1 João 2
Mamara Sénoufo NT and portions of the OT (MYK_WBT) vs VC
1 Na nagoo, nʼa da kii keree kii ka di ki tun yi mu, kɔnhɔ yi ganha ba jurumu pyi wɛ. Ga wa bu jurumu pye, Tɛgɛvɔɔ wa wù mu wù To Kilɛ wu kabanugo, wee ɲɛ Yesu Kirisa, wee wemu wʼa tii ge.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Wʼa pye wèe jurumu wu wo footɔnɔ. Wèe wo wu yɛ bɛ wɛ, ga koŋɔ ke bɛɛri wo jurumu foo wʼa tɔ.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Wù bu Kilɛ ɲɔmɛhɛɛ ki co, wù na li cɛ lee na na wʼà wu cɛ.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Wa ba yu na wee ya Kilɛ cɛ, na ta wu ya wu ɲɔmɛhɛɛ coni wɛ. Weefɔɔ ɲɛ kafinɛjo, can ɲɛ wu funŋɔ ni wɛ.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ga wemu wʼa wu kafila wu coni ge, Kilɛ wo taanɲɛɛgɛ ke nivaŋa ki wa weefɔɔ funŋɔ ni see na. Lee na wʼà li cɛni na wèe ɲɛ wu kariɲɛɛgɛ ki ni.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Wemu wʼa yu na wee ɲɛ Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki ni ge, weefɔɔ ya yaa wʼa ɲaari ba Kirisa yɛ pyaa ya ɲaari wɛ.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Na ɲimɛɛ, di wa ta kariɲɛɛgɛ ɲɔmɛɛfonɔ ka na tun yi mu wɛ, ga ɲɔmɛɛ nilɛɛ li wa, yʼa lemu ta fo yi nʼa daa wu ɲɔ kɔnduun wu ni ge. Yʼa jomɔ pemu logo xɔ ge, pee pu wa lee ɲɔmɛɛ nilɛɛ le.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Ga lee bɛ na, le nʼa ka na tun yi mu ge, lee ɲɛ ba ɲɔmɛɛfonɔ ɲɛ wɛ. Li can wʼa ɲa Yesu Kirisa wo torogana li funŋɔ ni, na ɲaa yee bɛ wo torogana li funŋɔ ni. Bani womɔ keree kii nidorogo ki wa, kpɛɛngɛ can wogo ki wa ɲí na xɔ.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 We wʼa yu na kpɛɛngɛ ki ni wee ɲɛ, na makɔŋɔ yaha wu ni wu ceboro tɛ ni ge, womɔ ni weefɔɔ ɲɛ sanha.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Wemu ceboro kaa lʼa dan wu ni ge, weefɔɔ wu ɲɛ kpɛɛngɛ ki ni. Na wu yaha kpɛɛngɛ ki ni, kaa la shishiin da ga já wu pye wu watii ɲuŋɔ kyɛɛgi wɛ.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Ga we wʼa wu ceboro kɔ ge, womɔ ni weefɔɔ ɲɛ, womɔ ni wʼa ɲaari. Wu ya wu tashɛgɛ cɛ wɛ, bani womɔ pʼa wu pye fyɛn.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Na nagoo, nʼa we sɛmɛ we tunni yi mu, bani yi jurumu wʼa yafa yi mu Yesu wo mɛgɛ ki gbɔɔrɔ ni.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Nɔhɔlɛɛ, nʼa we sɛmɛ we tunni yi mu, bani we wu wa wà na ta koŋɔ sanha ɲɔ kɔn wɛ ge, yʼa wee cɛ. Lɛvɛɛ, nʼa we sɛmɛ we tunni yi mu, bani yʼa se ta Shitaanni na. Na nagoo, nʼa we sɛmɛ we tun yi mu, bani yʼa To Kilɛ cɛ.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Nɔhɔlɛɛ, nʼa we sɛmɛ we tun yi mu, bani we wu ɲɛ wà na ta koŋɔ sanha ɲɔ kɔn wɛ ge, yʼa wee cɛ. Lɛvɛɛ, nʼa we sɛmɛ we tun yi mu, bani yi fanha kʼa ɲɛhɛ, Kilɛ jomɔ pʼa kori yaha yi funyɔ ni, yʼa se ta Shitaanni na.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Yi ganha bu koŋɔ yaha ki taan yi mu wɛ, yi ganha bu yi ɲaha le koŋɔ yaaga ke ka nigin bɛ ni wɛ. Koŋɔ bu daan wemu mu, To Kilɛ taanɲɛɛgɛ ɲɛ weefɔɔ funŋɔ ni bada wɛ.