João 21
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARIB
1 Ayiwa, kii keree kii kadugo na, Yesu ya wuyɛ shɛ sanha wu kalaapiire ti na Tibɛrɛyade Gba wu ɲɔ na. Le shɛgana le na wʼa wuyɛ shɛ.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Simɔ Pyɛɛri, ni Tomasi wemu pʼa byi sanha na «Ŋmami» ge, ni Nataɲɛli wemu wʼa yìri Kana kulo li ni, Galile fiige ki ni ge, ni Zebede jalaa shuun, ni kalaapiire shuun wa bɛ, lee bi pee ta pee bɛɛri na ɲɛ shiizhan.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 A Simɔ Pyɛɛri di pu pye: «Nʼa da zhɛ fyaa sha.» A kalaapiire tisara bɛ di jo: «Wèe bɛ pu wa da zhɛ ni ma ni.» A pʼi foro kari, na shɛ jé kɔrɔgɔ ka ni, na pu jɔlɔɔ pu ɲɔ kɔn na waa. Ga pu ya fyara bɛ ta kee caŋa ki wo piige ki ni wɛ.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Ɲimuguɲɔ wu na, a kalaapiire tʼi Yesu niyerege ɲa gba wu ɲɔ na; ga pu bi ta wu cɛ na jo Yesu wu ɲɛ wii wɛ.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 A Yesu di pu pye: «Na naɲiinɛɛ, ta yee ya fyaa pii ta?» A pʼi wu ɲɔ shɔ na: «Wèe ya ta yaaga bɛ ta wɛ.»
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 A Yesu di pu pye: «Yi jɔ̀ wu wá kɔrɔgɔ ki kanige cɛ wu ni, yi na fyaa ta. Ba pʼa jɔ̀ wu wá wà wɛ, fyaa pu ɲɛhɛŋɛ keŋɛ ni, pu ya já jɔ̀ wu kile yeege lɔhɔ ki ni wɛ.»
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Kalaapire lemu kaa li bi dan Yesu ni ge, a lee di Pyɛɛri pye: «Pyɛɛri, go Kafɔɔ wʼa wii!» Ba Pyɛɛri ya logo na Kafɔɔ wʼa wii wɛ, na wu fadeŋɛ lɔ le, bani wu fadeŋɛ baa wo wu bye. Na do lɔhɔ ki ni, na ganha na gaaŋi Yesu fɛni.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 A kalaapiire tisara di ganha na ma ni kɔrɔgɔ ki ni, na jɔ̀ wu bɛ kilee na ma ni fyaa pu ni. Bani pu bi lii kogoŋɔ ki na wɛ. Pu ni kogoŋɔ ki bye mɛtɛrɛlɛɛ xhuu nigin (100) shi.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Ba pʼa nɔ kogoŋɔ ki na wɛ, na naganhaa ɲa wà, fyaa dʼa taha ki ɲuŋɔ ni, na buuri bɛ ɲa wà.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 A Yesu di pu pye: «Fyaa piimu yʼa co ge, yi pa ni pii ni naha.»
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 A Simɔ Pyɛɛri di jé kɔrɔgɔ ki ni, na jɔ̀ wu kile yeege, na foro ni wu ni kpɛɛngɛ ki na, wu bɛɛri ya sii ɲi fya nagaya na fo yi xhuu nigin ni kɛlɛɛ kaguro ni taanri (153). Ga fyaa pu ni pu ɲɛhɛŋɛ ni, jɔ̀ wu ya kɔn wɛ.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 A Yesu di pu pye: «Yi pa yʼi ba li!» Sipya ya ta kalaapiire ti ni wemu ya sɔɔ na wu yege na jo: «Mu di ɲɛ jɔgɔ wɛ?» Bani pu bɛɛri bi li cɛ na Kafɔɔ wu ɲɛ wii.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 A Yesu di fulo na buuri wu lɔ kan pu mu, na fyaa pu bɛ lɔ kan pu mu.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Na co fo Yesu ɲɛduun wu na, wu tɔɔɲii taanri wuu lʼa pye lere na wuyɛ shɛɛ wu kalaapiire ti na.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Ba pʼa li xɔ wɛ, a Yesu di Simɔ Pyɛɛri pye: «Yohana ja Simɔ, ta nɛ kaa ya dan mu ni xuuni na toro pii samaa tàan?» A Pyɛɛri di jo: «Uun gɛ, Kafɔɔ! Muyɛ pyaa ki bɛ ya li cɛ na mu kaa ya dan nɛ ni.» A Yesu di wu pye: «Ta na dubyapiye yi ɲɔ shaa.»
