Jonas 1

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Caŋa ka Tɛhɛnɛ Baa Kilɛ ya Amitayi ja Zhonasi pye:
1 Veio a palavra do Senhor a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 «Yìri, m’a shɛ Ninive kugbɔɔ li fɛni! M’a shɛ jo ni kulo li shɛɛn pu ni ni mujuugbɔɔ ni, bani pu kuumɔ p’a pɛlɛ ye nɛ ɲaha tàan.»
2 Dispõe-te, vai à grande cidade de Nínive e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até mim.
3 Ga a Zhonasi di yìri, na wu baa gbee Tɛhɛnɛ Baa Kilɛ ɲaha na. Lee funŋɔ ni a wu gari Zhopa suumɔ lɔhɔ ki kɔrɔyɔ yi tayerege ki ni, na shɛ kɔrɔgɔ ka ta wà kemu bi se Tarisisi ni ge. A wu jé jé pɛrɛmɛ pu kan, na jé tiin kɔrɔgɔ ki ni na gaaŋi ni pee ni Tarisi ni, kɔnhɔ wu laha Tɛhɛnɛ Baa Kilɛ tàan.
3 Jonas se dispôs, mas para fugir da presença do Senhor , para Társis; e, tendo descido a Jope, achou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem e embarcou nele, para ir com eles para Társis, para longe da presença do Senhor .
4 Ga a Tɛhɛnɛ Baa Kilɛ di kafɛɛgbɔhɔ ka yirige suumɔ lɔhɔ ki na. A kafɛɛgɛ k’i sii pɛlɛ fo kɔrɔgɔ ki na zhaa di gyɛɛgi.
4 Mas o Senhor lançou sobre o mar um forte vento, e fez-se no mar uma grande tempestade, e o navio estava a ponto de se despedaçar.
5 A kɔrɔgɔ ki kapyebyii p’i sii fya fo xuuni. A pu bɛɛri di ganha na pu kilɛlɛɛ ɲɛɛri. A p’i kɔrɔgɔ ki funŋɔ tuguro ti wolo wá lɔhɔ ki ni, kɔnhɔ kɔrɔgɔ k’i faha. Lee bi Zhonasi ta wee ya tigi kari fo kɔrɔgɔ ki maazaŋa ki ni, na shɛ sinnɛ ŋmunɔ tara wà.
5 Então, os marinheiros, cheios de medo, clamavam cada um ao seu deus e lançavam ao mar a carga que estava no navio, para o aliviarem do peso dela. Jonas, porém, havia descido ao porão e se deitado; e dormia profundamente.
6 A kɔrɔgɔ ki paavɔɔ wu gari Zhonasi fɛni, na shɛ wu pye: «Mu d’a sinnɛ yaha na ŋmunɔɔ do? Ma bɛ wu yìri m’a ma wo Kilɛ wu ɲɛɛri. La wa la ni wu na wu funŋɔ sha ni wù kaa ni, na wù ɲuŋɔ wolo, kɔnhɔ wù ganha bou gyɛɛgi wɛ.»
6 Chegou-se a ele o mestre do navio e lhe disse: Que se passa contigo? Agarrado no sono? Levanta-te, invoca o teu deus; talvez, assim, esse deus se lembre de nós, para que não pereçamos.
7 Ayiwa a kɔrɔgɔ ki kapyebyii p’i puyɛ pye: «Yi pa wù kagaanshaan pye, wemu wuu na ke bɔɔngɔ ke wa nɔni wù na ge, kɔnhɔ wù weefɔɔ cɛ.» A p’i kagaangaa ki shan, a Zhonasi wo kagaan l’i lɔ.
7 E diziam uns aos outros: Vinde, e lancemos sortes, para que saibamos por causa de quem nos sobreveio este mal. E lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 A p’i Zhonasi pye: «Lemu li wa ke bɔɔngɔ ke nɔni wèe na ge, lee jo wù mu. Mii mu d’a yìri wɛ? Labye wekɛ tuugo mu di wa byi wɛ? Fiige kekɛ shɛn mu di ɲɛ wɛ? Shi wekɛ shɛn mu di ɲɛ wɛ?»
