Marcos 11
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVT
1 Ba pʼa tɛɛŋɛ Zheruzalɛmu na wɛ, a pʼi nɔ Bɛtɛfajɛ ni Bɛtani shizhaa, Oliviye faaboboŋɔ ki kabanugo ki ni. A Yesu di wu kalaapiire shuun wa tun,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 na pu pye: «Yi shɛ yi ɲahagbaa kulo li ni. Yi ba shɛ jin yɛ li ni, yi na kafabige ka nibɔgɔ ta wà, sipya sanha dugi ɲa kemu na wɛ, yʼi kee sanha yi pa naha!
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Sipya wa bu yi pye: ‹Ɲaha na yee di ke sanhana wɛ?› Yi weefɔɔ pye: ‹Wèe Kafɔɔ wu mago wu wa ki na, nimɛ wʼa da ki kuruŋɔ na pa ma kan.›»
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 A pʼi gari, na shɛ kafabige ka nibɔgɔ ta kakuutorogo ka ni, na ki sanha.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Sipyii pii pu bye wà ge, a pii di pu yege na: «Yee di ke kafabige ke sanhana ɲaha na wɛ?»
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 A pʼi pu ɲɔ shɔ ba Yesu ya yi jo pu mu wɛ. A pee sipyii pʼi sɔɔ na pʼa gaaŋi ni ki ni.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Ba pʼa nɔ ni kafabige ki ni Yesu yíri wɛ, na pu fadegbɔyɔ ya taha ki na, a Yesu di dugi ki na.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 A sipyiɲɛhɛmɛɛ di pu fadegbɔyɔ pii koo li ni. A pii bɛ di wɛburiye kɔn tɛyɛ ni, na yee pii koo li ni.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Pu nigariwuu, pii pʼa ɲaari Yesu ɲahagbaa ni wu kadugo yíri ge, pee bi xhuulo na yu na:
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 «Wù to Dawuda wo saanra te tʼa ma ge,
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Ba Yesu ya jé Zheruzalɛmu ni wɛ, na gari Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, na shɛ ki kabaya yi bɛɛri wii. Lee kadugo na a wu ni wu kalaapiire kɛ ni shuun wu foro kari Bɛtani ni, bani piige ki bi zhaa da wuu.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Kee caŋa ki ɲimuguro, pu na foro Bɛtani ni, a xuugo di Yesu ta.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Na wu yaha taliige ni a wu nitoodige ka ɲa, wɛrɛ di ɲɛ ki na. A wu shɛ ki wii, wu bu garaa nagoo ta ki na. Ba wʼa nɔ ki na wɛ, wu ya yaaga ɲa wɛ, fo wɛyɛ yɛ. Bani nitoroŋɔ pyeduun bi sanha nɔ wɛ.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Ayiwa a wu nitoodige ki pye: «Sipya da ga mu pya li nige bada wɛ.» A wu kalaapiire tʼi yee logo.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Pʼa nɔ Zheruzalɛmu ni tuun wemu ni ge, a Yesu di jé Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni. Sipyii piimu pu bi bɛrɛ ni zhɔ pyi wà ge, a wu ganha na pee kɔri na yeege. A wu wari faavɛɛ pu wo tabalaa pee, ni gbegbe shazhɛɛrɛ pɛrɛvɛɛ pu wo yatiinyɛ yi ɲɛri buri.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Wʼa ta sɔɔ yaaga pɛrɛvɔɔ wa shishiin wu toro Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki kaaŋa ki ni wɛ.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 A wu sipyii pu kalaa na: «Ta li ya ka Kilɛ Kafila wu ni wɛ na:
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Ba saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ, ni saliya karamɔgɔlɔɔ pʼa yee logo wɛ, na ganha na wu shaa di gbo. A pʼi fya wu na, bani wu kalaa wu bi sipyii pu ɲuyɔ co xuuni.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Ba yakoŋɔ kʼa nɔ wɛ, a Yesu ni wu kalaapiire tʼi foro kanha ki ni.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Kee caŋa ki ɲimuguro ɲisɔɔgɔ ki na, na pu yaha pu na doroo koo li ni, a pʼi kee nitoodige ki ɲa kʼa waha fo ki niyɛ ye.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Kaa le lʼa bi pye ge, a Pyɛɛri funŋɔ di do lee na, a wu Yesu pye: «Wù Karamɔgɔ, mʼa nitoodige kemu laŋi ge, kʼa waha!»
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 A Yesu di pu pye: «Yi dà Kilɛ na!
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Can na nʼa da yi jo yi mu, sipyaa sipya wʼa ke faaboboŋɔ ke pye: ‹Yìri laha naha, mʼa shɛ mayɛ wá suumɔ lɔhɔ ni ge.› Nakaara bye tʼi ɲɛ wufɔɔ zɔ wu na wɛ, wu bi dà li na na ye wʼa jo ge, na lee na bye; li na bye wu mu.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Lee wuu na nʼa da yi jo yi mu, yi ba yaaga tuugo bɛɛri ɲɛɛri, yi dà li na na yʼa kee ta na xɔ, kee na gan yi mu.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Yi bu yere na Kilɛ ɲɛɛri, na wa ta wʼa kakuunɔ la pye yi na, yi lee yafa weefɔɔ mu, kɔnhɔ yi fugba To Kilɛ wu yi bɛ wo kakuuyo yi yafa yi mu.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Yi bye yʼi ya pusamaa wo kakuuyo yi yafani pu mu wɛ, yi fugba To Kilɛ wu da ba yi bɛ wo kakuuyo yi yafa yi mu wɛ.»
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 A pʼi gari Zheruzalɛmu ni sanha. Na Yesu yaha wu na ɲaari Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, a saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ, ni saliya karamɔgɔlɔɔ, ni nɔhɔlɛɛ pʼi fulo wu na,
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 na wu yege na: «Sefɛɛrɛ tekɛ gbɔɔrɔ ni mu wa kii keree kii pyi wɛ? Jɔgɔ wʼa kee fanha ki kan mu mu na mu wʼa ki pyi wɛ?»
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 A Yesu di pu pye: «Nʼa da yee yege kaa nigin wa na, yʼi na ɲɔ shɔ. Wee tuun wu ni, sefɛɛrɛ temu gbɔɔrɔ ni nɛ bɛ ya kii keree kii pyi ge, nɛ bɛ na tee jo yi mu.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Jɔgɔ wu dʼa Yohana tun na wʼa batizeli pyi wɛ, Kilɛ laa sipyii? Yi na ɲɔ shɔ.»
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 A pʼi puyɛ pye: «Wù bu jo: ‹Kilɛ wʼa wu tun›, wu na jo: ‹Wee tuun wu ni ɲaha na yee di ya ta dà wu na-ɛ wɛ?›
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Ga wù bu nɔhɔ jo: ‹Sipyii pʼa wu tun…›» (Pu bi fyagi sipyii pu na, bani sipyii pu bɛɛri bi Yohana wii can can na Kilɛ tudunmɔ.)
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Lee na a pʼi Yesu pye: «Wèe ya cɛ wɛ.» A Yesu bɛ di pu pye: «Ayiwa nɛ bɛ ya she, sefɛɛrɛ temu gbɔɔrɔ ni nɛ bɛ ya kii keree kii pyi ge, nɛ bɛ da tee jo yee mu wɛ.»
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.