Lucas 3

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oromɛ saannaa Tibɛri wo saanra ti yee kɛ ni kaguro wuu, lee wa bi Pɔnsi Pilate ta Zhude fiige ki gbafɛnɛɛri; Hɛrɔdi di bye Galile fiige ki ɲuŋɔ ni; wu ceborona Filipe di bye Iture ni Tirakoniti, yee fiiye yi ɲuŋɔ ni; Lisiɲasi di bye Abilɛni fiige ki ɲuŋɔ ni.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Anɛ ni Kayifɛ bi bye saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ. Wee tuun wu ninumɔ ni, a Kilɛ jomɔ pʼi nɔ Zakari ja Yohana na na wu yaha siwaga ki ni.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Yohana bi Zhurudɛn Gba lɔhɔ ki kulogoo ki bɛɛri ɲaari, na Kilɛ jomɔ pu yɛrɛ pyi sipyii pu mu na pu daajeŋɛ jo pu jurumu wu na pʼi batize, kɔnhɔ pu jurumu wʼi yafa pu mu.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Ma na jo ba lʼa ka Kilɛ tudunmɔɔ Ezayi wo Kitabu wu ni wɛ na:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Loguuyo ye bɛɛri na ba ɲi daanna.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Kilɛ ya Adama nagoo shuu shɔgana lemu na ge,
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Sipyii pii pu bi ma na batizeni Yohana mu ge, wu bi yi yu pee mu na: «Yee matɔn nagoo piiri, jɔgɔ wʼa yee kaala na yee pu paa Kilɛ wo loyire nibana le ɲaha na wɛ?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Kapyegee kiimu kʼa li shɛɛ na yʼa daajeŋɛ jo yi jurumu wu na ge, yʼa kee pyi. Yi ganha ba yu yiyɛ funyɔ ni na Ibirayima wu ɲɛ yee to wɛ. Bani nʼa da yi jo yi mu, Kilɛ na já ye faakageeye ye ɲɛri na pye Ibirayima nagoo.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Ali nimɛ, kacerege kʼa lɔ na xɔ, di da tiye yi niyɛ yi cere. Tige bɛɛri ki ɲɛ ki ya nagoo nizaamaa pyi-i ge, kee na ba gɔn, na ki wá na ni.»
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 A sipyiire tʼi ganha na wu yegee na: «Wee tuun wu ni wèe ya yaa na lekɛ pye wɛ?»
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 A wu pu ɲɔ shɔ na: «Fadeye shuun ɲɛ wemu mu ge, wu nigin kan funmɔ fɔɔ mu. Yalige yaaga ɲɛ wemu mu ge, wu bɛ wu li pye mu.»
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 A fanhafɛɛ wari shɔvɔɔ pii bɛ di ba, kɔnhɔ pʼi batize, a pee di wu pye na: «Karamɔgɔ, wèe ya yaa na lekɛ pye wɛ?»
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 A wu pu ɲɔ shɔ na: «We kaa lʼa jo yi mu ge, yi ganha da yaaga shɔ di doro wee ɲuŋɔ ni wɛ.»
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 A sɔrɔsii pii bɛ di wu yege na: «Wèe do, wèe ya yaa na lekɛ pye wɛ?» A wu pu pye: «Yi ganha bu sipya wa shishiin wo wari shɔ wu na fanha na wɛ. Yi ganha kafinɛyɛ taga wa shishiin tɔɔgɔ le wɛ. Yʼi yiyɛ yaha yi saraa na.»
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Sipyii pu bi lee ɲibaŋa sigee, pu bɛɛri bi pu funyɔ kɔɔn Yohana shizhaa na, wu bu da wee ɲɛ Kirisa wu wɛ.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 A Yohana di pu bɛɛri ɲɔ shɔ na: «Nɛ kunni wa yee batizeni lɔhɔ yɛ ni. Ga wa wʼa ma, wee fanha ya ɲɛhɛ nɛ wogo na. Nɛ yaa ni wu tanhaya mɛɛrɛ bɛ zanha ni wɛ. Wee na ba yi batize Fɛfɛɛrɛ Munaa ni na ni.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Wu shinma fɔ̀ fɔ̀ yaaga ki wa wu keŋɛ ni, wu na ba wu shinma saŋa ki foolo na wolo sigiye yi ni. Wu na ba shinma pya wu le wu kpɔɔn ni. Ga wu na ba sigiye yi sòrogo nafugibaaga ni.»
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Yohana bi jomɔ patii niɲɛhɛmɛ bɛ taga na sipyii pu yɛri, na Kilɛ wo Jozaama pe yu pu mu.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Ga Yohana bi fiige ki ɲuŋɔfɔɔ Hɛrɔdi nahama shɛ wu na. Bani wee bi wu ceborona Filipe shɔ Hɛrɔjasi kɔn shɔ wu na. Na wu nahama jo wu na wu kakuuyo yi saya bɛɛri bɛ wuu na.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Lee kadugo na a Hɛrɔdi di kakuunɔ la bɛ pye sanha na Yohana le kaso ni.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Ba sipyii pu bɛɛri ya batize xɔ wɛ, a Yesu bɛ di batize. Na wu yaha Kilɛ-ɲɛrɛgɛ ki na, a fugba wu ɲɔ di mugi;
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 a Fɛfɛɛrɛ Munaa di digi wu na, ba gbegbe shazhira ɲɛ wɛ. A mujuu la di foro fugba wu ni na: «Mu ɲɛ nɛ ɲidaan Ja, mu kaa ya dan nɛ ni tɛhɛnɛ baa.»
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Yesu ya wu labye wu ɲɔ kɔn tuun wemu ni ge, wu shi wu bi yee kɛlɛɛ taanri (30) shi xɔ. Sipyii fungɔngɔ na na Yusufu ja wu ɲɛ wii.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Heli ya foro Matati ni.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yusufu di foro Matitiya ni.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagayi di foro Makati ni.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Zhoda di foro Zhokana ni.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Nɛri di foro Mɛliki ni.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Eri di foro Zhozuwe ni.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Levi di foro Simiɲɔ ni.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliyakimu di foro Mɛlɛya ni.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dawuda di foro Zhese ni.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nasɔn di foro Aminadabi ni.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Zhuda di foro Yakuba ni.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Serugi di foro Eregu ni.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Selaki di foro Kayinamu ni.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lɛmɛki di foro Mɛtusela ni.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kena di foro Enɔsi ni.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.