Romanos 3

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ayiwa ni li wa mu, ma na ɲɛ Yawutu lee kuduun wa lekɛ wɛ? Kelee kuduun wekɛ wu ɲɛ cekɔɔnrɔ ni wɛ?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Ayiwa, li kuduun wʼa pɛlɛ kabaya yi bɛɛri na. Li nizhiinɛ Yawutuu mu Kilɛ ya fɛnhɛ wu jomɔ pu kan.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ali pii ɲɛhɛ da pu ni, pu ɲɛ ɲɔmɛhɛɛ fɛɛ Kilɛ mu wɛ, ta lee na já Kilɛ wo ɲɔmɛɛ fɛɛrɛ ti kyɛɛgi?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Lee da já bye bada wɛ! Ali sipyii pu bɛɛri ɲɛhɛ bye kafinɛjuu, Kilɛ kunni ɲɛ can fɔɔ ma na jo ba lʼa ka kagana lemu na Kilɛ Kafila wu ni wɛ na:
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Ayiwa, pii na jo na: «Wèe wo tiibaara ti ɲɛ kakuunɔ wɛ, bani tee ni Kilɛ wo tiimɛ pʼa zhɛɛ na fiinŋɛ.» Wèe di da ba yekɛ jo yee ni wɛ? Kilɛ bu wu loyire li shan wèe wa ɲuŋɔ ni, ta wèe da jo na wʼa nahana? (Sipyii pii wo fungɔngɔ jomɔ nɛ yu mɛ.)
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Kilɛ wu shɛ nahana? Bada! Can ɲɛ yee ni wɛ. Kilɛ da bye wu ya tii wɛ, dii wu bi da já kiiri kɔn koŋɔ sipyii na wɛ?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Pii bɛ na ba jo sanha na: «Wèe wo kafinɛjuu bu da lee na Kilɛ wo can wu shɛɛ, fo na nɔɔrɔ bɛ tɛri Kilɛ mɛgɛ na, ɲaha di da ba kiiri pye wu kɔn wèe na pʼi wèe jaagi, na jurumupyii wèe ɲɛ wɛ?»
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Ayiwa li bi ɲɛ mu, ta wèe ya yaa na kakuuŋɔɔ pyi, kɔnhɔ kasaaŋaa di da foro ki ni wɛ? Bada! Pii wa wèe mɛgɛ kyɛɛgi na xɔ, na wee kalaa we wèe ya gaan sipyii pu mu. Pee sipyii pii kunni ya sii yaa ni gyɛɛgi ni.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Ayiwa, yi ɲaha di wa dii nimɛ wɛ? Ta wèe Yawutuu pʼa ye sipyii pusamaa na? Bada! Nɛ li shɛ xɔ jo Yawutuu yoo, shi wusama yoo, pee bɛɛri ya ɲaari jurumu wu wo fanha ki nɔhɔ ni.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Ma na jo ba lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni kagana lemu na wɛ na:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Wa shishiin ɲɛ fungɔngɔ fɔɔ wɛ;
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Pu bɛɛri pʼa kadugo le Kilɛ ni;
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 «Mujuu le lʼa fòro pu geŋmaya ni ge,
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 «Laŋi ni kayekyɛɛgɛyɛ
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 «Pu tɔɔyɔ dʼa wɛri sipyigbuu na.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Xuu bɛɛri ni pʼa toro ge,
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Lemu li ɲɛ ɲaɲiŋɛ koo li ge,
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 «Kilɛ ɲìi fyaara ɲɛ
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Ayiwa, wèe ya li cɛ jo yemu bɛɛri Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya wʼa yu ge, saliya wʼa kan piimu mu ge, pee mu wʼa yi yu. Ga, pee di ya ta já wu koo ɲaari wɛ. Lee wuu na jomɔ da ba da sipya wa shishiin mu wɛ, lee na koŋɔ sipyii pu bɛɛri na ba jaagi ta Kilɛ mu.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Yi li cɛ na saliya wu bɛɛri koo ɲaari, lee da ga já Kilɛ pye wu sipya jate sipyitiimɛ wɛ. Lee funŋɔ ni saliya wʼa li shɛɛ yɛ wèe na na jurumupyii wèe ɲɛ.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Ayiwa nimɛ, cogo wemu na Kilɛ ya wèe wii sipyitiimɛɛ ge, wuyɛ pyaa ya wee cogo we shɛ wèe na. Pee tiimɛ pe ya daa saliya wu koo ɲaari funŋɔ ni wɛ. Ga, tagana lekɛ na pee ya daa ge, Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo Kitabuu pee ni Kilɛ tudunmɔɔ pusamaa wuu pʼa yee ɲaha jo na fiinŋɛ.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Wa bɛɛri wʼa dà Yesu Kirisa na ge, Kilɛ kunni na weefɔɔ jate sipyitiimɛ. Zhɔnrɔgɔ wa lee ni wɛ.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Bani sipyii pu bɛɛri pʼa jurumu pye. Lee lʼa li pye wa shishiin da ga Kilɛ wo nɔɔrɔ wu ɲa wɛ.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Wu wo niimɛ wu gbɔɔrɔ ni Kilɛ ya pu wii sipyitiimɛɛ mafuu, bani Yesu Kirisa ya pu ɲuŋɔ wolo pu jurumu wu ni.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Kilɛ ya wu pye saraga, kɔnhɔ wu bye wèe jurumu wu footɔnɔ. Piimu pʼa dà Yesu na ge, Kilɛ ya wu koo li ɲɔ mugi pee sipyii pu mu Yesu wo shishan pu gbɔɔrɔ ni. Lee ya Kilɛ wo tiimɛ pu shɛɛ, bani taashiinɛ li ni sipyii bi jurumu wemu pyi ge, wʼa luu gbo pu tàan, wu ya ta wee wo footɔnɔ kan pu mu wee tuun wu ni wɛ.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Ga nimɛ, lemu funŋɔ ni wʼa sipya wii sipyitiimɛ ge, wʼa lee shɛ: Piimu pʼa dà Yesu na ge, Kilɛ ya tiin wu tiimɛ pu ni, na pee jate sipyitiimɛɛ.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ayiwa, na mayɛ durogo, lee kaɲuŋɔ di ɲɛ mii wɛ? Lee kaɲuŋɔ ɲɛ wɛ! Ɲaha na wɛ? Ta kapyegee nizaaŋaa kʼa lee pye? Bada! Ga, nʼa daa wʼa lee pye.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Lee na wèe na já jo nʼa daa yɛ nigin gbɔɔrɔ ni Kilɛ ya sipya wii sipyitiimɛ, Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya wu koo li wo ɲaari bɛ wɛ.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Dii wɛ? Ta Yawutuu yɛ wo wu ɲɛ Kilɛ? Ta shi wusama bɛ wo Kilɛ bɛ wu ɲɛ wii wɛ? Nakaara baa shi wusama bɛ wo Kilɛ wu ɲɛ wii!
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Bani Kilɛ nigin pe yɛ wu ɲɛ. Wee wʼa Yawutuu pu wii sipyitiimɛɛ nʼa daa gbɔɔrɔ ni, na shi wusama bɛ wii sipyitiimɛɛ nʼa daa gbɔɔrɔ ni.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Ayiwa, ta lee wʼa li shɛɛ na wèe ya Musa wo saliya wu ɲɛri ɲuŋɔ baa saliya nʼa daa wu gbɔɔrɔ ni ya? Ahayi dɛ! Wèe yɛrɛ ya baraga tɛri wu na xuuni.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.