Mateus 13

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kee caŋa kiyɛ pyaa a Yesu di foro puga ki ni, na gari na shɛ diin Galile Gba wu ɲɔ ki na.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 A sipyiɲɛhɛmɛɛ di ba binnɛ, na wu maha fo wʼa jé tiin kɔrɔgɔ ka ni. A sipyiire ti bɛɛri di yere lɔhɔ ki ɲɔ ki na.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 A wu ganha na keree niɲɛhɛŋɛɛ yu pu mu taleŋɛɛ ni. A wu jo: «Caŋa ka ná wa ya foro na kari wu tɛgɛ ni di zhɛ wu alikama shi wá fenɛ shi wagana na.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Na wu yaha wu na wee nuguzhi wu waa, a wu nuguro ta di do koo ni tɛgɛ ki ɲɔ na. A shazhɛɛrɛ di ba tee jɔ.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 A ta di do faaga ɲuŋɔ ni pogoo kii ni. A tee di wɛri fin, bani poɲɛhɛrɛ bye wà wɛ.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Ba caya yʼa pa yeree wɛ, a tʼi fanhaŋa, na waha, bani nire tatii bye ti na wɛ.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 A nuguro ta di do xhuyo niŋɛ ni. A xhuyo yʼi ganha na lɛgi, na ba ti co, na ti li.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 A nuguro ta di do ɲijeŋɛ na. A tee di fin, na lɛ na pya le. Pile la ma pyaa xhuu nigin (100) pye, la ma kɛlɛɛ gbaara (60) pye, la ma kɛlɛɛ taanri (30) pye.»
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Ba wʼa yee jo xɔ wɛ, na jo: «Wemu na logo ge, wu logo.»
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Lee kadugo na a Yesu kalaapiire tʼi fulo wu na, na wu pye: «Ɲaha na mu di yu ni sipyiire ti ni taleŋɛɛ ni wɛ?»
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 A Yesu di pu pye: «Na fugba saanra ti wo ŋmɔhɔrɔ ti cɛ, yee mu lee ya kan. Ga ti jɛ wu ya ta kan pii mu wɛ.
11 Jesus respondeu:
12 Bani la ɲɛ wemu mu ge, la na ba gan wee mu na fara lee na, lʼa ɲɛhɛ wu mu. Ga la ɲɛ wemu mu wɛ, ali nifɛnhɛfɛnhɛnɛ lemu bɛ li ɲɛ wu mu ge, li bɛ na zhɔ wu na.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Lee wuu na nɛ yu ni pu ni taleŋɛɛ ni, bani pu wa na wii, pʼi ya yaaga ɲaa wɛ. Pʼa niwegee shaan, pʼi ya yi nuri wɛ, pʼi ya yi ɲaha bɛ cɛni wɛ.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Kilɛ tudunmɔɔ Ezayi ya yemu jo pu shizhaa na ge, yee ɲɔ ya fa na:
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Bani pii sipyii pii niwegee kʼa waha.
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Ga yee kunni, yee ɲɛ duba nagoo, bani yee ɲìi ki wa ɲaa, yi niwegee kʼi nuri.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Can na nʼa da yi jo yi mu, lemu yee wa ɲaa ge, Kilɛ tudunmɔɔ niɲɛhɛmɛɛ ni sipyitiimɛɛ niɲɛhɛmɛɛ pii funŋɔ ya pye na lee ɲa, ga pʼi ya li ɲa wɛ. Yemu yee wa nuri ge, pu funŋɔ ya pye na yee logo, ga pʼi ya yi logo wɛ.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 «Ayiwa, yi niwegee shan ni nuguro ti wo talenɛ li kɔri wu ni.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Piimu pʼa fugba saanra ti jomɔ pu nuri, pʼi ya pu ɲaha cɛ-ɛ ge, pee ɲɛ ba koo ɲɔ nuguro ɲɛ wɛ. Shitaanni na ba pee jomɔ pe wolo pu funyɔ ni.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Faaga wo nuguro ti ɲɛ piimu ge, pee na jomɔ pu logo, na pu co tɔvuyo na ni fundanga ni.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Ga nire di ɲɛ pu na wɛ, pʼa bye pu da mɔ lee ni wɛ. Cɔnrɔmɔ bu wa ta, kelee sipyii bu daha wu fɛni na gana pee jomɔ pe wuu na, wu ɲuŋɔ na wakaraa kyɛɛgi.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Xhuyo niŋɛ wo nuguro ti ɲɛ piimu ge, pee na jomɔ pu logo, ga ke koŋɔ ke wo funzhakeree ni naafuu la piinŋɛ na pu cɔnri fo pu da nagoo pye wɛ.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Ɲijeŋɛ wo nuguro ti ɲɛ piimu ge, pee na pe jomɔ pe logo, na pu ɲaha cɛ. Pʼa nagoo niɲɛhɛmɛɛ pye. Pile la ma pyaa xhuu nigin (100) pye, la ma kɛlɛɛ gbaara (60) pye, la ma kɛlɛɛ taanri (30) pye.»