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 A Yesu di wu pye sanha tɔɔɲii shuun wuu li ni na: «Yohana ja Simɔ, ta nɛ kaa ya dan mu ni xuuni?» A Pyɛɛri di jo: «Uun gɛ, Kafɔɔ! Muyɛ pyaa ki bɛ ya li cɛ na mu kaa ya dan nɛ ni.» A Yesu di wu pye: «Ta na dubyaa pu naha.»
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 A Yesu di wu yege taanri wuu li ni na: «Yohana ja Simɔ, ta nɛ kaa ya dan mu ni?» A Pyɛɛri ɲaha di danha, bani Yesu ya wu yege fo tɔɔɲii taanri na: «Ta nɛ kaa ya dan mu ni?» Lee na a wu Yesu pye: «Kafɔɔ, mu ya keree bɛɛri cɛ. Muyɛ pyaa kʼa li cɛ na mu kaa ya dan nɛ ni.» A Yesu di wu pye: «Ta na dubyaa pu ɲɔ shaa!»
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 A Yesu di Simɔ pye sanha na: «Can can na, nʼa da yi jo ma mu, ma lɛvɛɛrɛ ti tuun wu ni, mu bi ma ma kirige taga mayɛ pɔ. Xuu wemu wʼa ma taan ge, mʼa ganha na se wà. Ga mu ba ba lɛ, ma na ba ma keye yirige, sipya watii na kirige ki pɔ ma na. Pʼa ganha na se ni ma ni xuu wa ni ma funŋɔ ɲɛ ma shɛ wemu ni wɛ.»
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Pyɛɛri bi da ba xhu xugana lekɛ na lee di baraga taha Kilɛ mɛgɛ na ge, lee xugana le Yesu ya shɛ ni le kafila talenɛ le ni. Lee kadugo na a wu Pyɛɛri pye: «Ta ma na fɛni!»
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Ba Pyɛɛri ya kara wii wɛ, kalaapire lemu kaa li bi dan Yesu ni ge, a wu lee ɲa li na ma pu kadugo yíri. Lee kalaapire le li bi shɛ diin Yesu tàan na pu yaha pu na li caŋa ka piige, na wu yege na: «Wù Kafɔɔ, sipya wekɛ wu wa da ba mu nɔhɔ yaha wɛ?»
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Ayiwa, ba Pyɛɛri ya lee kalaapire li ɲa wɛ, na jo: «Wù Kafɔɔ, we do, lekɛ di da ba we ta wɛ?»
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 A Yesu di wu pye: «Li ɲɛhɛ daan nɛ mu nago kanna wu gori yaha ɲiifɛɛrɛ na fo di zhɛ nɛ caguribaŋa pye kʼa nɔ, mu ɲaha wa yee ni wɛ? Mu kunni wʼa ma nɛ fɛni yɛ sa!»
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 A kalaapiire tʼi pee jomɔ pe caaga na xuu wu bɛɛri círi na lee kalaapire le da ga xhu wɛ. Na ta Yesu di ya ta Pyɛɛri pye na jo wu da xhuu wɛ, ga Yesu ya jo na: «Li ɲɛhɛ daan nɛ mu nago kanna wu gori yaha ɲiifɛɛrɛ na fo di zhɛ nɛ caguribaŋa pye kʼa nɔ, mu ɲaha wa yee ni wɛ?»
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Lee kalaapire le ninunɔ li wa pe jomɔ pe ɲaha yu. Wee shiin wu dʼa pe jomɔ pe ka bɛ. Wèe bɛ ya li cɛ na can wu ɲɛ wu jomɔ pe.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ayiwa, Yesu ya keree niɲɛhɛŋɛɛ kiitiigee bɛ pye. Pu da bi jo pʼi kee bɛɛri nigin nigin ka, nɛ giin jo pee Kitabuu pu bɛɛri bi da já jé koŋɔ puga ni wɛ.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.