Lucas 6

Mamara Sénoufo NT and portions of the OT (MYK_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cadɛɛngɛ ka ni, Yesu bi doroo shinma kɛrɛyɛ ya tɛ ni. A wu kalaapiire ti shinma sɛyɛ ya kɔn, na yi tuugo pu kadahaa ni, na wee pya wu kun.
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 A Farizhɛɛn pii di pu pye na: «Kaa lemu ya yaa li pye cadɛɛngɛ ni wɛ, ɲaha na yee di lee pyi wɛ?»
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 A Yesu di pu pye: «Tuun wemu ni xuugo ya pa saannaa Dawuda ni wu tahama-nɔhɔmɔɔ pu ta ge, wʼa lemu pye ge, yee sanha lee kalaa ɲa bada-ɛ gɛ?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Wʼa jé Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki ni, buuri we pʼa wo na gaan Kilɛ mu ge, na yee buuri ɲuyɔ ya lɔ na li, na ya kan wu tahama-nɔhɔmɔɔ pu bɛ mu. Na ta watii bi wee buuri we li ni saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ pu yɛ bɛ wɛ. Ta yee sanha lee kalaa wɛ?»
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 A Yesu di pu pye sanha: «Sipya Ja wu ɲɛ cadɛɛngɛ ki bɛ Kafɔɔ.»
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 Cadɛɛngɛ ka bɛ ni Yesu ya jé Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ka ni na sipyii kalaa. Ná wa bye wà wu kanige keŋɛ ke na waha.
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 A saliya karamɔgɔlɔɔ ni Farizhɛɛn pʼi ganha na Yesu kasɛri, na wu wii wu bu da wu na da wu cuuŋɔ cadɛɛngɛ ni, kɔnhɔ pʼi kaɲuŋɔ ta di wu tɔɔgɔ le.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Ga Yesu bi pu fungɔnyɔ cɛ. Wee tuun wu ni a wu ná kewaga fɔɔ wu pye: «Yìri mʼa yere sipyii pu niŋɛ ni.» A wu yìri na yere.
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 A Yesu di pu pye: «Na yi yegee, lʼa saha na kasaana pye cadɛɛngɛ ni laa, na kakuunɔ pye? Na sipya shɔ laa, na wu gbo? Lekɛ lʼa saha wɛ?»
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 A wu ɲaha ki le sipyii pu ni, na pu bɛɛri wii círi, lee kadugo na na wee ná wu pye: «Ma keŋɛ ki sanha!» A wu ki sanha, a wu keŋɛ kʼi juuŋɔ.
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 A pu logoo di yìri xuuni. A pʼi ganha na puyɛ yegee lekɛ pu da bye Yesu na ge.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Caŋa ka, Yesu ya kari faaboboŋɔ ka na, di zhɛ Kilɛ ɲɛɛri. A wu shɔn Kilɛ-ɲɛrɛgɛ ki na.
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 Ba ɲiga kʼa mugi wɛ, a wu wu kalaapiire ti yiri. Na kɛ ni shuun ɲaha bulo pu ni, na pye Tudunmɔɔ.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Pee pu wa mɛ: Simɔ (a wu wee mɛgɛ le sanha Pyɛɛri), ni wu ceborona Andire, ni Yakuba, ni Yohana, ni Filipe, ni Batelemi,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ni Macoo, ni Tomasi, ni Alife ja Yakuba, ni Simɔ wemu wu bi bye Zelɔtilee kuruŋɔ ki ni ge,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 ni Yakuba ja Zhude, ni Zhuda Isikariyɔti, wee wʼa Yesu le keŋɛ ni.