8 Então, lhe disseram: Declara-nos, agora, por causa de quem nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? Donde vens? Qual a tua terra? E de que povo és tu?
9 A Zhonasi di pu ɲɔ shɔ na: «Heburu nɛ ɲɛ, Tɛhɛnɛ Baa Kilɛ nɛ bɛlɛ, Fugba Kilɛ we, wee wemu w’a suumɔ lɔhɔ ni ɲiŋɛ ki yàa ge.»
9 Ele lhes respondeu: Sou hebreu e temo ao Senhor , o Deus do céu, que fez o mar e a terra.
10 A wu pu pye sanha na Tɛhɛnɛ Baa Kilɛ ɲaha na wee ya fe na gbee. A p’i sii fya fo xuuni, na Zhonasi pye: «Ɲaha na ma d’a le pye wɛ?»
10 Então, os homens ficaram possuídos de grande temor e lhe disseram: Que é isto que fizeste! Pois sabiam os homens que ele fugia da presença do Senhor , porque lho havia declarado.
11 A suumɔ lɔhɔ ki lokuruyo y’i ganha na bɛlɛ na se ɲaha na, lee funŋɔ ni, a p’i Zhonasi pye: «Lekɛ wèe d’a yaa na pye mu na, kɔnhɔ lokuruyo y’i yere wɛ?»
11 Disseram-lhe: Que te faremos, para que o mar se nos acalme? Porque o mar se ia tornando cada vez mais tempestuoso.
12 A Zhonasi di pu pye: «Yi na lɔ wá suumɔ lɔhɔ ki ni, lokuruyo yi na yere, bani nɛ li cɛ jo nɛ wuu na ke kafɛɛgbɔhɔ ke wa yee taa.»
12 Respondeu-lhes: Tomai-me e lançai-me ao mar, e o mar se aquietará, porque eu sei que, por minha causa, vos sobreveio esta grande tempestade.
13 A kɔrɔgɔ ki kapyebyii p’i pu se bɛɛri pye, kɔnhɔ p’i kɔrɔgɔ ki paa fulo koɲɔ ki na, ga pu ya já wɛ, bani la li bi faraa lokuruyo yi bɛlɛ wu na.
13 Entretanto, os homens remavam, esforçando-se por alcançar a terra, mas não podiam, porquanto o mar se ia tornando cada vez mais tempestuoso contra eles.
14 Wee tuun wu ni a p’i Tɛhɛnɛ Baa Kilɛ ɲɛɛri na: «Ee! Tɛhɛnɛ Baa Kilɛ ɲunŋɔ ɲaari wù na, ma ganha bu wù yaha wù kyɛɛgi we ná we wuu na wɛ. Ma ganha bu jaagi baa fɔɔ shishan foo yege wù na wɛ, bani lemu l’a taan mu mu ge, Tɛhɛnɛ Baa Kilɛ, lee mu ya pye.»
14 Então, clamaram ao Senhor e disseram: Ah! Senhor ! Rogamos-te que não pereçamos por causa da vida deste homem, e não faças cair sobre nós este sangue, quanto a nós, inocente; porque tu, Senhor , fizeste como te aprouve.
15 Lee kadugo na a p’i Zhonasi co, na wu wá suumɔ lɔhɔ ki ni. Lee taapile li ni a lokuruyo ye ni kafɛɛgɛ ki bɛɛri di yere.
15 E levantaram a Jonas e o lançaram ao mar; e cessou o mar da sua fúria.
16 Ba lee ya pye wɛ, a kɔrɔgɔ ki kapyebyii p’i sii fya fo xuuni Tɛhɛnɛ Baa Kilɛ na. A p’i saraya wolo kan Tɛhɛnɛ Baa Kilɛ mu, na ɲɔyɔ bɛ faa wu mu.
16 Temeram, pois, estes homens em extremo ao Senhor ; e ofereceram sacrifícios ao Senhor e fizeram votos.
17 — ausente —
17 Deparou o Senhor um grande peixe, para que tragasse a Jonas; e esteve Jonas três dias e três noites no ventre do peixe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.