2 Timóteo 4

Mamara Sénoufo NT and portions of the OT (MYK_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nʼa da yi jo waha ma mu xuuni Kilɛ ni Yesu Kirisa ɲaha tàan, wee wemu wu da ba kiiri kɔn wyii ni xuu pu bɛɛri na ge; jo wu wo guri ba wu wuu na, ni wu saanra ti wuu na,
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 mʼa Kilɛ wo Kafila wu yɛrɛ li pyi, ma da wu yu mʼa wari. Lʼa pye taasaana la, lʼa pye taakuunɔ la, ta wu yɛrɛ pyi tuun bɛɛri ni. Ma da yu ni sipyii pu ni kɔnhɔ pʼi ɲɛri, piimu bu nahana, mʼa pee jaagi; ma da pu yɛri! Mʼa luu gbo, ma da pu kalaa!
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Bani tuun wa wʼa ma, sipyii pu funyɔ da ba bye pʼa kalaa can can wo wu nuri nige wɛ. Ga pu na ba daha puyɛ pyaa wo ɲidaan keree fɛni, na karamɔgɔlɔɔ niɲɛhɛmɛɛ shaa na daga na puyɛ shuuni. Pee na ganha na pu niwegee katangaa yɛ yu pu mu.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Pu na ba niwegee pari wolo can wu tàan, na ki kan giraya mu.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Mu kunni, mu wu já mayɛ na keree bɛɛri ni, mʼa kanhama xu mayɛ ni, ma da Kilɛ wo Jozaama pu yɛrɛ li pyi; ma da Kilɛ wo labye wu bɛɛri ɲɔ fani mʼa byi.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Nɛ kunni ya ɲɛri saraga. Pu na ba kee saraga ki wolo tuun wemu ni ge, wee tuun wʼa nɔ xɔ; nɛ xuduun wʼa nɔ.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Nɛ bi zhaanra temu leni nʼa daa wu funŋɔ ni ge, nɛ la le nayɛ ni na se ta. Nɛ na wo tafɛrɛ ti paa na nɔ ti tɛhɛnɛ na. Nɛ kori yaha nʼa daa wu wo koo li ni.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Nɛ na ba saanra ɲudɔnɔ ta lemu li ɲɛ tiimɛ wuu ge. Kafɔɔ wemu wu ɲɛ tifire kiiri kɔnvɔɔ ge, wee wu da ba li kan nɛ mu koŋɔ ki caxhɔgɔ. Ga wʼa da ba li kan nɛ yɛ nigin mu wɛ; piimu pʼa wu cabaŋa ki sigee ni taanɲɛɛgɛ ni ge, wu na ba li kan pee bɛɛri mu.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 La le mayɛ ni mʼa ba na yíri tɔvuyo na.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Demasi ya kuri nɛ fɛni bani ke koŋɔ ke wo yaŋmuyɔ ye wo la kʼa se ta wu na. Wʼa kari Tesaloniki kulo li ni. A Keresansi di gari Galasi fiige ki ni. Tite, a wee di gari Dalimasi fiige ki ni.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Luka yɛ nigin wu ɲɛ ni nɛ ni naha. Ma ba ma, ma da ma ni Marika ni, wu na ba já na tɛgɛ na labye wu na.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Nɛ Tishiki tun na kari Efese kulo li ni.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Ma ba ma, mʼa doro Torowasi kulo li ni Karipusi yíri, nɛ na fadegbɔhɔ kemu yaha wà ge, mʼa shɛ ki lɔ mʼa ma ni Kitabuu pu ni; sɛɛyɛ wuu pii susu kaa lʼa waha na mu.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Tudugoo Alɛkisandire ya kakuunɔ pye nɛ na fo li nigbɔɔ. Ga Kafɔɔ na ba wu saraa na bɛ ni wu kapyegee ki ni.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Ma bɛ wʼa mayɛ kasɛri wu na, bani wʼa wèe jomɔ pu kaala ni kafugo ni xuuni.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Nɛ kari tɔɔɲiishiinɛ li ni, di zhɛ na fiin jo kiiri kɔnvɔɔ wu ɲaha tàan ge, sipya wa shishiin ya ta na nɛ tɛgɛ wɛ. Pu bɛɛri bi nɛ yaha na yɛ. Ga Kilɛ wu lee yafa pu mu!
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Kafɔɔ yɛ pyaa kʼa nɛ tɛgɛ, na fanha kan nɛ mu, a nɛ já na Kilɛ Jozaama pu yɛrɛ li pyi li pyegana na. A Kilɛ cɛbaalaa bɛɛri di pu logo. A nɛ shɔ cɛnri wu ɲɔ ki na.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Nɛ li cɛ jo Kafɔɔ na ba nɛ ɲuŋɔ wolo kakuuŋɔɔ bɛɛri ni, na nɛ shɔ, na nɛ le wu saanra ti ni fugba wu ni. Pɛɛŋɛ kʼa dɛri wu na tuun bɛɛri ni fo gbee! Amiina.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Pirisili ni wu poo Akilasi shaari, ni Onezifɔri puga shɛɛn pu ni na nɛ pu shaari.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasiti ya kori Korɛnte kulo li ni, nɛ dʼa Torofimɛ yaha Milɛti kulo li ni, bani wʼa yá.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 La le mayɛ ni mʼa ba na ta wiire ti sanha jé wɛ. Ebulusi ya ma shaari, ni Pudɛnsi, ni Linusi, ni Kolodiya, pee bɛɛri ya ma shaari. Cebooloo pu samaa bɛɛri bɛ ya ma shaari.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Kafɔɔ wu kori ma mu. Kilɛ wu niimɛ kan yi bɛɛri mu.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.