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Ayiwa, a Yesu di talenɛ la bɛ jo pu mu na: «Fugba saanra tʼa foro kaa lemu fɛni ge, lee li wa mɛ. Ná wa wʼa yashi nijemɛ wá wu tɛgɛ ni.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 A wee ná wu pɛn di ba yìri nibiige ka ni, na sipyii pu bɛɛri yaha pu na ŋmunɔɔ. Ɲà kemu kʼa foro alikama fɛni ge, na shɛ kee ɲakuuŋɔ ki wo pya wa wá alikama wu tɛ ni, na gari.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 A alikama wu fin, na ba sɛyɛ pye. A ɲakuuŋɔ ki bɛ di foro yere.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 A tɛgɛ ki kafɔɔ wu wo kapyebyii pʼi ba wu pye: ‹Wù kafɔɔ, ta yashi nijemɛ bɛ mu ya wá ma tɛgɛ ki ni wɛ? Ke ɲakuuŋɔ ke dʼa yìri mii wɛ?›
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 A wu pu ɲɔ shɔ na: ‹Nɛ wo pɛn wa wʼa le pye.› A kapyebyii pʼi wu pye: ‹Ta ma funŋɔ ki wa wù shɛ kee ɲakuuŋɔ ke kɔɔngi?›
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 A wu jo: ‹Ahayi, nɛ fyagi jo yee bu shɛ kee kɔɔngi, yi ganha bu da alikama wu bɛ kɔɔngi wɛ.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Yi yi bɛɛri yaha wà yʼi binnɛ lɛ. Yalɔɔrɔ ti lɔduun ba nɔ, wee tuun wu ni nɛ na ba yi jo yalɔɔrɔ ti lɔvɛɛ pu mu jo pu fɛnhɛ ɲakuuŋɔ ke kɔn fɔlɔ, pʼi ki pɔ, pʼi ki sòrogo, pu bu xhɔ pʼi alikama wu kemɛ le na kpɔɔn le ni.›»
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Lee kadugo na a Yesu di talenɛ la bɛ jo pu mu sanha na: «Fugba saanra tʼa foro mutaridi pile fɛni. A ná wa di li lɔ nugi wu tɛgɛ ni.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Lʼa cɛ̀rɛ foro yashi wusama bɛɛri tàan, ga li bu fin tuun wemu ni, lʼa bɛlɛ na toro naxhoo wu tiye yi saya bɛɛri tàan. Lʼa ɲɛri tige fo shazhɛɛrɛ na ti shiire tɛri ki geye na.»
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Ayiwa, a Yesu di talenɛ la bɛ jo pu mu sanha na: «Fugba saanra ti ɲɛ ba buuri shizhɛnhɛrɛ ɲɛ wɛ. Cee wa ya tee le wu farani myɛ kiloo kɛlɛɛ shuun ni kaguro (25) ni na tɔnhɔ, a wu bɛɛri di yìri.»
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 A Yesu di pe jomɔ pe bɛɛri jo sipyiire ti mu taleŋɛɛ ni. Wu bi yu ni pu ni talenɛ baa wɛ.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Wʼa lee pye kɔnhɔ Kilɛ tudunmɔ wʼa bi yemu jo ge, yee ɲɔ di fa na:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Ayiwa, a Yesu di sipyiire ti yaha wà, na gari puga. A wu kalaapiire tʼi fulo wu na, na wu pye: «Ɲakuuŋɔ ki kʼa foro tɛgɛ ki ni ge, lee talenɛ le kɔri jo wù mu.»
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 A Yesu di jo: «Wemu wʼa yashi nijemɛ wu wá ge, wee ɲɛ Sipya Ja.
37 Jesus respondeu:
38 Tɛgɛ ke, kee ɲɛ koŋɔ ke yashi nijemɛ we, wee ɲɛ fugba saanra ti wo nagoo pee. Ɲakuuŋɔ ke, kee di ɲɛ Shitaanni wo nagoo pee.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Pɛn wemu wʼa ɲakuuŋɔ ki pya wu wá ge, wee ɲɛ Shitaanni wuyɛ pyaa. Yalɔɔrɔ ti lɔduun we, wee ɲɛ koŋɔ ki taaxɔɔ le. Yalɔɔrɔ ti lɔvɛɛ pee, pee ɲɛ mɛlɛkɛɛ.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Ba sipya ma ɲakuuŋɔ kɔɔngi, na ki wá mɛ na ni wɛ, mu lʼa da ba bye koŋɔ ki taaxɔɔ li ni.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Piimu bɛɛri pʼa sipyii pu ɲuŋɔ kyɛɛgi nʼa daa wu na, ni piimu pʼa kakuuŋɔɔ pyi ge, Sipya Ja wu na ba wu mɛlɛkɛɛ pu tun pʼa shɛ pee sipyii pii bɛɛri niŋɛ wolo wu wo saanra ti ni,
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 na pu wá kanragaa na ki ni. Pʼa ganha na mɛhɛɛ suu wà, na ganhaa kuri.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Ga piimu pʼa pye sipyitiimɛɛ Kilɛ mu ge, pee na ba ɲí pu To wu saanra ti ni ba caŋa ɲɛ wɛ. Wemu na ye logo ge, wu yi logo.»
