Lucas 6
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVT
1 Cadɛɛngɛ ka ni, Yesu bi doroo shinma kɛrɛyɛ ya tɛ ni. A wu kalaapiire ti shinma sɛyɛ ya kɔn, na yi tuugo pu kadahaa ni, na wee pya wu kun.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 A Farizhɛɛn pii di pu pye na: «Kaa lemu ya yaa li pye cadɛɛngɛ ni wɛ, ɲaha na yee di lee pyi wɛ?»
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 A Yesu di pu pye: «Tuun wemu ni xuugo ya pa saannaa Dawuda ni wu tahama-nɔhɔmɔɔ pu ta ge, wʼa lemu pye ge, yee sanha lee kalaa ɲa bada-ɛ gɛ?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Wʼa jé Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki ni, buuri we pʼa wo na gaan Kilɛ mu ge, na yee buuri ɲuyɔ ya lɔ na li, na ya kan wu tahama-nɔhɔmɔɔ pu bɛ mu. Na ta watii bi wee buuri we li ni saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ pu yɛ bɛ wɛ. Ta yee sanha lee kalaa wɛ?»
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 A Yesu di pu pye sanha: «Sipya Ja wu ɲɛ cadɛɛngɛ ki bɛ Kafɔɔ.»
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Cadɛɛngɛ ka bɛ ni Yesu ya jé Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ka ni na sipyii kalaa. Ná wa bye wà wu kanige keŋɛ ke na waha.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 A saliya karamɔgɔlɔɔ ni Farizhɛɛn pʼi ganha na Yesu kasɛri, na wu wii wu bu da wu na da wu cuuŋɔ cadɛɛngɛ ni, kɔnhɔ pʼi kaɲuŋɔ ta di wu tɔɔgɔ le.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Ga Yesu bi pu fungɔnyɔ cɛ. Wee tuun wu ni a wu ná kewaga fɔɔ wu pye: «Yìri mʼa yere sipyii pu niŋɛ ni.» A wu yìri na yere.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 A Yesu di pu pye: «Na yi yegee, lʼa saha na kasaana pye cadɛɛngɛ ni laa, na kakuunɔ pye? Na sipya shɔ laa, na wu gbo? Lekɛ lʼa saha wɛ?»
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 A wu ɲaha ki le sipyii pu ni, na pu bɛɛri wii círi, lee kadugo na na wee ná wu pye: «Ma keŋɛ ki sanha!» A wu ki sanha, a wu keŋɛ kʼi juuŋɔ.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 A pu logoo di yìri xuuni. A pʼi ganha na puyɛ yegee lekɛ pu da bye Yesu na ge.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Caŋa ka, Yesu ya kari faaboboŋɔ ka na, di zhɛ Kilɛ ɲɛɛri. A wu shɔn Kilɛ-ɲɛrɛgɛ ki na.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Ba ɲiga kʼa mugi wɛ, a wu wu kalaapiire ti yiri. Na kɛ ni shuun ɲaha bulo pu ni, na pye Tudunmɔɔ.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Pee pu wa mɛ: Simɔ (a wu wee mɛgɛ le sanha Pyɛɛri), ni wu ceborona Andire, ni Yakuba, ni Yohana, ni Filipe, ni Batelemi,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 ni Macoo, ni Tomasi, ni Alife ja Yakuba, ni Simɔ wemu wu bi bye Zelɔtilee kuruŋɔ ki ni ge,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 ni Yakuba ja Zhude, ni Zhuda Isikariyɔti, wee wʼa Yesu le keŋɛ ni.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 A Yesu ni wu tudunmɔɔ pʼi digi faaboboŋɔ ki na, na nɔ kpɛɛngbɔhɔ ka na. Wu kalaapiire ti niɲɛhɛrɛ ni sipyiɲɛhɛmɛɛ pu bi bye wà. Pee bi pa na yìri Zhude fiige ki bɛɛri ni, ni Zheruzalɛmu, ni suumɔ lɔhɔ ki ɲɔ fiige ki kugbɔhɔɔ, Tiiri ni Sidɔn ni.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Pu bi pa, kɔnhɔ pu ba wu jomɔ logo, wu pu cuuŋɔ. Pii pʼa bi kanha jinaa keŋɛ ni ge, pee bɛ ya cuuŋɔ.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Sipyii pu bɛɛri bi wu shaa pʼi gbɔn wu na, bani sefɛɛrɛ ti bi fòro wu ni, na pu bɛɛri cuuŋɔ.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Wee tuun wu ni a Yesu di wu kalaapiire ti wii, na jo:
