João 1

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Fo taashiinɛ li ni, na ta koŋɔ sanha yàa wɛ, wemu wʼa yiri Jomɔ ge, wee ya bye na xɔ. Pee Jomɔ pu ni Kilɛ wu bye shiizhan, pee Jomɔ pu ɲɛ Kilɛ.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Fo taashiinɛ ni pee Jomɔ pe ni Kilɛ wu bye shiizhan.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Pee gbɔɔrɔ ni Kilɛ ya yaŋmuyɔ yi bɛɛri yàa. Yaaga yaaga kʼa yàa ge, kee ka shishiin ya yàa pee kadugo na wɛ.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Pee ni ɲìi sicuumɔ ya daa. Pee ɲìi sicuumɔ pu bi kpɛɛngɛ yeege sipyii pu mu.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Kee kpɛɛngɛ kʼa ɲí nibiige ki ni sipyii pu mu, ga nibiige ki sipyii pʼi ya ta sɔɔ ki na wɛ.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 A Kilɛ di ná wa tun, wee mɛgɛ ki bye na Yohana.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Wee ya pa bye sɛɛri na kpɛɛngɛ ki kaa yu sipyii pu mu, kɔnhɔ pu bɛɛri di dà kee kpɛɛngɛ ki na, wee baraga ni.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Weeyɛ pyaa bi ta pye kpɛɛngɛ ki wɛ, ga wu kapana ɲuŋɔ kʼa pye na kpɛɛngɛ ki kaa yu sipyii pu mu,
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Pee jomɔ pʼa bye kpɛɛngɛ can can wogo. Pee ya pa koŋɔ na, na ba ganha na kpɛɛngɛ yeege sipyii pu bɛɛri mu.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Pee bye koŋɔ na, pee shiin gbɔɔrɔ ni koŋɔ ya yàa. Ga koŋɔ sipyii di ya ta sɔɔ pee na wɛ.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Pʼa tigi puyɛ pyaa fiige shɛɛn mu, ga pee di ya ta sɔɔ pu na wɛ.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Ga lee bɛ na, shɛɛn nigin nigin ya sɔɔ pu na, na dà pu na; a Jomɔ pʼi fanha kan pee mu na pu pye Kilɛ nagoo.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Pee ya ta se sipyii segana na wɛ, pʼi ya se sipyii wo daan na mu funŋɔ ni wɛ, pʼi ya se ná bɛ wo ɲidaan funŋɔ ni wɛ. Ga Kilɛ yɛ pyaa wo ɲidaan funŋɔ ni pʼa pye wu nagoo.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ayiwa, pee jomɔ pe, pʼa ɲɛri sipya, na ba diin wèe niŋɛ ni, a wèe di pu nɔɔrɔ wu wii, Ja nigin pe wu wʼa foro Kilɛ ni ge, na wu ta wee wo. Wee wʼa sii fɛrɛmɛ ni can wu Kafɔɔ.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Wee kaa Yohana bi yu, na mujuu waa na sipyiire ti pyi: «Ná wemu kaa nɛ jo, jo wʼa ma nɛ kadugo ge, wee bye nɛ ɲaha na; bani yani nɛ wu se ge, wee bye na xɔ. Wee wu ɲɛ we.»
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Wèe bɛɛri ya wù tahaa ta wu fɛrɛmɛ nigbɔ pu ni, na duba bɛ ta na fara duba na.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Kilɛ tudunmɔɔ Musa baraga ni Kilɛ ya wu saliya ɲɔmɛhɛɛ ki kan wèe mu. Ga Yesu Kirisa baraga ni wèe ya fɛrɛmɛ ni can cɛ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Sipya wa shishiin sanha Kilɛ ɲa bada wɛ. Ja nigin pe wu wu ɲɛ Kilɛ, na ɲɛ ni wu To Kilɛ ni shiizhan ge, wee wʼa wèe pye wèe ya To Kilɛ wu cɛ.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Pe pʼa pye Yohana Batizelipye wo Kilɛ jomɔ pe, tuun wemu ni Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pʼa pa saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ ni Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki kapyebyii pu tun wu mu ge. Tudunmɔɔ pʼa yìri Zheruzalɛmu ni na pa wu yíri na ba wu yege na: «Jɔgɔ mu di ɲɛ wɛ?»
