Romanos 15

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wèe piimu wo niyɛ yʼa curi nʼa daa ni ge, wèe ya yaa na pusamaa wo keree xu, pee piimu wo fanha kʼa cɛ̀rɛ nʼa daa ni ge. Wu ganha ba wùyɛ pyaa wo ɲidaan keree pyi wɛ.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Wèe bɛɛri nigin nigin wʼa yaa na wù sipyiɲii wo ɲidaan keree pyi, puyɛ pyaa ki wo ɲɔ kaa na, kɔnhɔ pu niyɛ di juri nʼa daa wu ni.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Bani Kirisa bi ta na wuyɛ pyaa wo ɲidaan keree shaa na byi wɛ. Ga lʼa pye ma na jo ba lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni wɛ na: «Piimu pʼa mu fanha ge, nɛ ɲuŋɔ ni pee wo fanhara tʼa to.»
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Keree kiimu bɛɛri kʼa ka Kilɛ Kafila wu ni fo taashiinɛ li ni ge, kee bɛɛri ya ka kɔnhɔ kʼi wèe kalaa loxulo ni, wù logoo di ɲiŋɛ kɔnhɔ wù tadaŋa ta.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Kilɛ wemu wʼa loxulo kaan wèe mu ge, Kilɛ wemu wʼa se kaan wèe mu lowaa funŋɔ ni ge, wee wu bɛ yaha wu bye wù tɛ ni, ma na jo ba Yesu Kirisa funŋɔ wa li pye pyegana lemu na wɛ.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Kɔnhɔ wù bɛɛri di binnɛ wù mujoŋɔɔ ki pye nigin, wù To Kilɛ sɔ, wee wemu wu ɲɛ wù Kafɔɔ Yesu Kirisa To wu ge.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kirisa ya yee co cogana lemu na ge, yi bɛ pu yiyɛ co mu lee cogana li na! Lee lʼa pɛɛŋɛ tɛri Kilɛ mɛgɛ na.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Nɛ kunni wa da yi jo can na jo Kirisa ya pa na ba bye Kilɛ wo kapyebye Yawutuu pu mu. Keree kiimu wo ɲɔmɛhɛɛ Kilɛ bi lɔ pu sefɛlɛɛ pu mu ge, a wu ba kee keree kii pye, na li shɛ lee funŋɔ ni na ɲɔmɛɛ fɔɔ wu ɲɛ Kilɛ.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Ba wʼa pa wɛ, a shi wusama bɛ di Kilɛ sɔ lee wuu na, wu saama pu wuu na, ma na jo ba lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni wɛ na:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Lʼa ka sanha Kilɛ Kafila wu ni na:
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Lʼa nɔhɔ ka sanha Kilɛ Kafila wu ni na:
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 A Kilɛ tudunmɔɔ Ezayi bɛ di jo:
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Kilɛ wemu wu ɲɛ tadaŋa kanvɔɔ sipya mu ge, wee wu yi bɛɛri ɲi fundanga ni ɲaɲiŋɛ na nʼa daa funŋɔ ni, kɔnhɔ yʼi tadaŋa ta fo xuuni Fɛfɛɛrɛ Munaa li gbɔɔrɔ ni.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Na cebooloo, nɛyɛ pyaa ya li cɛ na fiinŋɛ jo yee fungeree ki ɲɛ na kasaaŋaa pyi. Lajɛ tuugo bɛɛri ki ɲɛ yee mu. Yee na zii já da lowagaa kaan bɛ yiyɛ mu nʼa daa wu shizhaa na.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Ga lowaa funŋɔ ni nɛ bɛ ya keree kii ka yee mu tɛyɛ ya ni na wo sɛmɛ wu ni, di yi funŋɔ to kee na. Nɛ lee pye bani Kilɛ ya niimɛ kan nɛ mu,
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 kɔnhɔ nɛ bye Yesu Kirisa wo kapyebye shi wusama niŋɛ ni, shi wemu ɲɛ Yawutuu shi wɛ. Labye wemu Kilɛ ya kan nɛ mu ge, nɛ wee labye we pyi ba saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ ɲɛ wɛ, na Kilɛ wo Jozaama pu yu, kɔnhɔ yee piimu pu ɲɛ shi wusama ge, yee kaa di daan Kilɛ ni, yʼi bye Kilɛ wuu, yʼi bye fɛɛfɛɛ Fɛfɛɛrɛ Munaa li gbɔɔrɔ ni!