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 A Yesu ni wu tudunmɔɔ pʼi digi faaboboŋɔ ki na, na nɔ kpɛɛngbɔhɔ ka na. Wu kalaapiire ti niɲɛhɛrɛ ni sipyiɲɛhɛmɛɛ pu bi bye wà. Pee bi pa na yìri Zhude fiige ki bɛɛri ni, ni Zheruzalɛmu, ni suumɔ lɔhɔ ki ɲɔ fiige ki kugbɔhɔɔ, Tiiri ni Sidɔn ni.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 Pu bi pa, kɔnhɔ pu ba wu jomɔ logo, wu pu cuuŋɔ. Pii pʼa bi kanha jinaa keŋɛ ni ge, pee bɛ ya cuuŋɔ.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 Sipyii pu bɛɛri bi wu shaa pʼi gbɔn wu na, bani sefɛɛrɛ ti bi fòro wu ni, na pu bɛɛri cuuŋɔ.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 Wee tuun wu ni a Yesu di wu kalaapiire ti wii, na jo:
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 — ausente —
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 — ausente —
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 «Kee caŋa ke, yi ɲahaya na ba daan xuuni, fo na sirani fundanga keŋɛ ni, bani yi saraa wʼa pɛlɛ fugba wu ni. Pu sefɛɛ pu bɛ ya Kilɛ tudunmɔɔ pu kanha mu.
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 — ausente —
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 — ausente —
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 — ausente —
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 «Ga yee pii pu wa nɛ jomɔ pu nuri ge, nʼa da yi jo yi mu, yi pɛɛn pu taan yi mu! Yʼa kasaaŋaa pyi yi kɔvɛɛ na!
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Yʼa duba pyi yi laŋivɛɛ mu! Pii pʼa yi cogana kolo ge, yi da Kilɛ ɲɛɛri pee mu!
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Sipya wa bu kadaa ja ma ɲibɛgɛ nigin ni, ke ki bɛ tagi wu mu. Wa bu ma fadegbɔhɔ lɔ, ma ganha bu wu ɲaha kɔn ma fadebire bɛ lɔ na wɛ.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 Sipyaa sipya wʼa yaaga ka ɲɛɛri ma mu ge, wu kan. Wa bu ma yaaga lɔ, ma ganha bu weefɔɔ pye wu ki tʼɛrɛŋɛ ma na wɛ.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 Yi funŋɔ wa sipyii pʼa keree kiimu pyi yi mu ge, yʼa kee shi pyi pu bɛ mu.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 «Yee ya taan sipyii piimu mu ge, yee bu daan ni pee yɛ ni, masɔŋɔ kekɛ yʼi da da lee ni wɛ? Ali jurumupyii bɛ ya taan ni pu taanɲiinɛɛ ni.
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Pii pʼa kasaaŋaa pyi yi na ge, yi ba kasaaŋaa pyi pee yɛ na, masɔŋɔ kekɛ yʼi da da lee ni wɛ? Ali lee jurumupyii bɛ wa byi.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Tadaŋa wa yee na na yaaga ta piimu mu ge, yi ba fɔhɔɔ leni pee yɛ na, masɔŋɔ kekɛ yʼi da da lee ni wɛ? jurumupyii bɛ wa fɔhɔɔ leni pu kaafɛɛ na, kɔnhɔ pʼi pu wogoo ki shi ta sanha.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 Ga yi pɛɛn pu taan yi mu, yi da kasaaŋaa pyi pu na, yi da fɔhɔɔ leni pu na yi ganha bu yi funyɔ yaha yaaga da na pu mu wɛ! Yi na ba kuduun ta, yi na ba bye Kilɛ-gbɔtabaaga nagoo, bani wee ya ɲɔ java fɛɛ ni kakuubyii mu.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Yi pye ɲuŋɔ ɲaarivɛɛ ma na jo, ba yi To Kilɛ wu ɲɛ ɲuŋɔ ɲaarivɔɔ wɛ.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 «Yi ganha ba kiiri kɔɔn pusamaa na wɛ, kiiri da ba gɔn yi na wɛ. Yi ganha ba pusamaa jaagi wɛ, yi da ba jaagi wɛ. Yi da sipyii keree yafani pu mu, yi bɛ wogoo na ba yafa yi mu.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Yʼa sipyii kaan, Kilɛ bɛ na da yi kaan. Pu na ba yataanga lɔ na yi wo daanna wu pye, na wu sereŋɛ sereŋɛ, na wu sɔgɔsɔgɔ, na la fara wu na fo wu na woni, na wee kaaŋa le yi fageŋɛ ni. Bani yaaga kemu ni yee wa sipyii pu wo daanna wu pyi ge, kee yaaga ke ninuŋɔ ni yeeyɛ pyaa bɛ wo daanna wa da ba bye.»
