Romanos 8

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayiwa nimɛ kunni, piimu pu ɲɛ Yesu Kirisa wuu ge, jaagi xuu wa yafiin ɲɛ nige pee na wɛ.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Bani Kilɛ Munaa li lʼa ɲiifɛɛrɛ see wuuro ti kaan Yesu Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki funŋɔ ni ge, lee wo fanha kʼa nɛ shɔ jurumu ni xu wo fanha ki na.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya wu bi da ga já lee pye wɛ, bani fanhaxhɔɔrɔ ti ɲɛ wèe Adama nagoo wuuro. Lee na saliya wu bi da já lemu pye-e ge, lee Kilɛ ya pye. Kilɛ ya wu Ja wu tun na pa, wʼa pa bye sipya ba wèe jurumupyii ɲɛ wɛ. Jurumu wemu wo fanha nɔhɔ ni wèe di bi bye ge, wʼa wuyɛ kan na pye saraga, na wee wo fanha ki kyɛɛgi.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Kilɛ ya lee pye kɔnhɔ saliya wʼa tiimɛ pemu bɛɛri kaa yu ge, wù já wʼà pee bɛɛri ɲɔ fani, wèe piimu ya ɲaari na sahaŋi ni wùyɛ pyaa ɲidaan ni wɛ, fo Kilɛ Munaa li wo ɲidaan ge.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Bani piimu pʼa ɲaari na sahaŋi ni puyɛ pyaa ɲidaan ni ge, pee ya pu funyɔ shaa ni puyɛ pyaa ɲidaan keree ni. Ga piimu pʼa ɲaari na sahaŋi ni Kilɛ Munaa ɲidaan ni ge, pee ya pu funyɔ shaa ni Kilɛ Munaa ɲidaan keree ni.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Na taha ceepuuro ɲidaan fɛni, lee wʼa ma ni xu ni. Ga na taha Kilɛ Munaa ɲidaan fɛni, lee wʼa ɲìi sicuumɔ see wo ni ɲaɲiŋɛ kaan sipya mu.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Piimu pʼa pu funyɔ shaa ni puyɛ pyaa ɲidaan ni ge, pee ɲɛ Kilɛ wo pɛɛn. Bani pu ya sɔɔ pʼa Kilɛ wo saliya wu ɲɔmɛɛ coni wɛ, pu yɛrɛ di wa da já bɛ lee na wɛ.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Lee wuu na piimu pʼa ɲaari na sahaŋi ni puyɛ pyaa ɲidaan ni ge, pee keree da ga já daan Kilɛ mu wɛ.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Yee kunni ya ɲaari na sahaŋi ni yiyɛ pyaa ɲidaan ni wɛ, ga Kilɛ Munaa ɲidaan ni yee ya ɲaari na sahaŋi, bani Kilɛ Munaa li wa yee funyɔ ni. Kirisa wo Munaa li ɲɛ sipya wemu funŋɔ ni wɛ, weefɔɔ ɲɛ Kirisa wo wɛ.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Kirisa bu bye yee funyɔ ni, yee ceepuuro ti na ba xhu jurumu wu wuu na, ga Kilɛ Munaa li na ɲìi sicuumɔ kan yi mu, bani Kilɛ ya yee jate sipyitiimɛɛ.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Kilɛ wemu wʼa Yesu Kirisa ɲɛ na yeege xu ni ge, wee wo Munaa li bu bye yee funyɔ ni can na, wu na ba yee bɛ wo ceepuuro ti ɲɛ na yeege xu ni. Wu na ba lee pye wu Munaa li gbɔɔrɔ ni, lee lemu li wa yee zɔlɔɔ pu ni ge.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Lee wuu na na cebooloo, wèe ya yaa na wùyɛ ɲidaan pyi nige wɛ, bani jurumu foo ɲɛ nige wèe na wɛ.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Bani yi ba ɲaari na sahaŋi ni yiyɛ pyaa ɲidaan ni yʼa da ba xhu. Ga yee bu yi kapyegee niguuŋɔɔ ki ɲa na ki yaha fɛɛfɛɛ Kilɛ Munaa gbɔɔrɔ ni, yee na ba ɲìi sicuumɔ ta.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Bani Kilɛ Munaa lʼa piimu ɲaha co ge, pee bɛɛri ɲɛ Kilɛ nagoo.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Bani Kilɛ Munaa lemu yee ya ta ge, lee da ga yee pye buloo wɛ, lʼi wa da ga ba fyaara leŋɛ yi ni bɛ wɛ. Ga lee Munaa li lʼa wèe pye Kilɛ nagoo. Lee gbɔɔrɔ ni wèe ya Kilɛ pyi: «Wù To.»
