Lucas 11
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs VC
1 Caŋa ka, Yesu bi Kilɛ ɲɛɛri. Ba wʼa xɔ wɛ, a wu kalaapire la di wu pye: «Wù Kafɔɔ, wù taanni Kilɛ-ɲɛrɛgɛ ni, ba Yohana ya wu wo kalaapiire ti taanni taannigana lemu na wɛ.»
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 A Yesu di pu pye: «Yi ba da Kilɛ ɲɛɛri yʼi jo:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Wù caŋa bɛɛri wo ɲɔlige kan wù mu.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Wù jurumu wu yafa wù mu,
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 A Yesu di pu pye sanha na: «Yee ni, jɔgɔ wu dʼa bye ni naɲii ni, ma bu shɛ wu yíri ɲiɲiŋɛ na na wu pye: ‹Na naɲii buuri ɲuyɔ taanri foo le na na,
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 bani nɛ naɲii wa wʼa pa nimɛ na yìri kulo la ni, yaaga di ɲɛ nɛ mu di gan wu mu wɛ.›
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Wee bu diin puga ki funŋɔ ni na wu ɲɔ shɔ na: ‹Ma ganha bu na kanha wɛ. Gbura kʼa shɔ̀hɔ, nɛ ni na nagoo ya sinnɛ xɔ. Nʼa da já yìri di buuri kan ma mu wɛ.›»
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 A Yesu di jo: «Ayiwa, nʼa da yi jo yi mu, wu bye wu ya yìri na wu kan naɲɛɛgɛ ki wuu na wɛ, wu na yìri na wu ɲidaan yaŋmuyɔ bɛɛri kan wu mu wu navunŋɔ ki wuu na.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 «Nɛ kunni na yi jo yi mu, yʼa ɲɛɛri, yi na da daa. Yʼa zhaa, yi na da ɲaa. Yʼa gbura ki kuuni, gbura ki na da muri yi mu.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Bani sipyaa sipya wʼa ɲɛrɛgɛ pyi ge, wee na da daa. Wemu wʼa zhaa ge, wee na da ɲaa. Wemu wʼa gbura ki kuuni ge, gbura ki na da muri weefɔɔ mu.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 «Pya to wekɛ wu wa yee ni wu ja wu fya ɲɛɛri wu mu, wu wɔ kan wu ja wu mu fya wu wege ni wɛ?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Kelee yee wa pya bu xhucɛrɛ ɲɛɛri wu mu, wufɔɔ na zɔɔ di nà kan wu mu xhucɛrɛ li wege ni gɛ?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Wee tuun wu ni, yee piimu pʼa kolo ge, yee bi yasaaya kangana cɛ mu yi nagoo pu mu. Ayiwa, ta yee fugba To wu da ba Fɛfɛɛrɛ Munaa li kan fo xuuni li ɲɛɛrivɛɛ pu mu wɛ?»
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Yesu bi jina bobo wa kɔri yeege ná wa ni. Jina wu na foro xɔ, a wee ná wu já na yu. A lee di bye kakanhana sipyiire ti bɛɛri mu.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Ga, a pii di jo pu ni na: «Jinaa ɲuŋɔfɔɔ Belizebuli fanha ni wʼa jinaa pu kɔri.»
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Piitiilee bɛ funŋɔ bye pʼi wu taanna wii. A pee di ɲaha shɛshɛɛrɛ kakanhana la ɲɛɛri wu mu na yìri fugba we ni.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Ga, a Yesu di pu fungɔnyɔ cɛ na jo: «Saanra bɛɛri tʼa yìri tiyɛ kaa na ge, tee na gyɛɛgi. Puga bɛɛri, ki sipyii bu yìri puyɛ kaa na, kee na gyɛɛgi.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Shitaanni bɛ bu yìri wuyɛ kaa na, wu saanra ti na bye dii kyɛɛgi baa wɛ? Bani yee ya jo na Belizebuli gbɔɔrɔ ni nɛ jinaa kɔri na yeege sipyii ni.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Nɛ bi jinaa kɔri na yeege sipyii ni Belizebuli gbɔɔrɔ ni, yee wo nagoo pʼi wa pu kɔri jɔgɔ gbɔɔrɔ ni wɛ? Peeyɛ pyaa na ba kiiri kɔn yee na.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Ga nɛ bu da nɛ na jinaa pu kɔri Kilɛ wo sefɛɛrɛ ti baraga ni, lee wʼa li shɛɛ na Kilɛ saanra tʼa nɔ yee na.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 «Fanhaɲɛhɛŋɛ fɔɔ wemu ɲɛ ni kashɛn yaŋmuyɔ nijeye ni ge, wee ba wu puga kasɛɛgɛ pyi; sipya wa shishiin da já wee keŋɛ yaŋmuŋɔ lɔ wɛ.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Ga ná wemu fanha kʼa ɲɛhɛ wu wogo na ge, wee ba ba se ta wu na, wu bi daa yagboyo yemu na ge, wu na yee bɛɛri shɔ wu na, na wu keŋɛ yaŋmuyɔ yi bɛɛri xuu, na yi taa taa wu kaafɛɛ na.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Wemu ɲɛ nɛ ɲii wɛ, wee ɲɛ nɛ pɛn. Wemu ya nɛ tɛri na yaaŋa pyi wɛ, wee ɲɛ kakabye.»
