Romanos 9

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Can yɛ pyaa nɛ yu mɛ, yi wa kafinɛyɛ wɛ, bani Kirisa wo nɛ ɲɛ. Nɛ li cɛ bɛ na zɔ wu na Fɛfɛɛrɛ Munaa li gbɔɔrɔ ni jo can nɛ yu.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Nɛ ɲaha ke bɛɛri kʼa tanha xuuni, nɛ zɔ wu bɛ dʼa tanha tuun bɛɛri ni
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 na cebooloo Izirayɛli shɛɛn pu wuu na. Bani ali nɛ ɲɛhɛ da ba laŋi pu tɛgɛ, na waa laha Kirisa na, kɔnhɔ pee di shɔ, nɛ bi da zɔɔ lee na.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Pee Izirayɛli shɛɛn pee Kilɛ ya pye wu nagoo, na wu nɔɔrɔ wu taha pu na, na kariɲɛɛgɛ ɲɔmɛhɛɛ lɔ pu mu, na saliya wu kan pu mu, na wu pɛlɛgana shɛ pu na, na ɲɔmɛhɛɛ bɛ lɔ pu mu. Wʼa kii bɛɛri pye pu mu.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Lee bɛɛri kadugo na, pee ni wù sefɛlɛɛ pʼa foro. Sipyii wo kabaŋa yíri, pee ni Kirisa bɛ ya foro. Kilɛ wu ɲɛ wii, na ɲɛ yaŋmuyɔ yi bɛɛri ɲuŋɔ ni. Kilɛ wʼa bɛlɛ tuun bɛɛri ni! Amiina.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Ayiwa, lee wa li shɛɛ na Kilɛ ya ɲɔmɛhɛɛ kiimu lɔ ge, na kee ya ɲɛri ɲuŋɔ baa wɛ dɛ! Bani piimu bɛɛri pʼa foro Izirayɛli shi wu ni ge, pee bɛɛri ɲɛ Izirayɛli nagoo yɛ pyaa pyaa wɛ.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Piimu bɛɛri pʼa foro Ibirayima ni ge, pee bɛ bɛɛri ɲɛ Ibirayima nagoo puyɛ pyaa pyaa wɛ. Bani Kilɛ ya li shɛ Ibirayima na na: «Ishaaga yɛ ni ma kadugo nagoo pʼa da ba foro.»
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Lee ya li shɛɛ na nagoo piimu sipyii ya daa sipya wo ɲidaan funŋɔ ni ge, pee ɲɛ Kilɛ nagoo wɛ. Ga piimu pʼa se Kilɛ wo ɲɔmɛɛ li funŋɔ ni ge, pee pu ɲɛ Ibirayima wo nagoo puyɛ pyaa pyaa.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Bani yemu Kilɛ ya jo wu ɲɔmɛɛ li ni ge, yee yi wa mɛ na: «Nɛ na ba guri ba yee la nimɛ tashiin. Wee tuun we ni Sara da ba ja ta.»
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Ayiwa, lee yɛ bɛ wɛ, ga mu lʼa pye Erebeka bɛ shizhaa na, wee wemu wʼa yere ŋmamaa yacɛrɛ na wù tolɛ Ishaaga mu ge.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 Na laa li ta li sanha se pya wa wu ta kasaana kelee kakuunɔ pye wɛ, a Kilɛ di jo ni Erebeka ni, kɔnhɔ Kilɛ yɛ pyaa bi giin di wemu ɲaha bulo na bɛ ni wee Kilɛ keree gbegelegana ni ge, lʼi bye mu. Li ganha bu da bye sipyii wo kapyegee baraga ni wɛ, ga lʼi bye na bɛ ni Kilɛ yɛ pyaa ɲidaan ni.
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 A Kilɛ di Erebeka pye: «Cuunvɔɔ wu wʼa da ba bye ɲahafɔɔ wu ɲuŋɔ ni.»
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Ba lʼa ka kagana lemu na Kilɛ Kafila wu ni wɛ na: «Nɛ Yakuba ɲaha bulo, ga na Ezawu yaha wà.»