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Yohana ya ta li pye ŋmɔhɔrɔ kaa wɛ, na yi tii jo pu mu na: «Nɛ ɲɛ Shɔvɔɔ wu wɛ.»
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 A pʼi wu yege na: «Wee tuun wu ni mu di ɲɛ jɔgɔ wɛ? Kilɛ tudunmɔɔ Eli gɛ?» A wu jo: «Nɛ ɲɛ Eli wɛ.» A pʼi wu pye sanha na: «Pʼa Kilɛ tudunmɔ wemu kaa jo ge, mu wu wa gɛ?» A wu jo: «Ahayi.»
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Wee tuun wu ni a pʼi jo: «Mu dʼa sii jɔgɔ wɛ? Ya jo wù mu gɛ, kɔnhɔ wù bɛ di shɛ yee jo wù tunvɛɛ pu mu. Jɔgɔ yɛ pyaa mu dʼa sii wɛ?»
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 A Yohana di pu ɲɔ shɔ ni Kilɛ tudunmɔɔ Ezayi wo jomɔ pa ni na:
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Piimu pʼa bi tun Yohana mu ge, Farizhɛɛn pii bye pee ni.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 A pee di wu yege sanha na: «Mu bye mu di ɲɛ Shɔvɔɔ wu wɛ, mu di ɲɛ Eli wɛ, Kilɛ tudunmɔ wemu kaa pʼa jo ge, mu di ɲɛ wee bɛ wɛ, wee tuun wu ni ɲaha na mu di batizeli pyi wɛ?»
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 A Yohana di pu ɲɔ shɔ na: «Nɛ wi ge, nɛ sipyii batizeni lɔhɔ yɛ ni, ga sipya watii wa wà yee niŋɛ ni na xɔ, yee di ya wee cɛ wɛ.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Wee wʼa ma nɛ kadugo, nɛ yaa ni wu tanhaya mɛɛrɛ bɛ zanha ni wɛ.»
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Kii keree kii ya pye kulo lemu ni ge, lee mɛgɛ ɲɛ Bɛtani. Lee wa Zhurudɛn Gba wu Kilɛ-nɔhɔ ki na. Wee xuu wu ni Yohana bi sipyii pu batizeni.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Kee caŋa ki ɲimuguro ti na, a Yohana di Yesu ɲa wu na ma wu mu, na jo: «Kilɛ wo Dubyapige ke ki da ba koŋɔ ki jurumu wu lɔ laha wà ge, kee ki wa mɛ.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Ná wemu kaa nɛ jo yee mu ge, jo: ‹We wʼa ma nɛ kadugo ge, wee bye wà fo taashiinɛ li ni. Wʼa pye wà na ta nɛ sanha se wɛ.› Wee wu ɲɛ we.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Nɛ kunni bi sanha wu cɛ wɛ, ga nɛ pa sipyii pu batizeni lɔhɔ ni, kɔnhɔ di wu shɛ Izirayɛli sipyii pu na.»
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Yohana ya Yesu kaa jo sipyii pu mu na: «Nɛ Kilɛ Munaa ɲa lʼa tigi na yìri fugba we ni, na ba diin wu na ba gbegbe shazhira ɲɛ wɛ.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Nɛyɛ pyaa bi ta wu cɛ wɛ, ga Kilɛ wemu wʼa nɛ tun na nɛ wʼa sipyii pu batizeni lɔhɔ ki ni ge, wee ya jo na: ‹Ma ba Kilɛ Munaa ɲa lʼa tigi na pa diin ná wemu na, wee wʼa da ba batizeli wu pyi Fɛfɛɛrɛ Munaa ni.›
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 A nɛ shiin di li ɲa mu, na bye li sɛɛri, na pee jomɔ pe yu na Kilɛ Ja wu ɲɛ wee ná we.»
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Kee caŋa ki ɲimuguro ti na, Yohana ni wu kalaapiire shuun wa bi yere wà sanha.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 A wu Yesu ɲa wu na doroo, na ganha na wu wii, na ba jo: «Kilɛ wo Dubyapige ki ke!»
