Lucas 22

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Shizhɛnhɛrɛ Baa Buuri Kalenɛ|Kalenɛ lemu li ɲɛ na Ɲuwuuro ti wo Kalenɛ|Kalenɛ li ge, lee bi dɛɛŋɛ.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|Saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ ni saliya karamɔgɔlɔɔ pu bi gbogana shaa Yesu na, ga na fyagi sipyii pu na.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Wee tuun wu ni, Zhudasi we pʼa yiri na Isikariyɔti ge, a Shitaanni di ba jé wee ni. Kalaapiire kɛ ni shuun wu wa wʼa bye wii.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 A Zhudasi di shɛ saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ, ni Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki gɛdii ɲuŋɔfɛɛ pu mu. Wu na já Yesu le pu keŋɛ ni legana lemu na ge, a pʼi jo bɛ lee na.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 A lee di daan pu ni xuuni. A pʼi bɛ yi na na pee na ba wari kan wu mu.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 A Zhudasi di sɔɔ pu mu na ganha na pyegazaana shaa wu Yesu le pu keŋɛ ni sipyiire ti kategee.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Shizhɛnhɛrɛ Baa Buuri Kalenɛ|Kalenɛ li caŋa kʼa nɔ ge, kee caŋa ke Ɲuwuuro ti wo Kalenɛ|Kalenɛ li saraga dubyapige ki ma yaa na gbo.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 A Yesu di Pyɛɛri ni Yohana tun na pu pye: «Yi shɛ Ɲuwuuro ti wo Kalenɛ li yalige ki gbegele, kɔnhɔ wù shɛ ki li.»
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 A pʼi wu pye: «Ma funŋɔ wa wù shɛ ki gbegele xuu wekɛ ni wɛ?»
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 A wu pu ɲɔ shɔ: «Wii, yi ba jin kanha ki ni, yi na zhɛ saha ni ná wa ni wʼa lɔhɔ shɔɔ tugo, yʼi daha wee fɛni. Wu ba shɛ jé puga kemu ni, yi bɛ di jé wà.
10 Jesus lhes explicou:
11 Yʼi kee puga ki kafɔɔ pye: ‹Wù Karamɔgɔ wʼa jo na wee ni wu kalaapiire ti na ba Ɲuwuuro ti wo Kalenɛ li yalige ki li talige puga kemu ni ge, na mii ki wa wɛ?›
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Wu na pugbɔhɔ ka shɛ yi na zangaso wu ni, kee wa gbegele xuuni na yaha, yʼi kalenɛ li yalige ki gbegele wà.»
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 A pʼi gari na shɛ keree ki ta ba Yesu ya yi jo pu mu wɛ. A pʼi Ɲuwuuro ti wo Kalenɛ li yalige ki gbegele wee xuu wu ni.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Ba liduun wʼa pa nɔ wɛ, a Yesu ni wu tudunmɔɔ pʼi diin na li.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 A wu pu pye: «Na le Ɲuwuuro Kalenɛ le wo yalige ki pinnɛ li ni yee ni, nɛ lee la pye fo xuuni, yani di ba ganha ge.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Bani nʼa da yi jo yi mu, nʼa da kee ka shi li nige wɛ, fo caŋa kemu Kilɛ da ba ki yàa wu saanra ti ni ge.»
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Wee tuun wu ni a wu ɛrɛzɛn|ɛrɛzɛn tige lɔhɔ cɛɛgbuu li lɔ, na baraga taha Kilɛ na na jo: «Yi ke co yʼi ki taa taa yiyɛ na.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Bani nʼa da yi jo yi mu, nʼa da ɛrɛzɛn|ɛrɛzɛn tige lɔhɔ gba nige wɛ, fo Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra ti ba ba.»
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Lee kadugo na a wu buuri wa lɔ, na baraga taha Kilɛ na, na wu kɛgi kɛgi na kan pu mu na jo: «Nɛ ceepuuro ti wa te, yee wuu na tʼa kan. Yʼa le pyi kɔnhɔ yi funyɔ di da dun ni na kaa ni.»