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Bani keree kii bɛɛri ki ɲɛ koŋɔ ke ni ge: ceepuuro lakuuŋɔ ɲidaan keree, ni koŋɔ yaŋmuyɔ wo ɲɛpɛɛn, ni koŋɔ wo mayɛ shɛ keree, lee la shishiin wa foro To Kilɛ ni wɛ fo koŋɔ.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Koŋɔ kunni wa doro ni ki ɲidaan wu bɛ, ga we wʼa Kilɛ ɲidaan pyi ge, wee na ba gori yaha ɲìi na gbee.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Na nagoo, koŋɔ ki taaxɔɔ lʼa tɛɛŋɛ. Yʼa yi logo na Kirisa wo Pɛn wu da ba ba. Wa nimɛ, Kirisa wo pɛɛn niɲɛhɛmɛɛ wa puyɛ shɛɛ na xɔ. Lee na wʼà li cɛ na koŋɔ ki taaxɔɔ lʼa tɛɛŋɛ.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Wèe wo kariɲɛɛgɛ ki ni pʼa foro, ga pu bi ta pye ni wèe ni nigin can can na wɛ. Pu da bi sii pye ni wèe ni nigin, pu bi da gori wèe ni. Ga pu voro wʼa li shɛɛ na pee bye ni wèe ni fungɔnnuyɔ na bada wɛ.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Ga yee wa ba pee ɲɛ wɛ, bani Fɛfɛɛrɛ Munaa fanha ni yee ya sindirinɛ ta, kɔnhɔ yʼi can wu cɛ.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Nɛ ta sɛmɛ wu tun yi mu yi can cɛbaara na wɛ. Ga nʼa wu tun yi mu bani yʼa can cɛ, na nɔhɔ li cɛ sanha na kafinɛgɛ ka shishiin ya foro can ni wɛ.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Jɔgɔ wu ɲɛ kafinɛjo wɛ? Wemu wʼa go na Yesu ɲɛ Kirisa wɛ, koŋɔ Shɔvɔɔ we-e ge, weefɔɔ wi. Weefɔɔ wu ɲɛ Kirisa wo Pɛn we. Wʼa zhege To Kilɛ ni wu Ja wu ni.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Wemu wʼa she Jafɔɔ wu ni ge, weefɔɔ ya she Tofɔɔ wu bɛ ni. Wemu wʼa sɔɔ Jafɔɔ wu na ge, weefɔɔ ya sɔɔ Tofɔɔ wu bɛ na.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Wʼà yi kalaa jomɔ pemu ni fo yi nʼa daa wu ɲɔkɔɔnrɔ ti ni ge, yi la le yiyɛ ni pee di gori yi funyɔ ni. Lee bu bye, yi bɛ na gori yaha Jafɔɔ we, ni Tofɔɔ wu wo kariɲɛɛgɛ ki ni.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Kirisa ya ɲɔmɛɛ lɔ na wu na ba lekɛ kan wu mu ge, lee li wa ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Pii pʼa giin pii yi ɲuyɔ kyɛɛgi ge, pee wuu na nʼa ye ka, na yi tun yi mu.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Yee kunni, Yesu ya Fɛfɛɛrɛ Munaa kan yee mu, lee wa kori yee funyɔ ni, sipya wa shishiin kaɲɔɔ wa nige yi na na wʼa yi kalaa wɛ. Fɛfɛɛrɛ Munaa li wa yi kalaa keree bɛɛri ni, li kalaa wu wa can, kafinɛyɛ wa wu ni bada wɛ. Lee wuu na yi Fɛfɛɛrɛ Munaa li wo kalaa wu co, yʼi gori yaha Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki ni.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Na nagoo, yi kori yaha Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki ni, kɔnhɔ wu ba wuyɛ shɛ, wù lowagaa wuu di da, wù ganha da ba zhiige wu ɲaha tàan wu cabaŋa na wɛ.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Yʼa li cɛ na Kirisa ya tii, lee wuu na wʼà yaa na li cɛ na sipyaa sipya wa tiimɛ keree pyi ge, Kilɛ pya wu ɲɛ weefɔɔ.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.