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 A Yesu di talenɛ bɛ jo pu mu na: «Fyɛn wa na já fyɛn wa kagaan co gɛ? Lee bu bye pu shuun wu bɛɛri na do wege ni.
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 Kalaapire ya pɛlɛ li kalaato na wɛ, ga kalaapire bɛɛri lʼa kalaa xuuni ge, lee na ba bye ba li kalaato wu ɲɛ wɛ.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 «Kagaanra le li wa mu ceboro wu ɲii ni ge, ɲaha na mu di lee wii, na ta puga tinbara di ɲɛ muyɛ pyaa ɲii ni, mu di ya lee ɲaa-i wɛ?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Dii mu da já ma ceboro pye: ‹Na ceboro, kagaanra le li wa ma ɲii li ni ge, yere di li wolo.› Na ta mu di ya puga tinbara le ɲaa mayɛ wuu li ni-i wɛ? Shuun shuun jovɔɔ dɛ, fɛnhɛ puga tinbara le wolo mayɛ pyaa ɲii le ni. Lee bu bye ma na já ɲa xuuni, na kagaanra li wolo ma ceboro wu ɲii li ni.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 «Tisaaŋa ya yasɛŋɛ niguuŋɔ pyi wɛ, tikuuŋɔ ya yasɛŋɛ nizaaŋa pyi wɛ.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Tiye bɛɛri wa jɛni yi yasɛyɛ fɛni. Sipya da ga nitoroŋɔ kɔn xhuyo tige na wɛ; sipya di wa da ga ɛrɛzɛn kɔn xhutɔɔnyɔ tige na wɛ.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Sipyisaama wʼa yasaaya kilee na yeege wu yasaaya tayahaŋa ni; sipyikuuŋɔ di yakuuyo kilee na yeege ki yakuuyo tayahaŋa ni. Bani lemu lʼa sipya zɔ we ɲi ge, lee lʼa fòro wu ɲɔ ke ni.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 «Ɲaha na yʼi na pyi ‹Kafɔɔ, Kafɔɔ› na ta le nʼa yu ge, yʼi wa lee pyi-i wɛ?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Sipyaa sipya wʼa pa nɛ mu, na nɛ jomɔ pu nuri, na pu koo ɲaari ge; wèe na já weefɔɔ taanna ni kaa lemu ni ge, nʼa da lee shɛ yi na.
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Wʼa foro piyɛyɛ kɔnvɔɔ wa fɛni, wemu ya ɲiŋɛ ki tugi na cogi fo na shɛ nɔ faaga na ge, na puga ki ɲidaa li teŋɛ faaya ɲuŋɔ ni, na puga ki yereŋɛ yee ɲuŋɔ ni. Ba lɔhɔ kʼa pa ɲɛhɛ wɛ, a gba wu ɲi, na sɛri. A lofomɔ pu ba guu puga ki na, ga pu ya já ki ɲɛhɛ wɛ, bani ki bi yereŋɛ ɲɔ.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 Ga wemu ba nɛ jomɔ pu nuri, wufɔɔ di ya pu koo ɲaari wɛ, weefɔɔ ya foro ná wa fɛni, wemu ya wu puga yereŋɛ ɲiŋɛ na, wu ya ɲidaa tugi ki na-ɛ ge. Gba lɔhɔ kʼa pa nɔ kee puga ki na tuun wemu ni ge, a kʼi gurulo taapile ni. A kee puga ki togana di golo.»
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.