Mateus 22
Mamara Sénoufo NT and portions of the OT (MYK_WBT) vs NVT
1 Ayiwa, a Yesu di talenɛ la bɛ jo sanha sipyiire ti mu na:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 «Fugba saanra tʼa foro kaa lemu fɛni ge, lee li wa mɛ: Saan wa ya ligbɔhɔ gbegele wu ja cekaanra ni.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Pʼa sipyii piimu yiri cekaanra ti ni ge, a wu wu kapyebyii pu tun shɛ pee yiri yalige ki na. Ga pu ya sɔɔ na pa wɛ.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 A wu kapyebyii piitiilee yaha kari, na pee pu shɛ pu pye: ‹Nɛ na yalige ki gbegele xɔ nimɛ. Nɛ na sìnmɛ niiyɛ ye, ni na sìnmɛ yapɔrɔyɔ yi gbo, keree ki bɛɛri ya gbegele xɔ. Yi pa cekaanra ti lige ki fɛni.›
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Ga sipyiyirilee pu ya ta lee la shishiin wii kaa wɛ. A pu bɛɛri di gari pu nibyegee fɛni. Wa ya kari wu kɛrɛyɛ ni, a wa di gari wu kegaaŋa tapyege ni.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 A pusamaa di saan wu kapyebyii pu co, na pu kanha fo xuuni, na pu gbo.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 A saan wu luu di yìri. A wʼi wu sɔrɔsii yaha kari pʼa shɛ pee sipyigbuu pu gbo, na pu kulo li sòrogo.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Lee kadugo na a wu wu kapyebyii pu pye: ‹Cekaanra ti ligbɔhɔ ki kunni ya gbegele xɔ, ga sipyii piimu pʼa fɛnhɛ yiri ki na ge, pee niŋɛ wa nige ki ni wɛ.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Yi shɛ kodoroyo yi ni, yi bu shɛ sipyii piimu bɛɛri ta wà, yʼi ba ni pee bɛɛri ni lige ki kaa na.›
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 A kapyebyii pʼi gari kakuutoroyo yi ni. Sipyii piimu bɛɛri pʼa shɛ da wà ge, nizaamaa fara niguumɔɔ na, a pʼi ba pee bɛɛri pinnɛ fo cekaanra ti puga kʼa ɲi lilii pu na.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 «Ayiwa, a saan wu ba jé, na lilii pu wii, na ná wa ta pu ni, wemu ya ta cekaanra fàya yi le wɛ.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 A wu jo: ‹Naɲii, dii mu dʼa pye na jé naha cekaanra fàya yi ba wɛ?› Ɲɔshɔɔrɔ ya ta wee ná wu mu wɛ.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Wee tuun wu ni a saan wu wu kapyebyii pu pye: ‹Yi wu tɔɔyɔ ye ni wu keye yi pɔ! Yi wu wà kpɛɛngɛ ki na nibiige ki ni! Mɛsuu ni gankunnɔ na ba bye wá.›
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Bani sipyiɲɛhɛmɛɛ kunni pu wa yiri, ga piimu ɲaha kʼa bulo ge, pee ya ɲɛhɛ wɛ.»
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Lee kadugo na a Farizhɛɛn pʼi shɛ puyɛ ɲa, na pʼi Yesu sha pɛri, pʼi wu co wuyɛ pyaa wo ɲɔ jomɔ fɛni.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 A pʼi pu wo kalaapiire ta ni Hɛrɔdi wo sipyii pii tun na pu shɛ Yesu pye: «Karamɔgɔ, wèe ya li cɛ na jo can fɔɔ mu ɲɛ. Mʼa sipyii pu fiinŋɛ na galaa bɛ Kilɛ koro li ni. Mu ya fyagi sipya wa shishiin na wɛ, bani sipyii pu bɛɛri pu ɲɛ nigin mu mu.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Ayiwa mu wo fungɔngɔ di wa kekɛ le kaa le ni wɛ? Lʼa saha pʼa munaa pɛrɛmɛ kaan Oromɛ saannaa Sezari mu laa, li ya saha wɛ?»
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Yesu bi pu funguuŋɔ ki cɛ, a wu pu pye: «Yee shuun shuun juu piiri, ɲaha na yʼi na ɲɔ yegee wɛ?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Wari wemu ni yʼa munaa pɛrɛmɛ pu saraa ge, yi wu tuunɔ la shɛ na na.» A pʼi wari dɛɲɛ nigin wa shɛ wu na.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 A Yesu di pu pye: «Jɔgɔ wo jaa ni wu kama pu wa we na wɛ?»
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 A pʼi jo: «Oromɛ saannaa Sezari.» Wee tuun wu ni a Yesu di pu pye: «Yʼa Sezari wuu li kaan Sezari mu, yi da Kilɛ bɛ wuu li kaan Kilɛ bɛ mu.»