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Lee Kilɛ Munaa le lʼa yi fiinŋɛ na yu wèe mu can na wù zɔlɔɔ pu na, na Kilɛ nagoo wèe ɲɛ.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Ayiwa, ma na jo wèe ɲɛ Kilɛ nagoo, cɛn wemu ɲɔmɛɛ wʼa lɔ wèe mu ge, wu na ba wee kan wù mu. Wèe ni Kirisa wʼa da ba wee ta shiizhan, bani wù bu da wʼà pinnɛ na gana ni wu ni, wù na ba pɛɛŋɛ bɛ ta ni wu ni shiizhan.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Nɛ kunni ya dà li na jo kanhama pemu ni wèe wa nimɛ ge, pee da ga já daanna ni ɲiga wo pɛɛŋɛ ke ni bada wɛ, kee kemu ki da ba bye wèe wogo ge.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Kilɛ na ba wu nagoo pu pɛɛŋɛ ki shɛ caŋa kemu ge, Kilɛ wo yaŋmuyaaya yi bɛɛri yʼa kee caŋa ki sige kanha kʼi nɔ.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Kilɛ wo yaŋmuyaaya yi bɛɛri yʼa pye kaɲuŋɔ baa wo fanha ki nɔhɔ ni. Li ya ta taan yi ni yi pye mu wɛ, ga Kilɛ yɛ pyaa kʼa yi pye mu. Ga lee bɛ na tadaŋa wa sanha.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 Bani caŋa ka wa ma, Kilɛ na ba wu yaŋmuyaaya yi bɛɛri yeege xu bulooro ni. Kilɛ nagoo pʼa ɲuwuuro temu ta, na bye puyɛ wuu, na pɛɛŋɛ kemu ta ge, yee yaŋmuyɔ ye bɛ na da kee ni.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Wèe ya li cɛ, fo na pa gbara niɲaa na jo Kilɛ wo yaŋmuyaaya yi bɛɛri yʼa zhiin kanhama keŋɛ ni, ba layama ɲɛ wɛ.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Yee yaŋmuyɔ ye yɛ bɛ wɛ, ga Kilɛ Munaa lʼa kan wèe piimu mu, na pye ba Kilɛ wo niimɛ wu nizhiimɛ ɲɛ-ɛ ge, wèe bɛ pu wa zhiin wù funyɔ ni. Caŋa kemu Kilɛ da ba wèe pye wu nagoo, wu wù ceepuuro ti yeege bulooro ti ni fɛɛfɛɛ ge, wèe bɛ pu wa kee caŋa ki sigee.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Bani wèe ya shɔ, ga tee ɲuwuuro te di ɲɛ tadaŋa. Ga tadaŋa kemu bɛɛri sipya ya ɲaa ge, kee ɲɛ nige tadaŋa wɛ. Yaaga bɛɛri mʼa ɲaa na xɔ ge, tadaŋa yɛ nigin kee ɲɛ sanha ya?
