Filipenses 4

Mamara Sénoufo NT and portions of the OT (MYK_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ayiwa, na cebooloo na taanɲiinɛɛ. Na funŋɔ ki wa di yi ɲa sanha. Nɛ wo fundanga ki kaɲuŋɔ ki ɲɛ yere. Yee shiin pu wa nɛ ɲuŋɔ yirige. Na taanɲiinɛɛ yi la le yiyɛ ni yʼi gori yaha Kafɔɔ wo kariɲɛɛgɛ ki ni!
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Na ceboroshaa shuun we: Evodi ni Sɛntisi ni, nɛ wʼa pu ɲɛɛri na pu bɛ nigin na, pʼi gori yaha shiizhan Kafɔɔ wo kariɲɛɛgɛ ki ni.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Mu bɛ, na kapyebyeɲii ɲɔmɛɛ fɔɔ, nɛ wʼa ma ɲɛɛri jo ma na ceboroshaa shuun wu ɲɛɛri, kɔnhɔ pʼi bɛ nigin na. Bani pee pʼa la le puyɛ ni, na nɛ tɛgɛ Kilɛ wo Jozaama pu jo wu na, ni Kilema, ni na kapyebyeɲii pusamaa. Pee wo mɛyɛ yʼa ka Ɲìi Sicuumɔ pu wo sɛmɛ wu ni.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Na cebooloo, yee na ɲɛ ni Kafɔɔ ni kariɲɛɛgɛ ni, yʼa fundanga pyi tuun bɛɛri ni kee kariɲɛɛgɛ ke ni! Nʼa da yi jo daha sanha, yi sii yʼa fundanga pyi!
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Yʼi zhi sipyii bɛɛri di yi cɛ ni ɲubeŋɛ ni, bani Kafɔɔ taapana lʼa tɛɛŋɛ.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Yi ganha ba yi funyɔ shaa ni kaa la shishiin ni wɛ; ga yaaga bɛɛri kaa lʼa yi ta ge, yi kee ɲɛɛri Kilɛ mu! Yi ki kaa ɲɛɛri yi waha! Yi da fò kaan wu mu!
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Yi ba lee pyi, Kilɛ wo ɲaɲiŋɛ ke kʼa ye sipyii wo fungɔngɔ fɛɛrɛ ti bɛɛri na ge, kee na ba yi zɔlɔɔ pee, ni yi fungɔnyɔ yi mara yaha Yesu Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki ni.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Ayiwa, nimɛ na cebooloo, kaa kaa li ɲɛ can ge, pɛɛŋɛ ya daa kaa lemu bɛɛri ni ge, kaa kaa lʼa tii ge, kaa kaa li ɲɛ fɛɛfɛɛ ge, kaa kaa lʼa ɲɔ ge, kaa kaa lʼa dan Kilɛ ni ge, kaa lemu bɛɛri lʼa sii pye kacenɛ fo lʼa yaa ni masɔŋɔ ni ge, nɛ funŋɔ ki wa kee keree kii wo bye funŋɔ di yi zɔlɔɔ pu ɲi.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Nʼa yi taanni lemu ni, a yʼi lemu ta ge, ni yʼa lemu logo na ɲɔ na, na lemu ɲa di na byi ge, yi bɛ pʼa kee shi pyi! Yi ba lee pyi, Kilɛ we wʼa ɲaɲiŋɛ kaan ge, wee na ba bye ni yi ni.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Nɛ funŋɔ ya taan xuuni, bani yee ya li shɛ sanha na yee wa yi funyɔ shaa ni nɛ kaa ni. Kee fungɔngɔ ke bi sii pye yee mu, ga yee bi sanha pyegana ta ki na wɛ.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Li wa nago kanna nɛ wo labaara tʼa nɛ pye nɛ na ye yu wɛ, bani nɛ bu lemu bɛɛri ta, lʼa cɛ̀rɛ la, lʼa ɲɛhɛ la, nɛ wa ma funŋɔ taan lee wuu na, bani nɛ tee kee bɛɛri na.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Na pye la baa fɔɔ, nɛ lee shi cɛ, na pye dafɔɔ bɛ, nɛ lee bɛ shi cɛ. Xuu xuu ni nɛ toro ge, wʼa waha wahagana tuugo bɛɛri na la; nɛ ta li la, nɛ shiin ya ta li-i la; nɛ yaŋmuyɔ niɲɛhɛyɛ ta la, nɛ shiin ya yafiin bɛ ta-ɛ la, nɛ tee kee bɛɛri na.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Nɛ jani kii keree kii bɛɛri na Kirisa baraga ni. Wee wʼa fanha kaan nɛ mu.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Lee bɛ na, yʼa kasaana pye, yi ma na tɛgɛ na kanhama pu tuun ni.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Na cebooloo Filipe shɛɛn, yeeyɛ pyaa ya li cɛ na fo tuun wekɛ tɛhɛnɛ na nɛ Kilɛ wo Jozaama pu kapyeŋɛɛ ki ɲɔ kɔn, nɛ yiriduun wu ni Masedɔni fiige ki ni ge, ni yee wo nʼa daa fɛɛ pu yɛ bɛ wɛ, egilizii pii shishiin ya pinnɛ ni nɛ ni, na nɛ wo kapyeŋɛɛ ki kuduun ta, lee kadugo na, na pu keŋɛ yaŋmuyɔ taga nɛ tɛgɛ wɛ. Yee yɛ pʼa lee pye.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Ali na nɛ yaha Tesaloniki kulo li ni, yee ya nɛ mago yaŋmuyɔ torogo nɛ mu tɔɔɲii niɲɛhɛŋɛɛ ni.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Yaŋmuyɔ yemu yee ya kan nɛ mu ge, li wa nago kanna yee ya nɛ zhaa wɛ. Le nɛ zhaa ge, lee li wa mɛ jo yi wo kapyegee nizaaŋaa kii ki ɲɛhɛ; Kilɛ na ba kuduun kan yi mu lee na.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Yʼa yaŋmuyɔ yemu bɛɛri torogo na mu ge, nɛ yi bɛɛri ta. Epafuroditi ya pa yi kan nɛ mu. Nʼa pye nimɛ la fɔɔ, nʼa ta nimɛ fo na doro. Yee yakanya yʼa pye ba nudanga saraga ɲɛ wɛ, saraga kemu na Kilɛ ya sɔɔ ge, ki kaa bɛ dʼa taan wu ni.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Nɛ wo Kilɛ wu bɛ na ba yi wo cɔnrɔmɔ keree ki bɛɛri yàa. Bani yaŋmuyɔ yi bɛɛri yi ɲɛ wu mu wu nɔɔrɔ wu ni, wʼi giin wu yi kan yi mu Yesu Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki funŋɔ ni.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Wʼà wu To Kilɛ wu sɔni, wù da wu pɛlɛ tuun bɛɛri ni. Amiina.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Piimu bɛɛri pu ɲɛ fɛfɛɛrɛ sipyii Yesu Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki funŋɔ ni ge, yi pee bɛɛri shaari. Cebooloo piimu bɛɛri pu wa naha ni nɛ ni ge, pee bɛɛri ya yi shaari.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Fɛfɛɛrɛ sipyii piimu bɛɛri pu wa naha ge, pee bɛɛri ya yi shaari. Nʼa daa fɛɛ piimu pu wa kapyeŋɛɛ pyi saannaa ɲuŋɔfɔɔ Sezari kaban ki ni ge, pee ya pu wo fò waa.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Kafɔɔ Yesu Kirisa wo niimɛ we wu kori yaha yi bɛɛri mu.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.