Romanos 16

Mamara Sénoufo NT and portions of the OT (MYK_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ayiwa, nʼa da wù ceboroshɔ Febe kaa jo yi mu jo sipyisaama wu ɲɛ wii. Sankere wo egilizi wu kapyebye wa wu ɲɛ wii. Wu ba nɔ wà yi yíri,
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 yʼi wu co ɲɔ xuuni wù Kafɔɔ wo kariɲɛɛgɛ ki wuu na! Nʼa daa fɛɛ ya yaa ni baraga kemu ni ge, yi kee taha wu na! Wu mago ba yere yaaga bɛɛri na, yi wu tɛgɛ wu kee ta! Bani wʼa cebooloo niɲɛhɛmɛɛ tɛgɛ, wʼa nɛyɛ pyaa ki bɛ tɛgɛ.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 — ausente —
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 — ausente —
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 — ausente —
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 — ausente —
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 — ausente —
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 — ausente —
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 — ausente —
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 — ausente —
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 — ausente —
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 — ausente —
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 — ausente —
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 — ausente —
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 — ausente —
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 — ausente —
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Ayiwa na cebooloo, kalaa wemu yee ya ta wèe mu ge, piimu pʼa wee she, na ganha na nʼa daa fɛɛ pu waagi, na pu ɲuyɔ kyɛɛgi ge, na yi ɲɛɛri jo yʼa yiyɛ kasɛri pee na. Yi sii laraga yaha pu mu!
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Bani pee sipyii pii ɲɛ wù Kafɔɔ Kirisa wo kapyebyii wɛ, ga pu yacɛrɛɛ taɲiŋɛ pu ma zhaa. Sipyii piimu pu ɲɛ pu ya nʼa daa wu keree cɛ xuuni-i ge, pʼa ganha na ɲɔtanga jomɔ ni kafila lɛlɛɛgɛɛ taga na pee faanna.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Ga yee kunni, yee ya Kilɛ ɲɔmɛɛ co cogana lemu na ge, sipyii pu bɛɛri wa lee cɛ. Lee wuu na nɛ funŋɔ taan xuuni yee shizhaa na. Na funŋɔ ki wa yʼi bye fungɔnyɔ fɛɛ, yi da kasaaŋaa pyi, yʼi bye fɛɛfɛɛ, kakuunɔ la shishiin ganha ba ɲaa yi nibyegee ki ni wɛ.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Ayiwa, jɛri funŋɔ ni ɲaɲiŋɛ fɔɔ Kilɛ wʼa da ba Shitaanni wo sefɛɛrɛ ti bɛɛri kyɛɛgi na yeege yi tɔɔyɔ ni. Wù Kafɔɔ Yesu Kirisa wu niimɛ kan yi mu!
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Na kapyebyeɲii Timote ya yi shaari, ni na cebooloo Izirayɛli shɛɛn, pee piimu pu ɲɛ Lusisi, ni Zhasɔn, ni Sosipatɛri ge, pu bɛ ya yi shaari.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Ayiwa, Tɛritusi wemu wʼa we sɛmɛ we ka nɛ mu ge, wee bɛ ya yi shaari Kafɔɔ wo kariɲɛɛgɛ ki ni.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Na jatigina Gayusi ya yi shaari. Wee wu ɲɛ egilizi wu bɛɛri jatigi. Erasiti wemu wu ɲɛ Kulo li wariyahama wu ge, wee ni wù ceborona Karitusi ni, pee bɛ ya yi shaari. [
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 Wù Kafɔɔ Yesu Kirisa wu niimɛ kan yi bɛɛri mu! Amiina.]
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Kilɛ Jozaama pemu wo yɛrɛ nɛ pye Yesu Kirisa keree na ge, se wa Kilɛ ni wu baraga le yee ni pee shizhaa na. Lee kaŋmɔhɔnɔ le lʼa foro kpɛɛngɛ na. Li niŋmɔhɔŋɔ ki bye fo yee niɲɛhɛŋɛɛ.
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 Ga lee ya foro nimɛ kpɛɛngɛ na, Kilɛ tudunmɔɔ pu wo kafila nigama wu funŋɔ ni. Lee ya pye na saha ni Kilɛ kodayi wu wo ɲɔmɛɛ ni, kɔnhɔ shi wusama bɛɛri di Kilɛ wo Jozaama pu logo, pʼi dà Yesu na, pʼi wu ɲɔmɛɛ co.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Kilɛ yɛ nigin wu ɲɛ fungɔngɔ fɔɔ. Nɔɔrɔ wʼa dɛri wu mɛgɛ na tɛhɛnɛ ba Yesu Kirisa gbɔɔrɔ ni. Amiina.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.