Lucas 12
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs VC
1 Wee tuun wu ni sipyiire ti bi tiyɛ pinnɛ, pu bi sii ɲɛhɛ fo na doro. A pʼi jɔnri, fo na duri puyɛ tɔɔyɔ na. A Yesu di fɛnhɛ jomɔ ɲɔ kɔn ni wu wo kalaapiire ti ni na: «Yʼa yiyɛ kasɛri Farizhɛɛn wo buuri shizhɛnhɛrɛ ti na! Tee ɲɛ pu shuun shuun juuro te.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Yaaga ka shishiin niŋmɔhɔŋɔ wa kemu da ba foro kpɛɛngɛ na wɛ. Kaŋmɔhɔnɔ la shishiin wa lemu da ba jɛ wɛ.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Lee wuu na yʼa yemu bɛɛri jo nibiige ni ge, yee na ba logo kpɛɛngɛ na. Yʼa yemu bɛɛri jo sipyii mu kalɔhɔrɔ ni maaya ni ge, pu na ba yee caaga kataya na.»
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 «Na naɲiinɛɛ, nʼa da yi jo yi mu, piimu na já sipya gbo, na ta pʼi da já latii pye lee kadugo na-ɛ ge, yi ganha ba fyagi pee na wɛ.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Lemu na yʼa yaa na fyagi ge, nʼa da lee shɛ yi na. Se wa Kilɛ wemu ni na sipya munaa wolo, na xhɔ na li wá Jahanɛmɛ ni ge, yʼa fyagi wee na. Uun, nʼa da yi jo yi mu, yʼa fyagi wee na.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Ta cɔnrilɔɔ kaguro bɛ pʼa bɛrɛɛ wari pyaa shuun wɛ? Lee bɛ na, ali wee wa nigin bɛ, Kilɛ funŋɔ ya wuu wu na wɛ.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Yee kunni Kilɛ ya ali yee ɲuzhiire teyɛ pyaa bɛɛri ɲɔ cɛ. Yi ganha ba fyagi wɛ; yʼa ye cɔnrilɔɔ niɲɛhɛmɛɛ na!
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 «Nʼa da yi jo yi mu, sipyaa sipya wʼa yere li na sipyii ɲaha tàan na nɛ wo wee ɲɛ ge, Sipya Ja wu bɛ na ba yere li na Kilɛ wo mɛlɛkɛɛ pu ɲaha tàan na weefɔɔ ɲɛ wee wo.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Ga wemu bu foro nɛ kaa tàan sipyii ɲaha tàan, Sipya Ja wu bɛ na ba foro weefɔɔ kaa tàan Kilɛ wo mɛlɛkɛɛ pu ɲaha tàan.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Sipyaa sipya wʼa joguumɔ jo wá Sipya Ja na ge, lee na yafa wufɔɔ mu. Ga wemu bu Fɛfɛɛrɛ Munaa li mɛgɛ kyɛɛgi, weefɔɔ da lee wo yafa ta wɛ.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 «Sipyii ba se na kiiri kɔɔn yi na Kilɛ-pɛɛŋɛ piyɛyɛ yi ni, ni kiirikɔɔn, ni fanhafɛɛ ɲaha tàan, yi ɲɔshɔɔrɔ ni yi nijoyo ganha bu da bye yi mu funzhaga wɛ.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Bani jomɔ pemu yʼa yaa na jo ge, Fɛfɛɛrɛ Munaa na ba yi kalaa pu ni taapile ni.»
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 A ná wa di diin sipyiire ti tɛ ni na Yesu pye: «Karamɔgɔ, yi jo na ceborona wu mu na wu wù cɛn wu loolo wù na!»
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ga, a Yesu di wu ɲɔ shɔ na: «Na naɲii, jɔgɔ wʼa nɛ teŋɛ na pye yee kiiri kɔnvɔɔ, kelee yi cɛn loolovɔɔ wɛ?»
