Ma na jo ba lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni wɛ na:
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Ga, pee kanhama pu bɛɛri funŋɔ ni, wèe pu ɲɛ can can na se tavɛɛ pee, wù taanrafɔɔ Kilɛ gbɔɔrɔ ni.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Nɛ dà li na jo wèe ya xu yoo, wèe ya pye ɲìi na yoo, yafiin da ga já wèe waa laha Kilɛ wo taanɲɛɛgɛ ki na wɛ: Mɛlɛkɛɛ yoo, jinaa yoo, sefɛɛrɛ tatii bɛ yoo, nimɛ wo yaŋmuyɔ ye yoo, cabaya woyo ye yoo,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 fugba yaŋmuyɔ fanha woyo ye yoo, ɲiŋɛ yaŋmuyɔ fanha woyo ye yoo, Kilɛ wo yayaaga ka shishiin wa da já wèe waa laha Kilɛ wo taanɲɛɛgɛ ki na wɛ. Wù Kafɔɔ Yesu Kirisa keŋɛ kurogo Kilɛ ya kee taanɲɛɛgɛ ke shɛ wèe na.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.