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 A Yesu di jo sanha na: «Fugba saanra ti ɲɛ ba naafuu ɲɛ wɛ, naafuu wemu wʼa ŋmɔhɔ tɛgɛ ka ni ge. A ná wa di wu ɲa, na guri wu ŋmɔhɔ sanha. A wu fundanga wo di shɛ wu keŋɛ yaŋmuyɔ bɛɛri pɛrɛ, na ba kee tɛgɛ ki shɔ.»
44 — O
45 A Yesu di jo sanha na: «Fugba saanra ti ɲɛ ba kuun pɛrɛvɔɔ ɲɛ wɛ, wemu ya kuun nizaama shaa ge.
45 — O
46 Ba wʼa kuun pɛɛwa wo wa ɲa wɛ, a wu wu keŋɛ yaŋmuyɔ bɛɛri pɛrɛ, na shɛ wee kuun wu shɔ.»
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 A Yesu di nugo jo sanha na: «Fugba saanra ti ɲɛ sanha bɛ ba jɔ̀ ɲɛ wɛ, sipyii ma wu wá gba lɔhɔ ni, na fyaa tuuyo bɛɛri co.
47 — O
48 Ba jɔ̀ wʼa ɲi wɛ, jɔwaa pu na wu yeege shan gba wu ɲɔ ki na. Pʼa diin, na fyaa pu shɔɔnri. Pʼa fyacemɛɛ pu le pu yɛrɛyɛ ni, na niguuyo yi wá.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Mu lʼa da ba bye koŋɔ ki taaxɔɔ li ni. Mɛlɛkɛɛ pʼa da ba sipyisaamaa pu shɔɔnri na wolo sipyikuuyo yi ni.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 Pʼa sipyikuuyo yi wá kanragaa na ki ni. Pʼa ganha na mɛhɛɛ suu, na pu ganhaa kuri wà.»
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Lee kadugo na a Yesu di pu yege na: «Ta yee ya kii keree kii bɛɛri ɲaha cɛ?» A pʼi jo: «Uun.»
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 A wu pu pye sanha na: «Ayiwa, saliya karamɔgɔ wa bɛɛri wʼa kalaa fugba saanra ti keree ki ni ge, wee ya foro puga fɔɔ wa fɛni wemu ya kafoŋɔɔ ni kalɛgɛɛ taa na fòro wu naafuu tayahaŋa ni ge.»
52 Jesus disse:
53 Ba Yesu ya taleŋɛɛ ki jo xɔ wɛ, na laha wee xuu wu ni.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 Kulo lemu ni wʼa lɛ ge, a wu gari wà, na shɛ sipyiire ti ɲɔ kɔn na galaa Kilɛ-pɛɛŋɛ piyɛyɛ yi ni. A lee di bye pu mu kakanhana, a pʼi ganha na yu na: «Mii wu dʼa te fungɔngɔ fɛɛrɛ te ta wɛ? Dii wu dʼa pye na jani kii kakanhaŋaa kii na wɛ.
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Ta wu ɲɛ mɛ mɛnizhe ná wu ja wu wɛ? Ta wu nu bɛ wu ɲɛ mɛ Mariyama wɛ? Ta wu ceboronamaa bɛ pu ɲɛ mɛ Yakuba, Yusufu, Simɔ ni Zhude wɛ?
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ta wu ceboroshaa pu bɛɛri bɛ pu ɲɛ naha wù niŋɛ ni wɛ? Wu dʼa yìri mii ni ke fanha ke bɛɛri ni wɛ?»
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 A kee keree kii di pu pye pu ya dà Yesu na wɛ. A Yesu di pu pye: «Kilɛ tudunmɔ ya pɛɛŋɛ taa xuu bɛɛri ni, fo wuyɛ pyaa kulo le, ni wuyɛ pyaa puga ke.»
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 A wʼi bye wu ya kakanhaŋaa niɲɛhɛŋɛɛ pye wà wɛ, bani pu ya dà wu na wɛ.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.