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Lee kadugo na a wu yi jo pu bɛɛri mu na: «Yʼa yiyɛ kasɛri ɲɛgbɔɔ keree na, bani sipya naafuu ɲɛhɛ ɲɛhɛ ɲɛhɛgana bɛɛri na, wu ɲiifɛɛrɛ ya fòro wee ni wɛ.»
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Wee tuun wu ni a wu le talenɛ le jo pu mu na: «Faa ya taan ná naafuu fɔɔ wa na xuuni.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 A wu wu funŋɔ sha na: ‹Lekɛ nɛ da bye wɛ, bani na shinma wu bɛɛri tayahaŋa wa wɛ?›
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 A wu jo: ‹Li wii, le nʼa da bye. Nʼa da na kpɔngɔɔ ki ja di kiitiigee yereŋɛ, di kee pɛlɛ nizhiigee ki na, di ba na shinma ni na keŋɛ yaŋmuyɔ bɛɛri pinnɛ le kee funyɔ ni.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Lee kadugo na, di nayɛ pye jo yaŋmuyɔ niɲɛhɛyɛ yʼa gbegele yaha nɛ mu yee niɲɛhɛŋɛɛ ɲaha na, nʼa da nayɛ ŋmɔ di da li, di da gbuu, di da kaleŋɛɛ pyi.›
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Ga, a Kilɛ di wu pye: ‹Mu nahanaha we! Niɲaa piige ke ni mu munaa da zhɔ mu na. Wee tuun wu ni, yaŋmuyɔ ye mʼa pinnɛ ge, yee ma bye jɔgɔ woyo wɛ?›»
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Ayiwa, lee funŋɔ ni a Yesu di jo: «Sipyaa sipya wʼa naafuu pinnɛɛ wuyɛ nigin wuu na ge, na ta wu ɲɛ naafuu fɔɔ Kilɛ kabaŋa na-ɛ ge, mumɛ weefɔɔ ɲɛ.»
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Wee tuun wu ni a Yesu di wu kalaapiire ti pye: «Lee wuu na nʼa da yi jo yi mu, yi ganha ba yi funyɔ shaa ni yi ɲɔshaga ni na ɲaha yʼa da li wɛ. Yi ganha ba yi funyɔ shaa ni yi cére fàya ni, na ɲaha yʼa da leni wɛ.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Bani sipya munaa ya ye yalige na, wu ceepuuro bɛ dʼa ye cére fàya na.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Yi shazhɛɛyɛ kanraya ye wii. Yi wa yemɛ nuri wɛ, yʼi wa shinma kɔɔn wɛ. Yaŋmuyɔ tayahaŋa kelee kpɔɔn wa yi mu wɛ, lee bɛ na, Kilɛ di yi ɲɔ shaa. Ta yee ya ye shazhɛɛyɛ na na kanha wɛ?
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Jɔgɔ wu wa yee ni, wemu na já ali jɛɛrɛ bɛ fara wuyɛ pyaa shi wu na ni funzhaga ni wɛ?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Lee wuu na, yee bye yee da já lee kapire le pye wɛ, ɲaha na yee di yi funyɔ shaa ni keree kisaŋaa ni wɛ?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 «Yi yaweye yi fyɛngana li wii, yʼa fyɛɛnrɛ nizaara temu pyi ge! Yi wa kapyeŋɛɛ pyi wɛ, yʼi wa fàya shin wɛ! Ga nʼa da yi jo yi mu, ali saannaa Solomani ni wu naafuu wu bɛɛri ni, wu fàŋa ka ya ke yawege ke ka fyɛnrɛ nigin bɛ xɔ saana ni wɛ.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Ɲà ke ki wa sige ki ni niɲaa, na ta na di da ba kee sòrogo ɲiga na ge. Ni Kilɛ ya kee nɔhɔ tɔni lee tɔgana li na, go wu na ba yee nɔhɔ tɔ xuuni na ye kee na dɛ! Yee nʼa daa wʼa cɛ̀rɛ dɛ!