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Ayiwa, ta wèe na já jo na katiibaagaa ki wa Kilɛ ni gɛ? Bada!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Bani Kilɛ ya Kilɛ tudunmɔɔ Musa pye:
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Lee na sipya ɲidaan kelee wu kapyegee da já Kilɛ pye wu ɲuŋɔ ɲaari wu na wɛ. Ga wuyɛ pyaa wo ɲidaan funŋɔ ni Kilɛ ya ɲuŋɔ ɲaari sipya na.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Kilɛ Kafila wu ni Kilɛ ya yi jo Farawɔn mu na: «Lemu yɛ kaa na nɛ mu teŋɛ saanra ti na ge, lee li wa mɛ. Nʼa da ma taga na sefɛɛrɛ ti shɛ, kɔnhɔ na mɛgɛ kʼi nɔ ɲiŋɛ ki kabaya yi bɛɛri na.»
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Lee na Kilɛ kunni bu jo wu ɲuŋɔ ɲaari wemu na, wee na wʼa ɲuŋɔ ɲaari. Wu bu jo wu wemu nige waha, wʼa kee bɛ waha.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Pii na ba jo na: «Ayiwa ni li ɲɛ mu, ɲaha na Kilɛ di sipyii jaagi sanha wɛ? Jɔgɔ wu dʼa já zhe Kilɛ ɲidaan ni wɛ?»
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Ayiwa, mu wemu wʼa ye yu ge, mu sipyitiimɛ, mu di ɲɛ ɲaha, fo mu wʼa Kilɛ kaala wɛ? Ta puuro shɔɔ na já li yaavɔɔ pye: «Ɲaha na ma da na yàa le yaagana le na wɛ?»
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Ta cogo faanrivɔɔ wogo bɛ ki ɲɛ wu cogo wɛ? Wu bu jo wu pɛɛwa shɔɔ yàa, kelee shɔtiire, lee wʼa da yàa ni wu cogo ke ninuŋɔ ni.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Ayiwa, Kilɛ funŋɔ ya pye na wu loyire ni wu sefɛɛrɛ ti shɛ. Lee wuu na, piimu pʼa wu luu yirige, pee dʼa kemɛ yaha gyɛɛgi kaa na ge, wʼa luu gbo pee tàan fo xuuni.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Ayiwa, wʼa ɲuŋɔ ɲaari wèe piimu bɛ na, na wèe gbegele na yaha wu nɔɔrɔ wu kaa na ge, wu bu jo wu wee nɔɔrɔ we niɲɛhɛmɛ shɛ wèe bɛ shizhaa na, ta yee kajuu wa yee ni?
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Bani wèe pu ɲɛ wu sipyiyirilee, wu ya ta wèe yiri na foro Yawutuu pu wo shi wu yɛ nigin ni-i dɛ! Wʼa wèe yiri na foro shi wusama bɛ ni.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Yee yʼa jo Kilɛ tudunmɔɔ Oze wo Kitabu wu ni na Kilɛ ya jo na:
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 «Xuu wemu ni pʼa pu pye ge na:
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Kilɛ tudunmɔɔ Ezayi bɛ ya jo ni mujuugbɔɔ ni Izirayɛli nagoo shizhaa na na:
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Bani Kafɔɔ ya kiiri wemu gbegele ge,
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Kilɛ tudunmɔɔ Ezayi ya fɛnhɛ yi jo bɛ sanha fo taashiinɛ ni na:
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Ayiwa, shi wusama wemu wʼa pye wu jate ya nɔ tiimɛ koo li zha wu na-ɛ ge, Kilɛ ya pee jate sipyii piimu pʼa tii ge. Pu nʼa daa wu gbɔɔrɔ ni pʼa pee tiimɛ pu ta.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Na ta Izirayɛli nagoo di bi la le puyɛ ni, kɔnhɔ pʼi bye sipyitiimɛɛ Kilɛ wo saliya wu koo li ɲaari wu funŋɔ ni. Ga pu ya lee ta wɛ.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Ɲaha na wɛ? Bani Izirayɛli nagoo pu ya tiimɛ pu sha nʼa daa gbɔɔrɔ ni wɛ. Pu bi giin na pee wo kapyegee ki da pee pye sipyitiimɛɛ. Lee funŋɔ ni a pʼi guruŋɔ to «ke kagereŋɛ ke» na.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Ma na jo ba lʼa ka kee kagereŋɛ ki shizhaa na kagana lemu na wɛ na Kilɛ ya jo:
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.