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 «Jina bu foro sipya ni tuun wemu ni, tɛyɛ yemu yʼa waha waha ge, wʼa ganha na ɲaari yee ni na taŋmɔŋɔ shaa. Wu bye wu ya kee ta wɛ, wʼa jo wuyɛ funŋɔ ni na: ‹Na puga kemu ni nɛ foro ge, nʼa da guri da se kee ni.›
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Wʼa guri kari, na shɛ kee puga ki ta pʼa ki pɔ fɛɛfɛɛ, na ki kemɛ xuuni.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Wee tuun wu ni wʼa gari, na shɛ ba ni jinaa gbarashuun watii ni, piimu ya kolo wuyɛ pyaa ki na ge. Wu ni pee na ba jé kee puga ki ni, na diin wà. Lee funŋɔ ni wee sipya we wo taxɔgɔ na ba golo na toro taashiinɛ li bɛ tàan.»
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Na Yesu yaha pee jomɔ pu na, a cee wa di mujuugbɔɔ wá, na wu yaha sipyiire ti niŋɛ ni na: «Cee we wʼa yere mu yacɛrɛ na, na jire kan mu mu ge, wee ɲɛ duba pya.»
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 A Yesu di jo: «Uun, ga piimu pʼa Kilɛ jomɔ pu nuri na pu koro ɲaari ge, pee pu ɲɛ duba nagoo puyɛ pyaa!»
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Na sipyiire ti yaha tʼa Yesu maha fo na wu cɔnri, a wu jomɔ ɲɔ kɔn na: «Niɲaa sipyii pʼa kolo. Pʼa ɲaha shɛshɛɛrɛ kakanhana la shaa, ga la shishiin da zhɛɛ pu na wɛ, fo Kilɛ tudunmɔɔ Zhonasi wuu le.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Zhonasi ya pye ɲaha shɛshɛɛrɛ na shɛ Ninive shɛɛn na shɛgana lemu na ge, mu Sipya Ja bɛ na ba bye ɲaha shɛshɛɛrɛ na shɛ niɲaa sipyii na.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Kiiri wu cagɔngɔ, Seba fiige ki Saanzhɔ wu na ba yìri wu niɲaa sipyii pu jaagi. Bani wee ya pa na yìri ɲiŋɛ ki tɛhɛnɛ na, kɔnhɔ wu ba saannaa Solomani wo fungɔngɔ fɛɛrɛ jomɔ pu logo. Wa di wa naha wemu wʼa pɛlɛ Solomani na ge!
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Kiiri wu cagɔngɔ, Ninive shɛɛn na ba yìri na niɲaa sipyii jaagi, bani Ninive shɛɛn ya yere pu jurumu wu na Zhonasi wo Kilɛ jomɔ yɛrɛ li funŋɔ ni. Wa di wa naha wemu wʼa pɛlɛ Zhonasi na ge!
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 «Wa shishiin ya sokinna leni wu wu ŋmɔhɔ, kelee wu yaaga shigile wu ɲuŋɔ ni wɛ. Ga yaaga ɲuŋɔ ni wu da wu taha, kɔnhɔ puga ki jevɛɛ da wu kpɛɛngɛ ɲaa.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Sipya ɲìi ki ɲɛ wu ceepuuro sokinna. Ma ɲìi ki bu ɲɔ, ma ceepuuro ti bɛɛri ti wa kpɛɛngɛ ni, ga ma ɲìi ki bu bye ki ya ɲɔ wɛ, ma ceepuuro ti bɛɛri ti wa piige ni.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Ta mayɛ kasɛri, kɔnhɔ ma funŋɔ kpɛɛngɛ ki ganha bye nibiige wɛ.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Lee na, ma ceepuuro ti bɛɛri bu bye kpɛɛngɛ ni, piige bu bye kʼi ɲɛ ti xuu wa shishiin ni wɛ, ti bɛɛri na kpɛɛngɛ yeege, ma na jo ba sokinna ya kpɛɛngɛ yeege yeegegana lemu na wɛ.»