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Yi na ba kemu li na kemu gba ge, yi ganha ba yi funyɔ shaa ni yee zha ni wɛ! Yi ganha ba yiyɛ kaala yee da na wɛ!
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Kilɛ cɛbaalaa pʼa ye yaŋmuyɔ ye bɛɛri shaa, ga yee To Kilɛ wʼa li cɛ na yee bɛ mago wa yee na.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Yee kunni pʼa Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra te shaa. Lee kadugo na Kilɛ na ye yaŋmuyɔ ye kan yi mu, na la taha yi na.»
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 Lee kadugo na a Yesu di wu kalaapiire ti pye sanha: «Yi ganha bu da vya wɛ, yee piimu pu ɲɛ ba yatɔɔgbara ɲɛ-ɛ ge, bani lʼa taan yee To Kilɛ ni na wu saanra ti kan yee mu.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Yi yi keŋɛ yaŋmuyɔ pɛrɛ kan la baa fɛɛ mu. Yi wari tayahaya nilɛbaaya yàa yiyɛ mu, yʼi naafuu nixhɔbaama pinnɛ fugba wu ni, nagaa wa wà wɛ, fyɛɛnrɛ da já wu kyɛɛgi wɛ.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Bani xuu wemu ni ma naafuu wa ge, wà ma zɔ wu bɛ funzhaga wa.»
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 «Yi yiyɛ pɔ xuuni ni kirimɛhɛɛ ni labye wu fɛni, yʼi yi sokinnaa pu ɲí yaha.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Yʼi bye ma na giin kapyebyii piimu pʼa pu ɲuŋɔfɔɔ sigee ge, wu ba ma na yìri cekaanra tɛgɛ ni tuun wemu ni, kɔnhɔ wu bu ba kuɲɔɔ li kuu, pʼi kuɲɔɔ li mugi wu mu tɔvuyo na.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Ɲuŋɔfɔɔ wu ba kapyebyii piimu ta pu na wu ɲaha wii, pee ɲɛ duba nagoo. Can na nʼa da yi jo yi mu, wu na ba wuyɛ pɔ xuuni ni kirige ni wu pee teŋɛ yalige ki ɲuŋɔ ni, wu yalige ki taa taa pu na.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Wu ba ba ɲiɲiŋɛ kelee ɲimuguɲɔ na, na ba pu ta ɲìi na, pee ɲɛ duba nagoo.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Yi li cɛ na puga fɔɔ da ba li cɛ na we lɛɛri we na nagaa da ba ba nibiige ni, wu da ga gbara nagaa wu jé wu puga wɛ.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Yi bɛ pu gbegele yaha, bani yee ya Sipya Ja wu soŋi tuun wemu ni wɛ, wee tuun weyɛ pyaa ni wu da ba.»
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 A Pyɛɛri di wu pye: «Kafɔɔ, wèe yɛ wuu na mʼa le talenɛ le yu laa, ta sipyiire ti bɛɛri wuu na?»
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 A Kafɔɔ di jo: «Kaɲahashɔɔnrimɔ ɲɔmɛɛ fɔɔ fungɔngɔ fɔɔ wemu wo kafɔɔ wʼi da ba wu teŋɛ wu kapyebyii pusamaa ɲuŋɔ ni, na wu pye na wʼa pu ɲɔlige keree ɲaha wo ki tuun ni ge, wee ɲɛ jɔgɔ wɛ?