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Lee wuu na, labye we nɛ byi Kilɛ mu ge, nɛ na já nayɛ pɛlɛ wee labye we wuu na Yesu Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki funŋɔ ni.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Nɛ da ga lowaa ta di jo kaa la shishiin shizhaa na ni Kirisa ya lemu pye nɛ keŋɛ kurogo wɛ, kɔnhɔ shi wusama bɛ di Kilɛ ɲɔmɛɛ co. Wʼa nɛ tɛgɛ na ɲɔ jomɔ, ni na kapyegee ni,
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 Kilɛ Munaa li baraga ni, lee lemu wo sefɛɛrɛ tʼa ɲaha shɛshɛɛrɛ ni kakanhaŋaa pye ge. Mu nɛ Kirisa wo Jozaama pu yɛrɛ li pye xuu wu bɛɛri ni, na li ɲɔ kɔn Zheruzalɛmu ni wu tàan kulogoo ki bɛɛri na, fo na shɛ nɔ Iliri fiige ki na.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Xuu wemu wu ɲɛ Kirisa mɛgɛ sanha yiri ɲa wà-ɛ ge, nɛ funŋɔ bye nɛ wʼa Jozaama pu yu xuu watii ni ni wee xuu we bɛ wɛ, kɔnhɔ watii ganha bu shɛ da wʼa wu wo labye nɔhɔ teŋɛ xɔ wà, a nɛ shɛ na wo wu pye wee ɲuŋɔ ni wɛ.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ma na jo ba lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni kagana lemu na wɛ na:
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Ayiwa, kee keree kii kʼa nɛ ɲaha kɔn tɛɛgɛɛ niɲɛhɛŋɛɛ ni, nɛ da zhɛ foro yee yíri wɛ.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Ga nimɛ nɛ wo labye wʼa xɔ yee fiiye yi ni. Ma na jo li yee wa ɲɛhɛ, nɛ bi giin na shɛ yee yíri tɛɛgɛɛ kii ni.
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Wee tuun wu ni, nɛ giin di ba doro yi yíri na nigariwo Ɛsipaɲi fiige ki ni. Di bu shɛ yi la xɔ jɛri, yi na na tɛgɛ, na na yaha nɔ na tashɛyɛ ni.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Ga nimɛ, Zheruzalɛmu ni di wa se di zhɛ ma yara la kan nʼa daa fɛɛ pu mu.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Bani Masedɔni fiige ke ni Akayi fiige ki nʼa daa fɛɛ pʼa li kɔn puyɛ funŋɔ ni, na pu keye wá yiyɛ na na tun Zheruzalɛmu wo nʼa daa fɛɛ la baa fɛɛ pu mu.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Lee lʼa bi sii taan pu mu, ga na nɔhɔ pye bɛ sanha pu nibyii. Bani ni shi wusama bɛ dʼa taa ta Yawutuu pu wo Kilɛ wu keree ki ni, pu bɛ ya yaa na Yawutuu pu tɛgɛ ni pu keŋɛ yaŋmuyɔ ni.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Nɛ bu shɛ kee keree kii shɔɔnri xɔ, na wee wari we kan pu mu, na nigariwo Ɛsipaɲi ni nʼa da doro yi yíri wà.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Nɛ li cɛ jo nɛ ba se yee yíri jo Kirisa wo niimɛ wu nigbɔ ni nʼa da zhɛ.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Ayiwa na cebooloo, na yi ɲɛɛri Kafɔɔ Yesu Kirisa wuu na, ni Kilɛ Munaa li wo taanɲɛɛgɛ ki wuu na, jo zhaanra temu nʼa leni ge, yi na tɛgɛ tee na ni Kilɛ-ɲɛrɛgɛ ni,
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 kɔnhɔ piimu ɲɛ Kiricɛɛn Zhude fiige ki ni wɛ, di shɔ pee na. Wari we bɛ nʼa gaaŋi di zhɛ gan Zheruzalɛmu nʼa daa fɛɛ pu mu ge, pu bɛ di shɛ wee shɔ ni fundanga ni.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Lee funŋɔ ni, Kilɛ bu sɔɔ nɛ na ba shɛ nɔ yi yíri ni fundanga ni, nɛ na ba taaŋmɔnɔ bɛ ta, na ŋmɔ jɛri yi yíri wà.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Ɲaɲiŋɛ fɔɔ Kilɛ wu fara yi bɛɛri na. Amiina.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.