Lucas 3

Mamara Sénoufo NT and portions of the OT (MYK_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oromɛ saannaa Tibɛri wo saanra ti yee kɛ ni kaguro wuu, lee wa bi Pɔnsi Pilate ta Zhude fiige ki gbafɛnɛɛri; Hɛrɔdi di bye Galile fiige ki ɲuŋɔ ni; wu ceborona Filipe di bye Iture ni Tirakoniti, yee fiiye yi ɲuŋɔ ni; Lisiɲasi di bye Abilɛni fiige ki ɲuŋɔ ni.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Anɛ ni Kayifɛ bi bye saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ. Wee tuun wu ninumɔ ni, a Kilɛ jomɔ pʼi nɔ Zakari ja Yohana na na wu yaha siwaga ki ni.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Yohana bi Zhurudɛn Gba lɔhɔ ki kulogoo ki bɛɛri ɲaari, na Kilɛ jomɔ pu yɛrɛ pyi sipyii pu mu na pu daajeŋɛ jo pu jurumu wu na pʼi batize, kɔnhɔ pu jurumu wʼi yafa pu mu.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Ma na jo ba lʼa ka Kilɛ tudunmɔɔ Ezayi wo Kitabu wu ni wɛ na:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 — ausente —
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Sipyii pii pu bi ma na batizeni Yohana mu ge, wu bi yi yu pee mu na: «Yee matɔn nagoo piiri, jɔgɔ wʼa yee kaala na yee pu paa Kilɛ wo loyire nibana le ɲaha na wɛ?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Kapyegee kiimu kʼa li shɛɛ na yʼa daajeŋɛ jo yi jurumu wu na ge, yʼa kee pyi. Yi ganha ba yu yiyɛ funyɔ ni na Ibirayima wu ɲɛ yee to wɛ. Bani nʼa da yi jo yi mu, Kilɛ na já ye faakageeye ye ɲɛri na pye Ibirayima nagoo.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Ali nimɛ, kacerege kʼa lɔ na xɔ, di da tiye yi niyɛ yi cere. Tige bɛɛri ki ɲɛ ki ya nagoo nizaamaa pyi-i ge, kee na ba gɔn, na ki wá na ni.»
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 A sipyiire tʼi ganha na wu yegee na: «Wee tuun wu ni wèe ya yaa na lekɛ pye wɛ?»
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 A wu pu ɲɔ shɔ na: «Fadeye shuun ɲɛ wemu mu ge, wu nigin kan funmɔ fɔɔ mu. Yalige yaaga ɲɛ wemu mu ge, wu bɛ wu li pye mu.»
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 A fanhafɛɛ wari shɔvɔɔ pii bɛ di ba, kɔnhɔ pʼi batize, a pee di wu pye na: «Karamɔgɔ, wèe ya yaa na lekɛ pye wɛ?»
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 A wu pu ɲɔ shɔ na: «We kaa lʼa jo yi mu ge, yi ganha da yaaga shɔ di doro wee ɲuŋɔ ni wɛ.»
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 A sɔrɔsii pii bɛ di wu yege na: «Wèe do, wèe ya yaa na lekɛ pye wɛ?» A wu pu pye: «Yi ganha bu sipya wa shishiin wo wari shɔ wu na fanha na wɛ. Yi ganha kafinɛyɛ taga wa shishiin tɔɔgɔ le wɛ. Yʼi yiyɛ yaha yi saraa na.»
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Sipyii pu bi lee ɲibaŋa sigee, pu bɛɛri bi pu funyɔ kɔɔn Yohana shizhaa na, wu bu da wee ɲɛ Kirisa wu wɛ.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 A Yohana di pu bɛɛri ɲɔ shɔ na: «Nɛ kunni wa yee batizeni lɔhɔ yɛ ni. Ga wa wʼa ma, wee fanha ya ɲɛhɛ nɛ wogo na. Nɛ yaa ni wu tanhaya mɛɛrɛ bɛ zanha ni wɛ. Wee na ba yi batize Fɛfɛɛrɛ Munaa ni na ni.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Wu shinma fɔ̀ fɔ̀ yaaga ki wa wu keŋɛ ni, wu na ba wu shinma saŋa ki foolo na wolo sigiye yi ni. Wu na ba shinma pya wu le wu kpɔɔn ni. Ga wu na ba sigiye yi sòrogo nafugibaaga ni.»
