Marcos 11

Mamara Sénoufo NT and portions of the OT (MYK_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ba pʼa tɛɛŋɛ Zheruzalɛmu na wɛ, a pʼi nɔ Bɛtɛfajɛ ni Bɛtani shizhaa, Oliviye faaboboŋɔ ki kabanugo ki ni. A Yesu di wu kalaapiire shuun wa tun,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 na pu pye: «Yi shɛ yi ɲahagbaa kulo li ni. Yi ba shɛ jin yɛ li ni, yi na kafabige ka nibɔgɔ ta wà, sipya sanha dugi ɲa kemu na wɛ, yʼi kee sanha yi pa naha!
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Sipya wa bu yi pye: ‹Ɲaha na yee di ke sanhana wɛ?› Yi weefɔɔ pye: ‹Wèe Kafɔɔ wu mago wu wa ki na, nimɛ wʼa da ki kuruŋɔ na pa ma kan.›»
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 A pʼi gari, na shɛ kafabige ka nibɔgɔ ta kakuutorogo ka ni, na ki sanha.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Sipyii pii pu bye wà ge, a pii di pu yege na: «Yee di ke kafabige ke sanhana ɲaha na wɛ?»
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 A pʼi pu ɲɔ shɔ ba Yesu ya yi jo pu mu wɛ. A pee sipyii pʼi sɔɔ na pʼa gaaŋi ni ki ni.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Ba pʼa nɔ ni kafabige ki ni Yesu yíri wɛ, na pu fadegbɔyɔ ya taha ki na, a Yesu di dugi ki na.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 A sipyiɲɛhɛmɛɛ di pu fadegbɔyɔ pii koo li ni. A pii bɛ di wɛburiye kɔn tɛyɛ ni, na yee pii koo li ni.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Pu nigariwuu, pii pʼa ɲaari Yesu ɲahagbaa ni wu kadugo yíri ge, pee bi xhuulo na yu na:
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Ba Yesu ya jé Zheruzalɛmu ni wɛ, na gari Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, na shɛ ki kabaya yi bɛɛri wii. Lee kadugo na a wu ni wu kalaapiire kɛ ni shuun wu foro kari Bɛtani ni, bani piige ki bi zhaa da wuu.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Kee caŋa ki ɲimuguro, pu na foro Bɛtani ni, a xuugo di Yesu ta.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Na wu yaha taliige ni a wu nitoodige ka ɲa, wɛrɛ di ɲɛ ki na. A wu shɛ ki wii, wu bu garaa nagoo ta ki na. Ba wʼa nɔ ki na wɛ, wu ya yaaga ɲa wɛ, fo wɛyɛ yɛ. Bani nitoroŋɔ pyeduun bi sanha nɔ wɛ.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Ayiwa a wu nitoodige ki pye: «Sipya da ga mu pya li nige bada wɛ.» A wu kalaapiire tʼi yee logo.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Pʼa nɔ Zheruzalɛmu ni tuun wemu ni ge, a Yesu di jé Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni. Sipyii piimu pu bi bɛrɛ ni zhɔ pyi wà ge, a wu ganha na pee kɔri na yeege. A wu wari faavɛɛ pu wo tabalaa pee, ni gbegbe shazhɛɛrɛ pɛrɛvɛɛ pu wo yatiinyɛ yi ɲɛri buri.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Wʼa ta sɔɔ yaaga pɛrɛvɔɔ wa shishiin wu toro Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki kaaŋa ki ni wɛ.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 A wu sipyii pu kalaa na: «Ta li ya ka Kilɛ Kafila wu ni wɛ na:Ga yee kunni ya ki pye nagaalaa talaraga.»
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Ba saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ, ni saliya karamɔgɔlɔɔ pʼa yee logo wɛ, na ganha na wu shaa di gbo. A pʼi fya wu na, bani wu kalaa wu bi sipyii pu ɲuyɔ co xuuni.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Ba yakoŋɔ kʼa nɔ wɛ, a Yesu ni wu kalaapiire tʼi foro kanha ki ni.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Kee caŋa ki ɲimuguro ɲisɔɔgɔ ki na, na pu yaha pu na doroo koo li ni, a pʼi kee nitoodige ki ɲa kʼa waha fo ki niyɛ ye.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Kaa le lʼa bi pye ge, a Pyɛɛri funŋɔ di do lee na, a wu Yesu pye: «Wù Karamɔgɔ, mʼa nitoodige kemu laŋi ge, kʼa waha!»
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 A Yesu di pu pye: «Yi dà Kilɛ na!
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Can na nʼa da yi jo yi mu, sipyaa sipya wʼa ke faaboboŋɔ ke pye: ‹Yìri laha naha, mʼa shɛ mayɛ wá suumɔ lɔhɔ ni ge.› Nakaara bye tʼi ɲɛ wufɔɔ zɔ wu na wɛ, wu bi dà li na na ye wʼa jo ge, na lee na bye; li na bye wu mu.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Lee wuu na nʼa da yi jo yi mu, yi ba yaaga tuugo bɛɛri ɲɛɛri, yi dà li na na yʼa kee ta na xɔ, kee na gan yi mu.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Yi bu yere na Kilɛ ɲɛɛri, na wa ta wʼa kakuunɔ la pye yi na, yi lee yafa weefɔɔ mu, kɔnhɔ yi fugba To Kilɛ wu yi bɛ wo kakuuyo yi yafa yi mu.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Yi bye yʼi ya pusamaa wo kakuuyo yi yafani pu mu wɛ, yi fugba To Kilɛ wu da ba yi bɛ wo kakuuyo yi yafa yi mu wɛ.»
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 A pʼi gari Zheruzalɛmu ni sanha. Na Yesu yaha wu na ɲaari Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, a saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ, ni saliya karamɔgɔlɔɔ, ni nɔhɔlɛɛ pʼi fulo wu na,
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 na wu yege na: «Sefɛɛrɛ tekɛ gbɔɔrɔ ni mu wa kii keree kii pyi wɛ? Jɔgɔ wʼa kee fanha ki kan mu mu na mu wʼa ki pyi wɛ?»
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 A Yesu di pu pye: «Nʼa da yee yege kaa nigin wa na, yʼi na ɲɔ shɔ. Wee tuun wu ni, sefɛɛrɛ temu gbɔɔrɔ ni nɛ bɛ ya kii keree kii pyi ge, nɛ bɛ na tee jo yi mu.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Jɔgɔ wu dʼa Yohana tun na wʼa batizeli pyi wɛ, Kilɛ laa sipyii? Yi na ɲɔ shɔ.»
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 A pʼi puyɛ pye: «Wù bu jo: ‹Kilɛ wʼa wu tun›, wu na jo: ‹Wee tuun wu ni ɲaha na yee di ya ta dà wu na-ɛ wɛ?›
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Ga wù bu nɔhɔ jo: ‹Sipyii pʼa wu tun…›» (Pu bi fyagi sipyii pu na, bani sipyii pu bɛɛri bi Yohana wii can can na Kilɛ tudunmɔ.)
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Lee na a pʼi Yesu pye: «Wèe ya cɛ wɛ.» A Yesu bɛ di pu pye: «Ayiwa nɛ bɛ ya she, sefɛɛrɛ temu gbɔɔrɔ ni nɛ bɛ ya kii keree kii pyi ge, nɛ bɛ da tee jo yee mu wɛ.»
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.