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Ba pʼa li xɔ wɛ, a wu ɛrɛzɛn lɔhɔ cɛɛgbuu li bɛ lɔ kan pu mu, na jo: «Kilɛ ya kariɲɛɛgɛ ɲɔmɛɛ nivonɔ lemu lɔ sipyii mu nɛ shishan baraga ni ge, lee li wa mɛ ke ɛrɛzɛn lɔhɔ ke. Yee wuu na pee shishan pʼa wo.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Ga, lee bɛ na we wʼa da nɛ le keŋɛ ni ge, wee we na li ni nɛ ni.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Sipya Ja wu kunni, wu na ba xhu ba Kilɛ ya li jo wu shizhaa na wɛ. Ga wemu wʼa da ba wu le keŋɛ ni ge, bɔɔngɔ ki ɲɛ weefɔɔ wogo.»
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 A pʼi ɲɔ kɔn na puyɛ yegee na wekɛ wu da ba le pye pee ni wɛ.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Lee kadugo na a kalaapiire tʼi ba do nakaara na na byi. Pu bi puyɛ yegee na wekɛ wʼa yaa na pye pu bɛɛri ɲahagbaa fɔɔ wɛ?
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 A Yesu di pu pye: «Shi wemu ɲɛ Yawutuu wɛ, wee shi wu wo saannaa ya pu ɲuŋɔfɛɛrɛ pyi wu na. Pii pu wa fanhafɛɛ pu ge, a pee funŋɔ di bye shi wu wʼa pu mɛyɛ yiri na: ‹Kasaaŋaa pyevɛɛ.›
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Ga, li ya yaa na pye mu yee mu wɛ, ga we wu wa yee bɛɛri ɲahagbaa fɔɔ ge, wee ya yaa na pye ba pu bɛɛri nɔhɔcɛrɛɛ ɲɛ wɛ. We wu ɲɛ ɲuŋɔfɔɔ ge, wee di bye ba kapyebye ɲɛ wɛ.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Kapyebye we wʼa sori ge, ni wu ɲuŋɔfɔɔ we wu da ba diin yɛ wu li ge, wekɛ wʼa pɛlɛ pu shuun wu ni wɛ? We wu da ba diin yɛ wu li ge, ta wee bɛ wʼa pɛlɛ wɛ? Ga lee bɛ na nɛ ɲɛ yee niŋɛ ni ba kapyebye ɲɛ wɛ.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Yee ya pye sipyii, pii pʼa pye ni nɛ ni na nɔwuuro ti keree ki ni ge.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Lee wuu na nʼa da Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra ti ɲɔ yaha yee mu, ba na To wʼa ti ɲɔ yaha na mu wɛ.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Yi na ba binnɛ li, na binnɛ gba ni na ni na saanra ti ni. Yi na ba diin saanra korogoo ni, na kiiri kɔn Izirayɛli gbaweye kɛ ni shuun wu na.»
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Lee kadugo na a Yesu di jo: «Simɔ, Simɔ, Shitaanni ya li sha na wu yee nɔhɔ wolo saama na, wu yee suguri ba pʼa shinma sani na wo wu kugun ni wɛ.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Ga nɛ Kilɛ ɲɛɛri mu mu, kɔnhɔ ma nʼa daa wu ganha bu guuŋɔ wɛ. Ma ba daburajɛ jo tuun wemu ni, na guri pa na mu, mʼa ma cebooloo pusamaa logoo waha.»
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 A Pyɛɛri di wu pye: «Kafɔɔ, wʼa pye kaso la, wʼa pye xu la, nʼa gbegele xɔ di jé ni ma ni ki bɛɛri ni.»
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 A Yesu di wu pye: «Pyɛɛri nʼa da li shɛ ma na, yani xhupoo wu pa mɛɛ su niɲaa piige ge, mu na ba foro nɛ kaa tàan tɔɔɲii taanri na mu ya nɛ cɛ wɛ.»
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Lee kadugo na a Yesu di pu pye: «Tuun wemu ni nɛ yee tun kari na ta wari, ni kushɛyɛrɛyɛ, ni tanhaya bye yee mu-i ge, yaaga ya yee kuuŋɔ ya?» A pʼi wu ɲɔ shɔ na: «Yaaga bɛ ya wèe kuuŋɔ wɛ.»