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Xuugo wa yee piimu na nimɛ ge,
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Sipyii bu yi kɔ,
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 «Kee caŋa ke, yi ɲahaya na ba daan xuuni, fo na sirani fundanga keŋɛ ni, bani yi saraa wʼa pɛlɛ fugba wu ni. Pu sefɛɛ pu bɛ ya Kilɛ tudunmɔɔ pu kanha mu.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 «Ga yee naafuugbɔ fɛɛ,
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Yee pii pʼa tin yalijeŋɛɛ na nimɛ ge,
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Sipyii bɛɛri ba yi mɛsaaŋa yu tuun wemu ni,
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 «Ga yee pii pu wa nɛ jomɔ pu nuri ge, nʼa da yi jo yi mu, yi pɛɛn pu taan yi mu! Yʼa kasaaŋaa pyi yi kɔvɛɛ na!
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Yʼa duba pyi yi laŋivɛɛ mu! Pii pʼa yi cogana kolo ge, yi da Kilɛ ɲɛɛri pee mu!
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Sipya wa bu kadaa ja ma ɲibɛgɛ nigin ni, ke ki bɛ tagi wu mu. Wa bu ma fadegbɔhɔ lɔ, ma ganha bu wu ɲaha kɔn ma fadebire bɛ lɔ na wɛ.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Sipyaa sipya wʼa yaaga ka ɲɛɛri ma mu ge, wu kan. Wa bu ma yaaga lɔ, ma ganha bu weefɔɔ pye wu ki tʼɛrɛŋɛ ma na wɛ.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Yi funŋɔ wa sipyii pʼa keree kiimu pyi yi mu ge, yʼa kee shi pyi pu bɛ mu.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 «Yee ya taan sipyii piimu mu ge, yee bu daan ni pee yɛ ni, masɔŋɔ kekɛ yʼi da da lee ni wɛ? Ali jurumupyii bɛ ya taan ni pu taanɲiinɛɛ ni.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Pii pʼa kasaaŋaa pyi yi na ge, yi ba kasaaŋaa pyi pee yɛ na, masɔŋɔ kekɛ yʼi da da lee ni wɛ? Ali lee jurumupyii bɛ wa byi.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Tadaŋa wa yee na na yaaga ta piimu mu ge, yi ba fɔhɔɔ leni pee yɛ na, masɔŋɔ kekɛ yʼi da da lee ni wɛ? jurumupyii bɛ wa fɔhɔɔ leni pu kaafɛɛ na, kɔnhɔ pʼi pu wogoo ki shi ta sanha.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Ga yi pɛɛn pu taan yi mu, yi da kasaaŋaa pyi pu na, yi da fɔhɔɔ leni pu na yi ganha bu yi funyɔ yaha yaaga da na pu mu wɛ! Yi na ba kuduun ta, yi na ba bye Kilɛ-gbɔtabaaga nagoo, bani wee ya ɲɔ java fɛɛ ni kakuubyii mu.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Yi pye ɲuŋɔ ɲaarivɛɛ ma na jo, ba yi To Kilɛ wu ɲɛ ɲuŋɔ ɲaarivɔɔ wɛ.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 «Yi ganha ba kiiri kɔɔn pusamaa na wɛ, kiiri da ba gɔn yi na wɛ. Yi ganha ba pusamaa jaagi wɛ, yi da ba jaagi wɛ. Yi da sipyii keree yafani pu mu, yi bɛ wogoo na ba yafa yi mu.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Yʼa sipyii kaan, Kilɛ bɛ na da yi kaan. Pu na ba yataanga lɔ na yi wo daanna wu pye, na wu sereŋɛ sereŋɛ, na wu sɔgɔsɔgɔ, na la fara wu na fo wu na woni, na wee kaaŋa le yi fageŋɛ ni. Bani yaaga kemu ni yee wa sipyii pu wo daanna wu pyi ge, kee yaaga ke ninuŋɔ ni yeeyɛ pyaa bɛ wo daanna wa da ba bye.»
