Romanos 3

Mamara Sénoufo NT and portions of the OT (MYK_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ayiwa ni li wa mu, ma na ɲɛ Yawutu lee kuduun wa lekɛ wɛ? Kelee kuduun wekɛ wu ɲɛ cekɔɔnrɔ ni wɛ?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Ayiwa, li kuduun wʼa pɛlɛ kabaya yi bɛɛri na. Li nizhiinɛ Yawutuu mu Kilɛ ya fɛnhɛ wu jomɔ pu kan.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ali pii ɲɛhɛ da pu ni, pu ɲɛ ɲɔmɛhɛɛ fɛɛ Kilɛ mu wɛ, ta lee na já Kilɛ wo ɲɔmɛɛ fɛɛrɛ ti kyɛɛgi?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Lee da já bye bada wɛ! Ali sipyii pu bɛɛri ɲɛhɛ bye kafinɛjuu, Kilɛ kunni ɲɛ can fɔɔ ma na jo ba lʼa ka kagana lemu na Kilɛ Kafila wu ni wɛ na:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Ayiwa, pii na jo na: «Wèe wo tiibaara ti ɲɛ kakuunɔ wɛ, bani tee ni Kilɛ wo tiimɛ pʼa zhɛɛ na fiinŋɛ.» Wèe di da ba yekɛ jo yee ni wɛ? Kilɛ bu wu loyire li shan wèe wa ɲuŋɔ ni, ta wèe da jo na wʼa nahana? (Sipyii pii wo fungɔngɔ jomɔ nɛ yu mɛ.)
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Kilɛ wu shɛ nahana? Bada! Can ɲɛ yee ni wɛ. Kilɛ da bye wu ya tii wɛ, dii wu bi da já kiiri kɔn koŋɔ sipyii na wɛ?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Pii bɛ na ba jo sanha na: «Wèe wo kafinɛjuu bu da lee na Kilɛ wo can wu shɛɛ, fo na nɔɔrɔ bɛ tɛri Kilɛ mɛgɛ na, ɲaha di da ba kiiri pye wu kɔn wèe na pʼi wèe jaagi, na jurumupyii wèe ɲɛ wɛ?»
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Ayiwa li bi ɲɛ mu, ta wèe ya yaa na kakuuŋɔɔ pyi, kɔnhɔ kasaaŋaa di da foro ki ni wɛ? Bada! Pii wa wèe mɛgɛ kyɛɛgi na xɔ, na wee kalaa we wèe ya gaan sipyii pu mu. Pee sipyii pii kunni ya sii yaa ni gyɛɛgi ni.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Ayiwa, yi ɲaha di wa dii nimɛ wɛ? Ta wèe Yawutuu pʼa ye sipyii pusamaa na? Bada! Nɛ li shɛ xɔ jo Yawutuu yoo, shi wusama yoo, pee bɛɛri ya ɲaari jurumu wu wo fanha ki nɔhɔ ni.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Ma na jo ba lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni kagana lemu na wɛ na:
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 — ausente —
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 — ausente —
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 — ausente —
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 — ausente —
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 — ausente —
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 — ausente —
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 — ausente —
17 desconheceram o caminho da paz.
18 — ausente —
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Ayiwa, wèe ya li cɛ jo yemu bɛɛri Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya wʼa yu ge, saliya wʼa kan piimu mu ge, pee mu wʼa yi yu. Ga, pee di ya ta já wu koo ɲaari wɛ. Lee wuu na jomɔ da ba da sipya wa shishiin mu wɛ, lee na koŋɔ sipyii pu bɛɛri na ba jaagi ta Kilɛ mu.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Yi li cɛ na saliya wu bɛɛri koo ɲaari, lee da ga já Kilɛ pye wu sipya jate sipyitiimɛ wɛ. Lee funŋɔ ni saliya wʼa li shɛɛ yɛ wèe na na jurumupyii wèe ɲɛ.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Ayiwa nimɛ, cogo wemu na Kilɛ ya wèe wii sipyitiimɛɛ ge, wuyɛ pyaa ya wee cogo we shɛ wèe na. Pee tiimɛ pe ya daa saliya wu koo ɲaari funŋɔ ni wɛ. Ga, tagana lekɛ na pee ya daa ge, Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo Kitabuu pee ni Kilɛ tudunmɔɔ pusamaa wuu pʼa yee ɲaha jo na fiinŋɛ.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 Wa bɛɛri wʼa dà Yesu Kirisa na ge, Kilɛ kunni na weefɔɔ jate sipyitiimɛ. Zhɔnrɔgɔ wa lee ni wɛ.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 Bani sipyii pu bɛɛri pʼa jurumu pye. Lee lʼa li pye wa shishiin da ga Kilɛ wo nɔɔrɔ wu ɲa wɛ.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Wu wo niimɛ wu gbɔɔrɔ ni Kilɛ ya pu wii sipyitiimɛɛ mafuu, bani Yesu Kirisa ya pu ɲuŋɔ wolo pu jurumu wu ni.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Kilɛ ya wu pye saraga, kɔnhɔ wu bye wèe jurumu wu footɔnɔ. Piimu pʼa dà Yesu na ge, Kilɛ ya wu koo li ɲɔ mugi pee sipyii pu mu Yesu wo shishan pu gbɔɔrɔ ni. Lee ya Kilɛ wo tiimɛ pu shɛɛ, bani taashiinɛ li ni sipyii bi jurumu wemu pyi ge, wʼa luu gbo pu tàan, wu ya ta wee wo footɔnɔ kan pu mu wee tuun wu ni wɛ.
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Ga nimɛ, lemu funŋɔ ni wʼa sipya wii sipyitiimɛ ge, wʼa lee shɛ: Piimu pʼa dà Yesu na ge, Kilɛ ya tiin wu tiimɛ pu ni, na pee jate sipyitiimɛɛ.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ayiwa, na mayɛ durogo, lee kaɲuŋɔ di ɲɛ mii wɛ? Lee kaɲuŋɔ ɲɛ wɛ! Ɲaha na wɛ? Ta kapyegee nizaaŋaa kʼa lee pye? Bada! Ga, nʼa daa wʼa lee pye.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Lee na wèe na já jo nʼa daa yɛ nigin gbɔɔrɔ ni Kilɛ ya sipya wii sipyitiimɛ, Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya wu koo li wo ɲaari bɛ wɛ.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Dii wɛ? Ta Yawutuu yɛ wo wu ɲɛ Kilɛ? Ta shi wusama bɛ wo Kilɛ bɛ wu ɲɛ wii wɛ? Nakaara baa shi wusama bɛ wo Kilɛ wu ɲɛ wii!
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Bani Kilɛ nigin pe yɛ wu ɲɛ. Wee wʼa Yawutuu pu wii sipyitiimɛɛ nʼa daa gbɔɔrɔ ni, na shi wusama bɛ wii sipyitiimɛɛ nʼa daa gbɔɔrɔ ni.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Ayiwa, ta lee wʼa li shɛɛ na wèe ya Musa wo saliya wu ɲɛri ɲuŋɔ baa saliya nʼa daa wu gbɔɔrɔ ni ya? Ahayi dɛ! Wèe yɛrɛ ya baraga tɛri wu na xuuni.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.