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 «Ga nimɛ, wari ɲɛ wemu mu ge, wu wu lɔ, kushɛyɛrɛyɛ ɲɛ wemu mu ge, wu yi lɔ, ŋmɔpara ɲɛ wemu mu wɛ, wee di wu fadeŋɛ pɛrɛ taga la shɔ.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Bani nʼa da yi jo yi mu, lemu ya ka nɛ shizhaa na ge, li waha lʼi waha, lee ɲɔ ya yaa na fa. Lʼa ka Kitabu ni na: ‹Wʼa tɔrɔ le kakuubyii ni.› Lemu di ɲɛ nɛ shizhaa wuu li ge, lee ɲɔ na ba fa.»
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 A kalaapiire tʼi wu pye: «Kafɔɔ, li bu da lere, ŋmɔparaa shuun wu wa mɛ.» A Yesu di jo: «Kʼa yaa mu xuuni.»
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Lee kadugo na a Yesu di foro, na gari Oliviye faaboboŋɔ ki na, ma na jo ba wʼa tee na li pyi pyegana lemu na wɛ. A wu kalaapiire ti bɛ di daha wu fɛni.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ba pʼa nɔ wee xuu wu ni wɛ, a Yesu di pu pye: «Yi Kilɛ ɲɛɛri, kɔnhɔ yi ganha bu jé nɔwuuro ni wɛ.»
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Ba wʼa yee jo wɛ, na laha pu tàan, na shɛ ɲaha na jɛri, na nuguro sin, na Kilɛ ɲɛɛri.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Na jo: «Na To Kilɛ, li bu da lʼa taan ma mu, le kanhama cɛɛgbuu le sanha lii na na. Ga nɛ wo ɲidaan ganha bu bye wɛ, fo mu wo ɲidaan.»
42 dizendo:
43 Wee tuun wu ni a mɛlɛkɛ wa di ba foro wu mu na yìri fugba we ni, na lowaa kan wu mu.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Yesu funŋɔ ki bi cɔnri fo xuuni. A wu la fara Kilɛ-ɲɛrɛgɛ ki na. A wu ba fun, a wu fun fun lɔhɔ kʼi ɲɛri ba shishan ɲɛ wɛ, na niŋɛɛ na dun ɲiŋɛ na.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Ba wʼa xɔ Kilɛ-ɲɛrɛgɛ ki na wɛ, na guri pa kalaapiire ti yìri, na ba pee ta pee ya ŋmunɔ ɲatanhaŋa kanhama keŋɛ ni.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 A wu pu pye: «Ɲaha na yee di ŋmunɔɔ wɛ? Yi yìri yʼi Kilɛ ɲɛɛri, kɔnhɔ yi ganha bu jé nɔwuuro ni wɛ.»
46 E disse:
47 Na Yesu yaha pee jomɔ pu na, a sipyiire ta di nɔ, Zhudasi wʼa bye pee ɲahagbaa na. Yesu wo kalaapiire kɛ ni shuun wu wa wʼa bye wii. A wu gbara Yesu na, kɔnhɔ wu shɛ ɲɔsɔɔnrɔ fò kan wu mu.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Ga, a Yesu di wu pye: «Zhudasi, go ɲɔsɔɔnrɔ fò ni mu ya Sipya Ja wu le keŋɛ ni gɛ?»
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Pii pu bye ni Yesu ni ge, ba pee ya li cɛ na Yesu tacoŋɔ ni pʼa ma wɛ, a pʼi jo: «Kafɔɔ, wù ŋmɔparaa lɔ pu fɛni ya?»
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 A pu shɛn nigin wa di saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu wo kapyebye wu kanige cɛ niwɛŋɛ paa laha.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ga, a Yesu di pu pye: «Yi yere mɛ!» A wu gbɔn ná wu niwɛŋɛ ki na, na wu cuuŋɔ.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Lee kadugo na, saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ, ni Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki gɛdii ɲuŋɔfɛɛ, ni nɔhɔlɛɛ pii pʼa shɛ Yesu fɛni ge, a wu pu pye: «A yee di ba ni ŋmɔparaa ni pubegee ni nɛ tacoŋɔ ni ma na jo kakuubye di ɲɛ ya?»