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Ga, yaaga kemu ki ɲɛ wèe ya ki ɲaa-i ge, kee bu bye wèe tadaŋa, wù na já luu gbo na kee sige.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Wèe fanha bu jɛrɛ tuun wemu ni, mu Kilɛ Munaa bɛ ya wèe tɛri. Wèe ya yaa na Kilɛ ɲɛɛri keree kiimu na ge, wèeyɛ pyaa ya kee cɛ wɛ. Ga Kilɛ Munaa lʼa ɲɛrɛgɛ pyi wèe mu ni shiinnɛ ni, shiinnɛ lemu li ɲɛ wèe da já li ɲaha jo xhɔ-ɛ ge.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Kilɛ wemu wʼa sipyii funyɔ keree bɛɛri cɛ ge, wee ya Kilɛ Munaa fungɔngɔ cɛ, bani Kilɛ ya sipyii piimu pye fɛɛfɛɛ ge, Kilɛ Munaa ya ɲɛrɛgɛ pyi pee mu, na bɛ ni Kilɛ ɲidaan ni.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Wèe ya li cɛ jo Kilɛ kaa ya dan sipyii piimu ni ge, keree bɛɛri kʼa nɔni pee na ge, Kilɛ ma ba kee bɛɛri wo taxɔgɔ pye nizaana pee mu. Wʼa pee yiri na bɛ ni wu keree ki teŋɛgana li ni.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Kilɛ ya fɛnhɛ piimu ɲaha bulo na pye wu sipyii ge, wʼa pee keree teŋɛ xɔ, na pee pye ba wu Ja wu ɲɛ wɛ, kɔnhɔ wee Ja wu bye nizhiimɛ wu cebooloo niɲɛhɛmɛɛ niŋɛ ni.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Sipyii piimu wo keree wʼa teŋɛ ge, wʼa pee yiri. Ba wʼa pu yiri wɛ, na pu jate bɛ sipyitiimɛɛ. Ba wʼa pu jate sipyitiimɛɛ wɛ, na nɔɔrɔ taha bɛ pu na.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Ayiwa ni li wa mu, yekɛ wʼà da jo sanha wɛ? Kilɛ bi ɲɛ ni wèe ni, jɔgɔ na já sanha wèe na wɛ?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Kilɛ ya ta ɲuŋɔ ɲaari wu Ja wu na wɛ, ga na wu pye saraga wèe bɛɛri wuu na. Ayiwa nakaara baa, Kilɛ na ba yaŋmuyɔ yi bɛɛri kan wèe mu ma ni wu Ja wu gbɔɔrɔ ni.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Kilɛ ya piimu ɲaha bulo ge, jɔgɔ wu dʼa já pee jaagi wɛ? Wa shishiin bɛ wɛ, bani Kilɛ wʼa pu pye sipyitiimɛɛ.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Lee wuu na wa shishiin da ba já pu jaagi wɛ, bani Yesu Kirisa ya xu, lee yɛ bɛ wɛ, wʼa ɲɛ na foro xu ni. Wu nidɛɛngɛ ki wa saanra tatɛɛngɛ ki ni Kilɛ kanige cɛ na Kilɛ ɲɛɛri wèe mu.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Lekɛ li da já wèe waa laha Kirisa wo taanɲɛɛgɛ ke na wɛ? Ɲakpaan gɛ, kelee fyaara, kelee kanhama, kelee xuugbɔhɔ, kelee funmɔ fɛɛrɛ, kelee farati, kelee gbuuro gɛ? Le la shishiin wa da já wèe laha Kirisa na wɛ.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Ma na jo ba lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni wɛ na:
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Ga, pee kanhama pu bɛɛri funŋɔ ni, wèe pu ɲɛ can can na se tavɛɛ pee, wù taanrafɔɔ Kilɛ gbɔɔrɔ ni.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Nɛ dà li na jo wèe ya xu yoo, wèe ya pye ɲìi na yoo, yafiin da ga já wèe waa laha Kilɛ wo taanɲɛɛgɛ ki na wɛ: Mɛlɛkɛɛ yoo, jinaa yoo, sefɛɛrɛ tatii bɛ yoo, nimɛ wo yaŋmuyɔ ye yoo, cabaya woyo ye yoo,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 fugba yaŋmuyɔ fanha woyo ye yoo, ɲiŋɛ yaŋmuyɔ fanha woyo ye yoo, Kilɛ wo yayaaga ka shishiin wa da já wèe waa laha Kilɛ wo taanɲɛɛgɛ ki na wɛ. Wù Kafɔɔ Yesu Kirisa keŋɛ kurogo Kilɛ ya kee taanɲɛɛgɛ ke shɛ wèe na.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.