Mateus 3

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ayiwa, caŋa ka Yohana Batizelipye ya kari siwaga ki ni, Zhude fiige ki ni, na shɛ Kilɛ jomɔ pu yɛrɛ li ɲɔ kɔn wà.
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 Wu bi sipyii pu yɛri na: «Yi daajeŋɛ jo yi jurumu wu na, bani Kilɛ saanra tʼa tɛɛŋɛ.»
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Yohana Batizelipye kaa Kilɛ tudunmɔɔ Ezayi bi byi na:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Fàya yemu yi bye Yohana na ge, yee bi yàa ni ɲɔhɔyɔ shiire ni, sɛɛgɛ di ɲɛ wu yapɔgɔ. Kabeeye ni wegeye funŋɔ sɛrɛ, yee yi bye wu ɲɔlige.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Zheruzalɛmu shɛɛn, ni Zhude fiige ki bɛɛri, ni Zhurudɛn Gba wu kabanugo kulogoo ki bɛɛri bi se Yohana yíri,
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 na yeree pu jurumu wu na, na puyɛ kaan Yohana mu wu na batizeni Zhurudɛn Gba lɔhɔ ki ni.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ba Yohana ya li ɲa na Farizhɛɛn, ni Sadushɛɛn niɲɛhɛmɛɛ pu bi ma na puyɛ kaan wu mu wu na batizeni wɛ, a wu pu pye: «Yee matɔn nagoo piiri, jɔgɔ wʼa yee kaala na yee pu paa Kilɛ wo loyire nibana li ɲaha na wɛ?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Kapyegee kiimu kʼa li shɛɛ na yʼa daajeŋɛ jo yi jurumu wu na ge, yʼa kee pyi.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Yi ganha ba yi funyɔ kɔɔn yɛ na Ibirayima wu ɲɛ yee to wɛ. Bani nʼa da yi jo yi mu, Kilɛ na já ye faakageeye ye ɲɛri na pye Ibirayima nagoo.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Kacerege kʼa lɔ na xɔ, di da tiye yi niyɛ yi cere. Tige bɛɛri ki ɲɛ ki ya nagoo nizaamaa pyi-i ge, kee na ba gɔn, na ki wá na ni.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 «Nɛ kunni wʼa yee batizeni lɔhɔ yɛ ni. Lee wʼa li shɛɛ na yʼa daajeŋɛ jo yi jurumu wu na. Ga wa wʼa ma nɛ kadugo, wee fanha ya ɲɛhɛ nɛ wogo na. Ali na wu tanhaya ye yɛ pyaa bɛ wolo wu tɔɔyɔ na, nɛ yaa ni lee ni wɛ. Wee na ba yi batize Fɛfɛɛrɛ Munaa ni na ni.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Wu shinma fɔ̀ fɔ̀ yaaga ki wa wu keŋɛ ni. Wu na ba sigiye yi fɔ̀ na wolo shinmapya wu ni. Wu na ba shinmapya wu kemɛ, na wu le wu kpɔɔn ni. Ga wu na ba sigiye yi sòrogo nafugibaaga ni.»
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Ayiwa, a Yesu di yìri Galile fiige ki ni na pa Zhurudɛn Gba wu ɲɔ na Yohana yíri, kɔnhɔ Yohana di ba wu bɛ batize.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 A Yohana di ganha na li shege, na jo: «Mu wʼa yaa na nɛ batize goo, a mʼi dɛrɛɛ na ma nɛ mu ya?»
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 A Yesu di wu pye: «Sɔɔ lee na, lee di bye mu nimɛ, bani lee pyegana li funŋɔ ni wʼà da Kilɛ wo ɲidaan wu pye.» A Yohana di sɔɔ, na wu batize.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Ba Yesu ya batize na xɔ wɛ, na foro lɔhɔ ki ni. Taapile ni a fugba wu ɲɔ di mugi. A Yesu di Kilɛ Munaa li ɲa li na diri na ma wu mu ba gbegbe shazhira ɲɛ wɛ, na ba do wu na.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 A mujuu la di foro fugba wu ni na: «Nɛ ɲidaan Ja wu ɲɛ we, wu kaa lʼa dan nɛ ni tɛhɛnɛ baa.»
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.