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Na ta nɛ bi bye ni yee ni caŋa bɛɛri Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, yee di ya ta nɛ co wɛ. Ga nimɛ, yee wo tuun wu wʼa nɔ, ni nibiige fanha ki wo tuun we.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Ba pʼa Yesu co wɛ, na gari ni wu ni saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu kaban. A Pyɛɛri di laraga kɔn pu na, na daha pu fɛni,
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 fo na shɛ jé kaaŋa ki ni. A sipyii pii di na gbɛri kaaŋa ki niŋɛ ni, na diin ki tàan na wahani. A Pyɛɛri bɛ di diin pu tɛ ni.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ba kapyebyezhɔ wa ya pa Pyɛɛri ɲa na ki tàan wɛ, na wu wii xuuni na jo: «We bɛ wu wa Yesu wo sipya wa.»
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Ga, a Pyɛɛri di foro wu kaa tàan na jo: «Cee we, nɛ ta wu cɛ bɛ wɛ.»
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 A jɛɛrɛ di bye, a ná wa di wu ɲa, na wu pye: «Go mu bɛ wu wa pu ni!» A Pyɛɛri di wee ná wu bɛ pye: «Ee! Nɛ wa pu ni-i dɛ!»
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 A lɛɛri nigin shishiin di doro, a ná wa bɛ di ba wu ɲa. A wee di sii yi jo waha na: «Nakaara baa we ná we bɛ wu bye ni Yesu ni, bani Galile shɛn wu wa wu bɛ.»
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Ga, a Pyɛɛri di wu ɲɔ shɔ na: «Ná we, ye mu wa yu ge, ali nɛ yi shi cɛ wɛ.» Na Pyɛɛri yaha wu na yee yu, taapile ni a xhupoo di mɛɛ su.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 A Kafɔɔ di ŋmahana ɲɛri na Pyɛɛri wii wu ɲaha niŋɛ ni. A Pyɛɛri funŋɔ di do ni Kafɔɔ kafilajo wu ni na: «Yani xhupoo wu mɛɛ su niɲaa ge, mu na ba foro nɛ kaa tàan tɔɔɲii taanri na mu ya nɛ cɛ wɛ.»
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 A Pyɛɛri di foro kpɛɛngɛ ki na na shɛ mɛɛ su fo xuuni.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Yesu bi bye namaa piimu keŋɛ ni ge, pee bi wu la wo, na wu kpɔɔn.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 A pʼi wu ɲaha pɔ, na ganha na wu yegee na: «Jɔgɔ wʼa mu kpɔn wɛ? Ma kpɔnvɔɔ wu mɛgɛ yiri gɛ!»
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 A pʼi wu shɛhɛlɛ, na joguumɔ niɲɛhɛmɛ pa bɛ jo ni wu ni.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ba ɲiga kʼa mugi wɛ, a nɔhɔlɛɛ, ni saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ, ni saliya karamɔgɔlɔɔ di shɛ puyɛ ɲa, na shɛ ni Yesu ni pu wo kiirikɔɔn kuruŋɔ ki mu.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 A pʼi wu pye: «Ma bu da ma na ɲɛ Shɔvɔɔ we, yi ɲaha jo wù mu.» A Yesu di pu ɲɔ shɔ: «Nɛ ɲɛhɛ yi ɲaha jo yee mu, yee wa da dà yi na wɛ;
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 nɛ di bu yee yege, yi wa da na ɲɔ shɔ wɛ.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Ga na da niɲaa na, Sipya Ja wu na zhɛ diin Se Bɛɛri Fɔɔ Kilɛ kanige cɛ.»
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 A pu bɛɛri di binnɛ jo na: «Wee tuun wu ni ta mu wu ɲɛ Kilɛ Ja we?» A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Ba yee wa yi yu wɛ, uun, wee nɛ ɲɛ.»
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Wee tuun wu ni a pʼi jo: «Ɲaha wo sɛɛri kaa fɛni wù ɲɛ sanha wɛ? Wùyɛ pyaa ya yi logo wu ɲɔ na.»
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.