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ba Yohana wo kalaapiire shuun wʼa wee kafila wu logo wɛ, na daha Yesu fɛni.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 A Yesu di ŋmahana ɲɛri, na pee ta pʼa taha wu fɛni, na pee yege na: «Ɲaha yee di zhaa wɛ?» A pee di wu pye: «Rabi, (Lee kɔri ɲɛ ‹Karamɔgɔgbɔ›.) mii mu dʼa tigi wɛ?»
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 A wu pu ɲɔ shɔ na: «Yi pa ki wii.» A pʼi binnɛ kari ni wu ni, na shɛ wu tatigiŋɛ ki ɲa. Lee bi caŋa ki ta kʼa tigi na nɔ lɛɛrɛɛ kɛ ni gbaara wu na (16h00), a pʼi caŋa ki saŋa xɔ wà.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Kalaapiire shuun wemu wʼa Yohana kafila wu logo na daha Yesu fɛni ge, wa mɛgɛ bye Andire, wee ɲɛ Simɔ Pyɛɛri cuun.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 A Andire di fɛnhɛ shɛ wu ɲahafɔɔ Simɔ yíri na shɛ wu pye: «Wèe ya Kirisa wu ɲa,» (lee kɔri ɲɛ «Kilɛ ya wemu shɔɔnri lɔ ge.»)
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Lee kadugo na a Andire di gari ni Simɔ ni Yesu yíri. A Yesu di Simɔ wii na wu pye: «Yohana ja Simɔ wu ɲɛ mu. Mɛgɛ katii ki da le nimɛ mu na, kee ɲɛ Sefasi.» (Kee kɔri ɲɛ «Faakagereŋɛ.»)
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Kee caŋa ki ɲimuguro ti na, a Yesu di jo na wee da zhɛ Galile fiige ki ni. A wu nigariwo di jíri Filipe na na wu pye: «Taha na fɛni.»
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Filipe bi bye Bɛtisayida kulo li shɛn wa, lee kulo le ninunɔ shɛɛn pu bye Andire ni Pyɛɛri bɛ.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Lee kadugo na a Filipe di ba Nataɲɛli ɲa na wu pye: «Kilɛ tudunmɔɔ Musa ya sipya wemu kaa jo Kilɛ wo saliya Kitabu wu ni, a Kilɛ tudunmɔɔ pusamaa bɛ di wu kaa jo pu wo Kitabuu pu ni ge, wèe ya wee ɲa. Wee ɲɛ Yusufu ja Yesu na yìri Nazarɛti kulo li ni.»
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 A Nataɲɛli di wu pye: «Dii yasaaŋa di da já voro Nazarɛti ni wɛ?» A Filipe di wu ɲɔ shɔ na: «Pa wu wii.»
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Ba Yesu ya Nataɲɛli nibawo ɲa tuun wemu ni wɛ, na jo: «Izirayɛli see sipya wa we, naŋmahara ɲɛ wemu zɔ ni wɛ.»
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 A Nataɲɛli di wu yege na: «Mii mu dʼa nɛ ta cɛ wɛ?» A Yesu di wu ɲɔ shɔ na: «Nɛ ɲii bye mu ni na mu yaha nitoodige ki tàan, na ta Filipe sanha mu yiri wɛ.»
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 A Nataɲɛli di gaala, na jo: «Wù Karamɔgɔ, Kilɛ Ja mu ya sii, Izirayɛli wo saan we!»
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 A Yesu di wu pye: «Nɛ mu pye jo nɛ ɲii bye mu ni na mu yaha nitoodige ki tàan ge, lee yɛ lʼa mu pye mu ya dà nɛ na ya? Ma na ba kagbɔhɔɔ kii bɛ ɲa kiimu kʼa ye le na ge!»
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 A wu jo sanha na: «Can can na, nʼa da yi jo yi mu jo yi na ba fugba wu ɲɔ ɲa kʼa mugi, na Kilɛ wo mɛlɛkɛɛ pii ɲaa pu na duri na diri Sipya Ja wu na.»
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.