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Ba pʼa tee ɲɔshɔɔrɔ ti logo wɛ, a lee di pu ɲaha wɔ fo xuuni. A pʼi wu yaha wà, na gari.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Ayiwa kee canuŋɔ ke, a Sadushɛɛn pii bɛ di ba shɛ Yesu yíri. Pee bi yu na xuɲɛnɛ da ba bye ɲiga na wɛ. A pʼi Yesu pye:
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 «Karamɔgɔ, Kilɛ tudunmɔɔ Musa ya jo na ná wa bu xhu, na ta wu ya pya ta wɛ, na wu ceborona wu wee naxhugoshɔ wu lɔ, kɔnhɔ wu nagoo ta di yaha wee ná wu nixhugo ki mu.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Lee ya bi ceboronamaa gbarashuun wa ta wèe mu naha. A nizhiimɛ wu cee leŋɛ, na xhu pya ta baa. A cee wu gan wu cuun wu mu, wee ɲɛ ceborona shuun wo we.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 A lʼi bye mu ceborona shuun wo we, ni taanri wo wu bɛ shizhaa na fo na shɛ pu gbarashuun wu bɛɛri xɔ.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Lee kadugo na a cee wu bɛ di xhu.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Wee tuun wu ni xuu pu caɲɛŋɛ ke, wee cee wʼi da ba bye shɛn nigin wekɛ wo pii cebooloo gbarashuun we ni wɛ? Bani pu bɛɛri ya wu leŋɛ toro.»
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 A Yesu di pu pye: «Yee ya piin, bani le lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni ge, yee wa lee cɛ wɛ, yʼi wa Kilɛ wo sefɛɛrɛ ti bɛ cɛ wɛ.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Xuu pu caɲɛŋɛ, sipyii wa da cèe leŋɛ, kelee na gbaya je wɛ. Ga pu bɛɛri na ba bye ba fugba mɛlɛkɛɛ ɲɛ wɛ.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Kilɛ ya yemu jo xuɲɛnɛ li shizhaa na ge, ta yee ya yee kalaa wɛ? Wʼa jo:
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‹Nɛ ɲɛ Ibirayima wo Kilɛ, ni Ishaaga wo Kilɛ, ni Yakuba wo Kilɛ.›Kilɛ ɲɛ xuu wo Kilɛ wɛ, wyii wo Kilɛ wu ɲɛ wii.»
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Ba sipyiire tʼa yee logo wɛ, a wu kalaa wu bye pu mu kakanhana.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Ba Farizhɛɛn pʼa logo na Yesu ya fɛhɛnɛ wá Sadushɛɛn pu na wɛ, a pee di guri shɛ puyɛ pinnɛ sanha.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Shɛn nigin wa ɲɛ pu ni, wee bye saliya karamɔgɔ. Wee funŋɔ ki bye na Yesu pɛri wii. A wee di jo:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 «Karamɔgɔ, ɲɔmɛɛ lekɛ li dʼa pɛlɛ saliya wu ɲɔmɛhɛɛ ki bɛɛri ni wɛ?»
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 A Yesu di wu pye: «‹Ma Kafɔɔ Kilɛ wu taan ma mu ma zɔ wu bɛɛri na, ni ma munaa li bɛɛri, ni ma fungɔngɔ ki bɛɛri.›
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Lee li wa saliya wu ɲɔmɛhɛɛ ki bɛɛri nizhiinɛ, na ɲɛ ki bɛɛri nigbɔɔ bɛ sanha.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Li shuun wuu lemu lʼa foro li fɛni ge, lee li wa mɛ. ‹Ma sipyiɲii wu taan ma mu ba mayɛ pyaa ki ɲɛ wɛ.›
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Saliya wu ɲɔmɛhɛɛ ki bɛɛri, ni Kilɛ tudunmɔɔ pu wo kalaa wu bɛɛri wʼa foro kii ɲɔmɛhɛɛ shuun we ni.»
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Na Farizhɛɛn pu nibinnɛyɛ ta, a Yesu di pu pye:
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 «Lekɛ yee di wa gɔɔn yi funyɔ ni Shɔvɔɔ wu shizhaa na wɛ? Jɔgɔ wo ja wu ɲɛ wii wɛ?» A pʼi wu pye: «Dawuda Ja wu ɲɛ wii.»
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 A Yesu di pu pye: «Wee tuun wu ni ɲaha na Dawuda di wu pyi Kafɔɔ, Fɛfɛɛrɛ Munaa fanha ni wɛ? Bani Dawuda ya jo:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 — ausente —
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Ni Dawuda ya Shɔvɔɔ wu pyi Kafɔɔ, wee tuun wu ni wʼi ɲɛ dii wu ja yɛ nigin wɛ?»
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Wa shishiin ya já Yesu ɲɔ shɔ pu ni, ali ni ɲɔɲii nigin bɛ ni wɛ. Na co kee caŋa ki na, wa shishiin ya luu waha na wu yege nige kaa la shishiin na wɛ.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.