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Wee kapyebye wu kafɔɔ wu ba ba, na ba wu ta wu na li pyi li pyegana na, wee ɲɛ duba pya.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Can na nʼa da yi jo yi mu, wee kapyebye wu kafɔɔ wu na ba wu teŋɛ wu keŋɛ yaŋmuyɔ yi bɛɛri ɲuŋɔ ni.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Ga wee kapyebye wu bu li yaha wuyɛ funŋɔ ni na wee kafɔɔ wʼa da zhɛ mɔ wu da ba wɛ. Wʼa ɲɔ kɔn na wu kapyebyeɲii namaa ni cèe pu sani, na li, na gbuu, na wuyɛ ɲini sinmɛ na.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Ayiwa, caŋa kemu ni tuun wemu wu ɲɛ kapyebye wu ya wu kafɔɔ wu soŋi-i ge, kee caŋa ke ni wee tuun we ni wu da ba. Wu na ba wee kapyebye we kɔri, na wu taa pinnɛ ni Kilɛ cɛbaalaa wuu ni.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 «Kapyebye we wʼa wu ɲuŋɔfɔɔ ɲidaan cɛ ge, wu bye wu ya gbegemɛ pye, na kapyeŋɛɛ pye na bɛ ni wu ɲidaan wu ni wɛ, wee wo kpɔɔnrɔ ti fanha na bɛlɛ.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Ga kapyebye wemu ya wu ɲuŋɔfɔɔ ɲidaan cɛ wɛ, wu bu keree kii pye kiimu kʼa wu kakpɔɔn xɔ ge, wee wo kpɔɔnrɔ ti fanha na jɛrɛ. Niɲɛhɛŋɛɛ ya kan wemu mu ge, niɲɛhɛŋɛɛ na ba zha wee mu. Niɲɛhɛŋɛɛ kaa ya le sipya wemu keŋɛ ni ge, pu na ba wee yege sanha niɲɛhɛŋɛɛ na.»
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 «Na nɛ pa wá ɲiŋɛ ki na. Nimɛ da ba ki ta ki na ɲí na xɔ, lee bi da daan nɛ ni!
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Kanhama nigbɔ pa wa wà, nɛ yaa na jé pee ni. Ga na funjɔnrɔgɔ wo wʼa pee sigee.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Yee wa giin na ɲaɲiŋɛ ni nɛ pa koŋɔ na ya? Ahayi dɛ, nʼa da yi jo yi mu, fo waagi.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Fo nimɛ sipyii kaguro na ba bye puga nigin ni, pu na ba daa. Sipyii taanri na ba yìri sipyii shuun fɛni; shuun wu bɛ na ba yìri taanri wu fɛni.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 To na ba yìri wu ja fɛni, ja bɛ na ba yìri wu to fɛni. Nu na ba yìri wu poro fucɛɛrɛ fɛni, poro fucɛɛrɛ bɛ na ba yìri li nu fɛni. Yashɔ na ba yìri wu ja shɔ fɛni, ja shɔ bɛ na ba yìri wu yashɔ fɛni.»
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 A Yesu di yi jo sipyiire ti mu sanha na: «Yee bu Kilɛ wu ɲa wʼa wɔ suumɔ lɔhɔ ki ɲuɲɔ na camutomɔ yíri tuun wemu ni, taapile ni yee na jo na zanha ki da do, li shiin na bye mu.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Kafɛɛgɛ bu foro Kilɛ-parama yíri, yee na jo na kafugo ki da ba bye, li shiin na bye mu.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Shuun shuun jovɛɛ! Yee wa fugba we ni ɲiŋɛ ke keree cɛ na shɔɔnri kiyɛ ni, ɲaha dʼa li pye yee ya we tuun we keree cɛ na shɔɔnri-i wɛ?
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 «Ɲaha kʼa li pye yee ya ta kodiinɛ cɛ shɔɔnri yiyɛ ni-i wɛ?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Na ma ni ma kiiri kɔnɲii wu yaha, yi na se kiiri wu takɔngɔ ki ni, la le yʼi bɛ yi na ma ni wu ni na yi yaha koo li na, lee bɛ wɛ, wu na zhɛ ni ma ni kiiri kɔnvɔɔ wu mu, wee na ma kan gɛdii pu mu pʼa le kaso ni.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Nʼa da yi jo ma mu, ma bu jé wee kaso wu ni, ma da ga foro wà ni wari pile nigin bɛ foo ni wɛ.»
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.