Marcos 7
Mamara Sénoufo NT and portions of the OT (MYK_WBT) vs NVT
1 Farizhɛɛn ni saliya karamɔgɔlɔɔ pii ya pa ba na yìri Zheruzalɛmu ni, na ba binnɛ Yesu tàan.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 A pʼi li sɛɛri na wu wo kalaapiire ta tʼa li ni kenɔrɔyɔ ni, lee kɔri ɲɛ pu ya pu keye je wɛ.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Farizhɛɛn ni Yawutuu pusamaa kunni bi li ni pu ya pu keye je xuuni, na bɛ ni pu sefɛlɛɛ pu wo kalɛgɛɛ ki ni wɛ.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Pu bu guri pa na yìri caan na, pu ya li wuu baa wɛ. Pu bi kalɛgɛɛ niɲɛhɛŋɛɛ kii bɛ pyi sanha, ma na jo cɛɛgbuu jegana, ni shɔɔ, ni daɲaa yagbegeye jegana.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 A Farizhɛɛn ni saliya karamɔgɔlɔɔ pʼi Yesu yege na: «Ɲaha na mu wo kalaapiire tʼi ya wèe sefɛlɛɛ pu wo kalɛgɛɛ ki koo ɲaari wɛ, fo na tɛrɛ na li ni pu kenɔrɔyɔ ni wɛ?»
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 A Yesu di pu pye: «Ezayi ya kapaŋaa kiimu jo yee shuun shuun jovɛɛ pii shizhaa na ge, kʼa saha fo xuuni. Wʼa li ka na:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Yee wa Kilɛ ɲɔmɛhɛɛ yɛri, na sipyii wo kalɛgɛɛ pyi.»
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 A Yesu di pu pye sanha: «Le shegana le na yee wa Kilɛ wo ɲɔmɛhɛɛ ki shege, kɔnhɔ yi da yi tii kalɛgɛɛ pyi.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Kilɛ tudunmɔɔ Musa ya jo: ‹Ta ma to, ni ma nu pɛlɛ.› Na jo sanha: ‹Wa bu joguumɔ jo ni wu to, kelee ni wu nu ni, na weefɔɔ ya yaa na wu gbo.›
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Ga yee kunni wa sipyii pu kalaa na sipya bɛɛri wʼa wu to kelee wu nu pye na: ‹Nɛ bi da já na naafuu wemu taga mu tɛgɛ ge, wee ɲɛ Kɔriban.› (Lee kɔri ɲɛ wee ya kan xɔ Kilɛ mu.)
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Yee da ga weefɔɔ yaha wu wu to ni wu nu wu tɛgɛ nige wɛ.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Lee funŋɔ ni yee ya Kilɛ jomɔ pu pye ɲuŋɔ baa ni yi wo kalɛgɛɛ ki ni. Yee wa kii shi keree niɲɛhɛŋɛɛ pyi.»
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 A Yesu di sipyiire ti yiri sanha, na pu pye: «Yi bɛɛri pu niwegee shan, yʼi ye logo!
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Yaaga yaaga kʼa jin sipya ɲɔ ni ge, kee da já wu nɔrɔgɔ wɛ. Ga lemu lʼa fòro sipya zɔ we ni ge, lee lʼa wu nɔrɔgɔ.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 [Wemu na logo ge, wu logo dɛ!]»
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Ba Yesu ya laha sipyii pu tàan na jé puga wɛ, a wu kalaapiire tʼi wu yege lee talenɛ li kɔri na.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 A wu pu pye: «Yee bɛ, yee sanha fungɔnyɔ ta-ɛ ya? Ta yee ya li cɛ nago yaaga yaaga kʼa jin sipya ɲɔ ni ge, kee da já wu nɔrɔgɔ-ɛ wɛ?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Bani kee ya jin wu zɔ ni wɛ. Ga wu yacɛrɛ le ni kee ma jé. Lee kadugo na na ba foro yaara tashɛgɛ ke ni.» (Pee jomɔ pe funŋɔ ni Yesu ya li shɛ na yalige bɛɛri ki ɲɛ fɛɛfɛɛ.)