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Na Yesu yaha pee jomɔ pu na, a Farizhɛn|Farizhɛɛn wa di wu ɲɛɛri na wu shɛ caŋa yalige li wee puga. A Yesu di jé puga ki ni, na diin na li.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Ba wee ya Yesu ɲa wu na li wu keye jebaa wɛ, a lee di wu fo.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Ga, a Kafɔɔ di wu pye: «Yee Farizhɛɛn kunni wa cɛɛgbuugoo ni golɛyɛ kaduyo jii na fiinni, na ta yee funyɔ dʼa ɲi nagaara keree ni kuumɔ tuugo bɛɛri na.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Fungɔnyɔ baa fɛɛ! Kilɛ wemu wʼa yaŋmuyɔ yi kaduyo yàa ge, ta wee bɛ wʼa yi funyɔ yi bɛ yàa wɛ?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Ga yi golɛyɛ yi funŋɔ yasaaya yi kan la baa fɛɛ mu, lee na yi bɛɛri na bye fɛɛfɛɛ yi mu.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 «Bɔɔngɔ ki wa yee wogo Farizhɛɛn, bani yee wa nanayi, ni shiga yaŋmuyɔ ni loyɔ yaŋmuyɔ yi saya bɛɛri jagi wo. Ga yʼi da gbara yi taan ni Kilɛ ni, yʼi da tiimɛ keree pyi wɛ. Yee bi yaa na kii kagbɔhɔɔ kii pyi, na te nibiire te fara kee na.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 «Bɔɔngɔ ki wa yee wogo Farizhɛɛn, bani yee wo ɲidaan wu ɲɛ Kilɛ-pɛɛŋɛ piyɛyɛ yi wo ɲahagbaa tatiinyɛ, ni sipyii pʼa yi shaari pinnɛrɛ kpɛɛnyɛ na.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Bɔɔngɔ ki wa yee wogo, bani yee ya foro faya fɛni yemu yʼa ŋmɔhɔ ge. Sipyii wa ɲaari yi na na ta pu ya yi cɛ wɛ.»
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 A saliya karamɔgɔ wa di wu pye: «Karamɔgɔ, ba mu wa pe jomɔ pe yu wɛ, wèe bɛ mu wa fanri.»
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 A Yesu di wu ɲɔ shɔ na: «Bɔɔngɔ ki wa yee saliya karamɔgɔlɔɔ pu bɛ wogo, bani tuguro temu lɔmɔ pʼa pɛn ge, tee yee wa dɛri sipyii ɲuyɔ ni, yʼi da zɔɔ yi pu tɛgɛ ni yi kabee bɛ ni wɛ.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 «Bɔɔngɔ ki wa yee wogo, bani yee wa Kilɛ tudunmɔɔ pu faya yi yari na ɲɔgi, na ta yee sefɛlɛɛ dʼa pu gbo.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Lee wa li shɛɛ na yee wa sɔɔ yi sefɛlɛɛ pu kapyegee ki na, bani pee pʼa Kilɛ tudunmɔɔ pu gbo, a yee kunni di pu faya yàa.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Lee wuu na Kilɛ ya jo wu fungɔngɔ fɛɛrɛ ti ni na: ‹Nɛ na ba Kilɛ tudunmɔɔ ni tudunmɔɔ tun pu mu. Pu na ba pii gbo, na daha pii fɛni na gana.›
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Lee na ba bye, kɔnhɔ Kilɛ tudunmɔɔ piimu wo shishan pʼa wo fo koŋɔ ki ɲɔ kɔnduun wu ni ge, pee bɛɛri foo di ba yege niɲaa sipyii na.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Na ɲɔ kɔn Abɛli wo shishan pu na, fo na pa nɔ Zakari wo shishan pu na, wee wemu pʼa gbo saraya yi tawologo ke, ni Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki tɛ wu ni ge. Uun, nʼa da yi jo yi mu, pee shishan pu bɛɛri foo na ba yege niɲaa sipyii na.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 «Bɔɔngɔ ki wa yee wogo saliya karamɔgɔlɔɔ, bani yee ya Kilɛ saanra ti cɛmɛ pu kenikaan li wolo, yiyɛ pyaa ya jé wɛ. Piimu pʼa giin pʼi jé ti ni ge, a yee di pee bɛ ɲaha kɔn.»
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Ba Yesu ya yìri wee xuu wu ni wɛ, a saliya karamɔgɔlɔɔ ni Farizhɛɛn pʼi ɲɔ kɔn, na wu kana, na wu ɲɔ yegee yegegana bɛɛri na.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Pu bi wu kasɛri, kɔnhɔ pʼi wu tɔɔgɔ taleŋɛ ta ni wuyɛ pyaa ɲɔ kafila ni.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.