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Yohana bi jomɔ patii niɲɛhɛmɛ bɛ taga na sipyii pu yɛri, na Kilɛ wo Jozaama pe yu pu mu.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Ga Yohana bi fiige ki ɲuŋɔfɔɔ Hɛrɔdi nahama shɛ wu na. Bani wee bi wu ceborona Filipe shɔ Hɛrɔjasi kɔn shɔ wu na. Na wu nahama jo wu na wu kakuuyo yi saya bɛɛri bɛ wuu na.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Lee kadugo na a Hɛrɔdi di kakuunɔ la bɛ pye sanha na Yohana le kaso ni.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Ba sipyii pu bɛɛri ya batize xɔ wɛ, a Yesu bɛ di batize. Na wu yaha Kilɛ-ɲɛrɛgɛ ki na, a fugba wu ɲɔ di mugi;
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 a Fɛfɛɛrɛ Munaa di digi wu na, ba gbegbe shazhira ɲɛ wɛ. A mujuu la di foro fugba wu ni na: «Mu ɲɛ nɛ ɲidaan Ja, mu kaa ya dan nɛ ni tɛhɛnɛ baa.»
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Yesu ya wu labye wu ɲɔ kɔn tuun wemu ni ge, wu shi wu bi yee kɛlɛɛ taanri (30) shi xɔ. Sipyii fungɔngɔ na na Yusufu ja wu ɲɛ wii. Yusufu bi bye Heli ja.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Heli ya foro Matati ni. Matati di foro Levi ni. Levi di foro Mɛliki ni. Mɛliki di foro Zhanayi ni. Zhanayi di foro Yusufu ni.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Yusufu di foro Matitiya ni. Matitiya di foro Amɔsi ni. Amɔsi di foro Naxhumi ni. Naxhumi di foro Esili ni. Esili di foro Nagayi ni.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Nagayi di foro Makati ni. Makati di foro Matitiya ni. Matitiya di foro Simeyi ni. Simeyi di foro Zhosɛki ni. Zhosɛki di foro Zhoda ni.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Zhoda di foro Zhokana ni. Zhokana di foro Ɛrɛsa ni. Ɛrɛsa di foro Zorobabɛli ni. Zorobabɛli di foro Salacɛli ni. Salacɛli di foro Nɛri ni.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Nɛri di foro Mɛliki ni. Mɛliki di foro Adi ni. Adi di foro Kɔsamu ni. Kɔsamu di foro Elimada ni. Elimada di foro Eri ni.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Eri di foro Zhozuwe ni. Zhozuwe di foro Elizɛri ni. Elizɛri di foro Zhorimu ni. Zhorimu di foro Matati ni. Matati di foro Levi ni.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Levi di foro Simiɲɔ ni. Simiɲɔ di foro Zhuda ni. Zhuda di foro Yusufu ni. Yusufu di foro Zhɔnamu ni. Zhɔnamu di foro Eliyakimu ni.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Eliyakimu di foro Mɛlɛya ni. Mɛlɛya di foro Mɛna ni. Mɛna di foro Matata ni. Matata di foro Natan ni. Natan di foro Dawuda ni.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Dawuda di foro Zheseni. Zhese di foro Obɛdi ni. Obɛdi di foro Bowazi ni. Bowazi di foro Salimɔ ni. Salimɔ di foro Nasɔn ni.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Nasɔn di foro Aminadabi ni. Aminadabi di foro Adamini ni. Adamini di foro Arini ni. Arini di foro Ɛsirɔmu ni. Ɛsirɔmu di foro Pɛrɛzi ni. Pɛrɛzi di foro Zhuda ni.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Zhuda di foro Yakuba ni. Yakuba di foro Ishaaga ni. Ishaaga di foro Ibirayima ni. Ibirayima di foro Teraki ni. Teraki di foro Nakɔri ni. Nakɔri di foro Serugi ni.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Serugi di foro Eregu ni. Eregu di foro Pɛlɛgi ni. Pɛlɛgi di foro Hɛbɛri ni. Hɛbɛri di foro Selaki ni.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Selaki di foro Kayinamu ni. Kayinamu di foro Aripakisadi ni. Aripakisadi di foro Sɛmu ni. Sɛmu di foro Nuxhun ni. Nuxhun di foro Lɛmɛki ni.
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Lɛmɛki di foro Mɛtusela ni. Mɛtusela di foro Henɔki ni. Henɔki di foro Zhɛrɛdi ni. Zhɛrɛdi di foro Malelɛli ni. Malelɛli di foro Kena ni.
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Kena di foro Enɔsi ni. Enɔsi di foro Sɛti ni. Sɛti di foro Adama ni. Adama di foro Kilɛ ni.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.