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 A Yesu di talenɛ bɛ jo pu mu na: «Fyɛn wa na já fyɛn wa kagaan co gɛ? Lee bu bye pu shuun wu bɛɛri na do wege ni.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Kalaapire ya pɛlɛ li kalaato na wɛ, ga kalaapire bɛɛri lʼa kalaa xuuni ge, lee na ba bye ba li kalaato wu ɲɛ wɛ.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 «Kagaanra le li wa mu ceboro wu ɲii ni ge, ɲaha na mu di lee wii, na ta puga tinbara di ɲɛ muyɛ pyaa ɲii ni, mu di ya lee ɲaa-i wɛ?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Dii mu da já ma ceboro pye: ‹Na ceboro, kagaanra le li wa ma ɲii li ni ge, yere di li wolo.› Na ta mu di ya puga tinbara le ɲaa mayɛ wuu li ni-i wɛ? Shuun shuun jovɔɔ dɛ, fɛnhɛ puga tinbara le wolo mayɛ pyaa ɲii le ni. Lee bu bye ma na já ɲa xuuni, na kagaanra li wolo ma ceboro wu ɲii li ni.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 «Tisaaŋa ya yasɛŋɛ niguuŋɔ pyi wɛ, tikuuŋɔ ya yasɛŋɛ nizaaŋa pyi wɛ.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Tiye bɛɛri wa jɛni yi yasɛyɛ fɛni. Sipya da ga nitoroŋɔ kɔn xhuyo tige na wɛ; sipya di wa da ga ɛrɛzɛn|ɛrɛzɛn tige kɔn xhutɔɔnyɔ tige na wɛ.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Sipyisaama wʼa yasaaya kilee na yeege wu yasaaya tayahaŋa ni; sipyikuuŋɔ di yakuuyo kilee na yeege ki yakuuyo tayahaŋa ni. Bani lemu lʼa sipya zɔ we ɲi ge, lee lʼa fòro wu ɲɔ ke ni.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 «Ɲaha na yʼi na pyi ‹Kafɔɔ, Kafɔɔ› na ta le nʼa yu ge, yʼi wa lee pyi-i wɛ?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Sipyaa sipya wʼa pa nɛ mu, na nɛ jomɔ pu nuri, na pu koo ɲaari ge; wèe na já weefɔɔ taanna ni kaa lemu ni ge, nʼa da lee shɛ yi na.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Wʼa foro piyɛyɛ kɔnvɔɔ wa fɛni, wemu ya ɲiŋɛ ki tugi na cogi fo na shɛ nɔ faaga na ge, na puga ki ɲidaa li teŋɛ faaya ɲuŋɔ ni, na puga ki yereŋɛ yee ɲuŋɔ ni. Ba lɔhɔ kʼa pa ɲɛhɛ wɛ, a gba wu ɲi, na sɛri. A lofomɔ pu ba guu puga ki na, ga pu ya já ki ɲɛhɛ wɛ, bani ki bi yereŋɛ ɲɔ.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Ga wemu ba nɛ jomɔ pu nuri, wufɔɔ di ya pu koo ɲaari wɛ, weefɔɔ ya foro ná wa fɛni, wemu ya wu puga yereŋɛ ɲiŋɛ na, wu ya ɲidaa tugi ki na-ɛ ge. Gba lɔhɔ kʼa pa nɔ kee puga ki na tuun wemu ni ge, a kʼi gurulo taapile ni. A kee puga ki togana di golo.»
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.