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 A Yesu di jo sanha na: «Le lʼa fòro sipya funŋɔ ni ge, lee lʼa ma nɔrɔgɔ.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Sipya funŋɔ, lee kɔri ɲɛ wu zɔ we. Fungɔnkuuyo ye bɛɛri wa fòro wà, ni ceshaara ni namazhaara, ni nagaara, ni sipyigbuu,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 ni dɔdɔɔrɔ, ni ɲɛgbɔɔ, ni kuumɔ, ni nafaanra, ni popama, ni ɲɛpɛɛn, ni mɛkyɛɛgɛrɛ, ni na mayɛ shɛɛ, ni fungɔngɔ baara.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Kii kakuuŋɔɔ kii bɛɛri wa fòro sipya funŋɔ ni, kee kʼa sipya nɔrɔgɔ bɛ.»
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Lee kadugo na a Yesu di yìri kari Fenisi fiige ki ni Tiiri kulo li kabanugo na, na shɛ jé puga ka ni. Wu funŋɔ bye sipya bɛ wu wu sanha cɛ wà wɛ. Ga wu ya já ŋmɔhɔ wɛ.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 A cee wa di wu kaa logo, jina di ɲɛ wee poro fucɛɛrɛ ni. A wee cee wu ba nuguro sin wu fɛɛ ni.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Wee cee wu bye Yawutu wɛ, Fenisi shɛn wu bye wii. A wu Yesu ɲɛɛri na wu jina wu kɔri yeege wu poro fucɛɛrɛ li ni.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Ga, a Yesu di talenɛ la jo wee cee wu mu na: «Yere nɔhɔpiire tʼi fɛnhɛ li, tʼi din. Bani li ya ta saha pu nɔhɔpiire yalige lɔ wá pobiire mu wɛ.»
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 A cee wu jo: «Yee wa can Kafɔɔ. Ga tabali wu nɔhɔ wo pobiire ti wa nɔhɔpiire ti yaliɲahara ti li.»
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Lee wuu na a Yesu di wu pye: «Pe jomɔ pe wuu na, kuri mʼa se puga! Jina wʼa foro ma poro fucɛɛrɛ li ni.»
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 A wu guri kari puga, na shɛ porofɔɔ wu nijuuŋɔ ta yasinnɛgɛ ki na. Jina wu bi foro wu ni.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Yesu ya pa foro Tiiri ni, na doro Sidɔn ni, na Dekapoli fiige ki kɔn ɲɛri, na nɔ Galile Gba wu ɲɔ ki na.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 A sipyii pii di ba Yesu mu ni bobo wa ni, na wu ɲɛɛri na wu wu keŋɛ taha wee na.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Wee tuun wu ni a Yesu di laha sipyii pu tàan ni wee ná wu yɛ ni, na shɛ wu kabɛhɛɛ le wee ná wu niwegee ni, na ɲɔlɔhɔ tugi, na gbɔn wu ɲile na.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Lee kadugo na a Yesu di ɲaha ke yirige le fugba we ni, na ŋmɔgaŋa yeege, na wee ná wu pye: «Efata!» (Lee kɔri ɲɛ «Ɲɔ mugi!»)
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Taapile ni a ná wu niwegee kʼi mugi, a ɲile lʼi laha. A wu ganha na diini na yu.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 A Yesu di yi jo waha pu bɛɛri mu na pu ganha yee jo wa shishiin bɛ mu wɛ. Ga ba wʼa yi yu na wari pu mu wɛ, a pʼi ganha na la faraa yi jaaga wu na.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 A lʼi bye kakanhana sipyii pu mu xuuni, a pʼi ganha na yu na: «Can na wu kapyegee ki bɛɛri kʼa ɲɔ xuuni. Wʼa boboo bɛ pyi pu na nuri, na yu.»
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.